It was becoming increasingly apparent that international cooperation was indispensable to complement the efforts being made at the national level. |
Все более заметной становится потребность в международном сотрудничестве, которое призвано дополнять усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
Also, these two global programmes will complement each other in important ways. |
Кроме того, эти две глобальные программы будут полезно дополнять друг друга. |
All these bodies should coexist and coordinate with one another, and complement each other's work. |
Все эти органы должны сосуществовать, координировать свою деятельность друг с другом и дополнять работу друг друга. |
In that role, the Council will complement the predominantly technical and programmatic emphasis of the Scientific and Technical Committee. |
В этом качестве Совет будет дополнять деятельность Научно-технического комитета, которая имеет преимущественно техническую и программную направленность. |
He underlined that global action should complement regional and national action and expressed full support for the initiatives on POPs under the Convention. |
Он подчеркнул, что меры глобального масштаба должны дополнять предпринимаемые на региональном и национальном уровнях и выразил полную поддержку инициативам в отношении СОЗ в рамках Конвенции. |
The subregional action programmes cannot replace national programmes but complement them. |
Субрегиональные программы действий не могут подменять собой национальные программы, а должны дополнять их. |
In that regard, his delegation accepted the proposition that it should complement national judicial systems. |
В этой связи делегация Канады согласна с предложением о том, что он должен дополнять национальные судебные системы. |
This means therefore that regional peace-keeping efforts can only complement and not substitute the leading role of the United Nations. |
Поэтому из этого следует, что региональные усилия по поддержанию мира могут только дополнять, но не подменять ведущую роль Организации Объединенных Наций. |
EAP strives to complement the efforts of established organizations. |
ПЭО стремится в своей деятельности дополнять усилия уже созданных организаций. |
They should be accorded the urgency necessary to enable them to complement humanitarian assistance given during emergencies. |
Им следует придать необходимый экстренный характер с тем, чтобы на их основе можно было бы дополнять гуманитарную помощь, предоставляемую во время чрезвычайных ситуаций. |
Those proposals and the Polish proposal under consideration would complement each other. |
Эти предложения и находящееся на рассмотрении предложение Польши будут дополнять друг друга. |
The board would serve to complement existing mechanisms and be kept under review. |
Совет будет дополнять существующие механизмы, и его деятельность станет предметом обзора. |
Consequently, government and non-governmental agencies are to complement each other. |
Поэтому правительственные и неправительственные учреждения должны дополнять друг друга. |
The policy reforms aimed at attracting investment by the private sector should complement policies and regulations that also encourage sustainable forest management. |
Программные мероприятия, направленные на привлечение инвестиций частного сектора, должны дополнять стратегии и нормативные положения, которые также стимулируют устойчивое лесопользование. |
Foreign private investment takes place mostly through transnational corporations (TNCs), and may complement ODA. |
Частные иностранные инвестиции, которые могут дополнять ОПР, осуществляются главным образом через транснациональные корпорации (ТНК). |
Bilateral programmes were important and should complement but not duplicate multilateral ones. |
Важное значение имеют двусторонние программы, которые должны дополнять, а не дублировать многосторонние. |
Each element could focus on a different aspect of the review and should complement and support the others. |
В рамках каждого элемента основное внимание может уделяться различным аспектам рассмотрения, но они тем не менее должны дополнять друг друга. |
Integrating land use and local transport policies not only means that they should complement each other. |
Интеграция стратегий землепользования и развития местного транспорта означает не только то, что они должны дополнять друг друга. |
For those delegations, national legislation was essential to complement and to implement the provisions of the Protocol. |
По мнению этих делегаций национальное законодательство должно дополнять положения протокола и обеспечивать их осуществление. |
International efforts should only complement national programmes. |
Международные усилия должны лишь дополнять национальные программы. |
The early launch of reconstruction and development activities in a post-conflict environment can complement and underpin political stabilization and the implementation of peace agreements. |
Организация на раннем этапе действий по восстановлению и развитию в постконфликтных условиях может дополнять и поддерживать политическую стабилизацию и соблюдение мирных соглашений. |
At Geneva, a Catering Liaison Officer is engaged to complement and support the monitoring function of the Joint Committee. |
В Женеве дополнять и поддерживать контрольные функции Объединенного комитета поручено сотруднику связи по вопросам общественного питания. |
Such a manual would complement significantly the work of the Special Rapporteur. |
Такой справочник будет в значительной мере дополнять работу Специального докладчика. |
The flows generated through new and innovative mechanisms must be additional and should complement the regular flows, including foreign direct investment. |
Притоки, получаемые за счет новых и нетрадиционных механизмов, должны лишь дополнять, а не заменять, притоки обычные, в том числе прямые иностранные капиталовложения. |
These aspects shall, as far as possible, complement each other throughout the training period. |
Эти аспекты должны как можно в большей степени дополнять друг друга на протяжении всего периода обучения. |