Military checkpoints and roadblocks complement these instruments. |
Помимо всего прочего, введена система дорожных заграждений и контрольно-пропускных пунктов. |
To complement oral presentations, printed information kits about the Office were distributed on those occasions. |
Помимо устных презентаций на этих мероприятиях распространялись комплекты печатных информационных материалов о Канцелярии. |
UNESCO plans to complement the environmental education kits on desertification with non-formal education schemes, which could also reach adults. |
Помимо этих пособий ЮНЕСКО планирует разработать программы в области неформального образования, в том числе для взрослых. |
In order to complement the Mission's expertise, recourse was made to Haitian and international consultants. |
Помимо специалистов Миссии использовались также услуги гаитянских и международных консультантов. |
Perceptions of progress or regress, as a complement to data on absolute levels of income poverty, are particularly important elements of social impact assessment. |
Помимо данных об абсолютных размерах падения доходов исключительно важным элементом оценки социальных последствий является ощущение экономического подъема или упадка. |
To complement the other reforms, a Truth Commission had also been formed. |
Помимо прочих реформ, была также создана Комиссия по установлению истины. |
Earned value analysis is another form of project progress monitoring and reporting, which will complement the critical path network tool described above. |
Помимо вышеуказанного сетевого графика еще одним средством для наблюдения за ходом осуществления проекта и информирования о нем является анализ достигнутых результатов. |
To complement the above treaties, several legislative measures have been adopted, including the Law on Refugees and the Law on Immigration and Emigration. |
Помимо упомянутых договоров был принят ряд законодательных актов, включая Закон о беженцах и Закон об иммиграции и эмиграции. |
With progress in the implementation of the peace process, the Human Rights Section has continued to expand its outreach by opening regional offices to complement the headquarters in Freetown. |
Благодаря прогрессу в осуществлении мирного процесса Секция по правам человека продолжала расширять свою пропагандистскую деятельность на основе открытия региональных отделений помимо штаб-квартиры во Фритауне. |
To complement this expertise, the Joint Programme will draw upon outside experts, including those within co-sponsoring organizations, and contract with institutions. |
Помимо этих специалистов, Объединенная программа будет также привлекать внешних экспертов, в том числе экспертов из организаций-соучредителей, и сотрудничать с учреждениями на контрактной основе. |
Introducing the policy review, the Executive Director said that the proposed UNICEF policy for the region would involve the development of a regional strategy and a programme of technical support to complement country-level action. |
Представляя обзор политики, Директор-исполнитель заявил, что предлагаемая для данного региона политика ЮНИСЕФ помимо действий на уровне стран потребует разработки региональной стратегии и программы технической поддержки. |
Additional information and explanations should be provided, as deemed necessary, to complement the replies given in the questionnaire, attached as an appendix. |
В случае необходимости помимо ответов, внесенных в вопросник, следует представлять дополнительные сведения и пояснения в виде приложения к вопроснику. |
To complement its technical assistance, it conducts training on national accounts methodologies and compilation practices for officials from statistical offices and other statistics-producing agencies. |
Помимо оказания технической помощи он проводит учебные занятия по методологиям и практике составления национальных счетов для работников статистических управлений и других учреждений, занимающихся подготовкой статистики. |
To complement Staff Counsellors, UNICEF also has a well-established Peer Support Volunteer programme, which is modelled on the programmes of other United Nations organizations and refined based on emerging needs. |
Помимо советников персонала ЮНИСЕФ также имеет хорошо разработанную программу добровольной поддержки коллег, которая основана на программах других организаций системы Организации Объединенных Наций и усовершенствована с учетом возникающих потребностей. |
To complement this work, UNSMIL would work closely with the country team to ensure women's participation in development activities, in line with the commitments made in my seven-point action plan for gender-responsive peacebuilding. |
Помимо этого, МООНПЛ будет также работать в тесном контакте со страновой группой для обеспечения участия женщин в деятельности в целях развития в соответствии с обязательствами, сформулированными в моем плане действий из семи пунктов в области учитывающего гендерную проблематику миростроительства. |
To complement the formal periodic briefings by the chairs of country configurations, more frequent informal, periodic interactions will help the two bodies to manage and strengthen communications and mutual understanding of each other's specific needs and expectations. |
Помимо формальных периодических брифингов председателей страновых структур, более частые неформальные, периодические контакты будут способствовать тому, чтобы оба органа конструктивно и активно общались и повышали степень взаимного понимания конкретных потребностей и надежд друг друга. |
As a complement, public instruments (e.g., guarantees, risk-sharing instruments, technical assistance or concessional loans) can help to leverage private finance. |
Помимо этого при мобилизации ресурсов частного сектора могут использоваться государственные инструменты (например, гарантии, инструменты распределения рисков, техническая помощь или льготные займы). |
However, it must be borne in mind that such efforts would require additional international assistance as a complement to national funding so that persons with disabilities could benefit from all national programmes. |
Тем не менее необходимо помнить о том, что помимо национального финансирования для проведения этих мер потребуется дополнительная международная помощь, чтобы лица с ограниченными возможностями могли получить пользу от осуществления всех национальных программ. |
To complement the activities noted above, the Office also plans a greater focus on interactive communication, including face-to-face events, to be able to better respond to the needs of United Nations staff. |
Помимо вышеупомянутой деятельности Канцелярия намеревается также проводить больше интерактивных мероприятий, в том числе личных встреч, что позволит более полно удовлетворять потребности сотрудников Организации Объединенных Наций. |
To complement the bodies responsible for the monitoring of activities that may have an effect on proliferation, the judicial and security services have a preventive and repressive role. |
Помимо органов, контролирующих деятельность, которая может иметь последствия в плане распространения, функции по предупреждению и пресечению выполняют также судебные органы и службы безопасности. |
As a complement to these efforts, UNMIK has, with the support of the Governments of France and Japan, launched a small-scale winterization programme aimed at repairing some 3,000 houses through the provision of building materials and/or cash to house owners selected by municipal housing commissions. |
Помимо этих усилий МООНВАК при поддержке правительств Франции и Японии начала осуществление мелкомасштабной программы подготовки к зиме, предусматривающей ремонт порядка 3000 домов благодаря предоставлению строительных материалов и/или денежных субсидий владельцам домов, отобранных муниципальными жилищными комиссиями. |
To complement these activities, the organizational structure of the Office of the Attorney-General of the Republic comprises the Citizens' Rights Directorate, which specializes in processing and responding to complaints and protests lodged concerning alleged violations of legality. |
Помимо этого, в структуру Генеральной прокуратуры Республики входит управление защиты прав граждан, главной задачей которого является рассмотрение и принятие решений по жалобам и заявлениям в отношении нарушений законности. |
has experience in leveraging additional resources, to complement its resources. |
располагает опытом по изысканию дополнительных средств, помимо тех ресурсов, которыми она располагает. |
As a complement to that effort, 470 young people from Timor-Leste are studying in Cuba, most of them preparing to begin their medical studies in our country and others to enrol in other specialties. |
Помимо этих усилий, 470 молодых людей обучаются на Кубе, большинство из которых готовятся начать обучение медицине в нашей стране, а другие приступили к обучению другим специальностям. |
To complement the work of the Government, the Women's Issues Network of Belize conducted a Policy Conference to develop a Campaign to advocate for the elimination of discrimination against pregnant students and unwed teachers in the education system. |
Помимо проведения мероприятий правительством, Сеть организаций по проблемам женщин Белиза провели политическую конференцию для развертывания кампании за ликвидацию дискриминации в отношении беременных учащихся и незамужних учителей в системе образования. |