| It was becoming increasingly apparent that international cooperation was indispensable to complement the efforts being made at the national level. | Все более заметной становится потребность в международном сотрудничестве, которое призвано дополнять усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
| Also, these two global programmes will complement each other in important ways. | Кроме того, эти две глобальные программы будут полезно дополнять друг друга. |
| All these bodies should coexist and coordinate with one another, and complement each other's work. | Все эти органы должны сосуществовать, координировать свою деятельность друг с другом и дополнять работу друг друга. |
| In that role, the Council will complement the predominantly technical and programmatic emphasis of the Scientific and Technical Committee. | В этом качестве Совет будет дополнять деятельность Научно-технического комитета, которая имеет преимущественно техническую и программную направленность. |
| He underlined that global action should complement regional and national action and expressed full support for the initiatives on POPs under the Convention. | Он подчеркнул, что меры глобального масштаба должны дополнять предпринимаемые на региональном и национальном уровнях и выразил полную поддержку инициативам в отношении СОЗ в рамках Конвенции. |
| The subregional action programmes cannot replace national programmes but complement them. | Субрегиональные программы действий не могут подменять собой национальные программы, а должны дополнять их. |
| In that regard, his delegation accepted the proposition that it should complement national judicial systems. | В этой связи делегация Канады согласна с предложением о том, что он должен дополнять национальные судебные системы. |
| This means therefore that regional peace-keeping efforts can only complement and not substitute the leading role of the United Nations. | Поэтому из этого следует, что региональные усилия по поддержанию мира могут только дополнять, но не подменять ведущую роль Организации Объединенных Наций. |
| EAP strives to complement the efforts of established organizations. | ПЭО стремится в своей деятельности дополнять усилия уже созданных организаций. |
| They should be accorded the urgency necessary to enable them to complement humanitarian assistance given during emergencies. | Им следует придать необходимый экстренный характер с тем, чтобы на их основе можно было бы дополнять гуманитарную помощь, предоставляемую во время чрезвычайных ситуаций. |
| Those proposals and the Polish proposal under consideration would complement each other. | Эти предложения и находящееся на рассмотрении предложение Польши будут дополнять друг друга. |
| The board would serve to complement existing mechanisms and be kept under review. | Совет будет дополнять существующие механизмы, и его деятельность станет предметом обзора. |
| Consequently, government and non-governmental agencies are to complement each other. | Поэтому правительственные и неправительственные учреждения должны дополнять друг друга. |
| The policy reforms aimed at attracting investment by the private sector should complement policies and regulations that also encourage sustainable forest management. | Программные мероприятия, направленные на привлечение инвестиций частного сектора, должны дополнять стратегии и нормативные положения, которые также стимулируют устойчивое лесопользование. |
| Foreign private investment takes place mostly through transnational corporations (TNCs), and may complement ODA. | Частные иностранные инвестиции, которые могут дополнять ОПР, осуществляются главным образом через транснациональные корпорации (ТНК). |
| Bilateral programmes were important and should complement but not duplicate multilateral ones. | Важное значение имеют двусторонние программы, которые должны дополнять, а не дублировать многосторонние. |
| Each element could focus on a different aspect of the review and should complement and support the others. | В рамках каждого элемента основное внимание может уделяться различным аспектам рассмотрения, но они тем не менее должны дополнять друг друга. |
| Integrating land use and local transport policies not only means that they should complement each other. | Интеграция стратегий землепользования и развития местного транспорта означает не только то, что они должны дополнять друг друга. |
| For those delegations, national legislation was essential to complement and to implement the provisions of the Protocol. | По мнению этих делегаций национальное законодательство должно дополнять положения протокола и обеспечивать их осуществление. |
| International efforts should only complement national programmes. | Международные усилия должны лишь дополнять национальные программы. |
| The early launch of reconstruction and development activities in a post-conflict environment can complement and underpin political stabilization and the implementation of peace agreements. | Организация на раннем этапе действий по восстановлению и развитию в постконфликтных условиях может дополнять и поддерживать политическую стабилизацию и соблюдение мирных соглашений. |
| At Geneva, a Catering Liaison Officer is engaged to complement and support the monitoring function of the Joint Committee. | В Женеве дополнять и поддерживать контрольные функции Объединенного комитета поручено сотруднику связи по вопросам общественного питания. |
| Such a manual would complement significantly the work of the Special Rapporteur. | Такой справочник будет в значительной мере дополнять работу Специального докладчика. |
| The flows generated through new and innovative mechanisms must be additional and should complement the regular flows, including foreign direct investment. | Притоки, получаемые за счет новых и нетрадиционных механизмов, должны лишь дополнять, а не заменять, притоки обычные, в том числе прямые иностранные капиталовложения. |
| These aspects shall, as far as possible, complement each other throughout the training period. | Эти аспекты должны как можно в большей степени дополнять друг друга на протяжении всего периода обучения. |