For efficiency and to complement their responsibilities, the two Special Advisers will share an office and support staff. |
Для обеспечения эффективности и взаимодополняемости их задач оба специальных советника будут иметь общее служебное помещение и общий штат вспомогательных сотрудников. |
There is also the dire need to complement long- and short-term efforts to cope with sudden shocks. |
Кроме того, существует острая потребность в обеспечении взаимодополняемости долгосрочных и краткосрочных усилий по ликвидации последствий внезапных потрясений. |
Much work remains to be done, however, to ensure that global economic governance and the development agenda complement each other. |
Однако для обеспечения взаимодополняемости глобального экономического управления и повестки дня в области развития сделать еще предстоит многое. |
UNEP and WHO will coordinate finalization of the above-mentioned guidance documents, to ensure that the documents complement each other. |
ЮНЕП и ВОЗ будут осуществлять координацию доработки вышеупомянутых руководящих документов с целью обеспечения их взаимодополняемости. |
Rather than attempt to eliminate or reduce either rural or urban settlements, ways had to be found to make the two complement one another. |
Вместо того, чтобы пытаться ликвидировать сельские или городские поселения или уменьшить их размеры, следует изыскивать способы обеспечения взаимодополняемости между ними. |
There is need for the discussions in these two forums to complement each other, especially given the Convention's impending entry into force next November. |
Существует необходимость в обсуждениях в этих двух органах в целях взаимодополняемости, особенно учитывая предстоящее вступление в силу Конвенции в ноябре будущего года. |
Integrating land-use and local transport policies, strategies and plans means more than just making sure that they complement each other, although that is also important. |
Интеграция политики, стратегий и планов, касающихся землепользования и местного транспорта, подразумевает нечто большее, нежели просто обеспечение взаимодополняемости, хотя это также имеет важное значение. |
How can the existing mechanisms under the Convention and the Kyoto Protocol better complement each other? |
Как добиться большей взаимодополняемости в работе нынешних механизмов, созданных в рамках Конвенции и Киотского протокола? |
The clear division of labour also provides a strong basis for the training programme of the Institute and the statistical capacity-building activities of the ESCAP Statistics Division to complement each other. |
Это четкое разграничение функций обеспечивает также прочную основу для достижения взаимодополняемости между программой профессиональной подготовки Института и деятельностью Статистического отдела ЭСКАТО в целях наращивания статистического потенциала. |
A coherence session would focus on improving coordination among various United Nations system entities, ensuring that they complement each other and identifying linkages among their work. |
В рамках сессии по вопросам обеспечения согласованности основное внимание будет уделяться повышению координации между различными структурами системы Организации Объединенных Наций посредством обеспечения их взаимодополняемости и определения связи между их деятельностью. |
The participants pointed out that the meeting contributes to mutually complement and reinforce different regionally oriented initiatives, especially the common platform of EU and the South-East European Cooperative initiative of the United States Government. |
Участники отметили, что совещание способствует взаимодополняемости и взаимоукреплению различных ориентированных на региональный уровень инициатив, прежде всего общей платформы ЕС и инициативы правительства Соединенных Штатов в отношении сотрудничества в Юго-Восточной Европе. |
The sixth programme has been designed, since the outset, to complement and be complemented by the efforts of the United Nations specialized agencies. |
С самого начала четвертая программа была направлена на то, чтобы добиться взаимодополняемости между предусмотренными в ней мероприятиями и усилиями специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
(c) Coordinate efforts by mobilizing and securing the commitment of all of society to seeking solutions so as to ensure that efforts complement each other. |
с) координировать деятельность путем мобилизации и привлечения всего общества в целом к поиску решений для обеспечения взаимодополняемости предпринимаемых усилий. |
In order to complement the work programmes of organisations active in the electricity sector in the UNECE region, the key area of focus will be the non-EU accession economies in transition. |
С целью обеспечения взаимодополняемости с программами работы организаций, действующих в секторе электроэнергетики в регионе ЕЭК ООН, основным объектом внимания будут являться страны с переходной экономикой, не относящиеся к числу стран, готовящихся к вступлению в ЕС. |
Integrating land-use and local transport policies, strategies and plans, means more than merely making sure that they complement each other. Rather it means integrating action across all policy areas and at all levels of decision-making. |
Объединение землепользования и местной транспортной политики, стратегий и планов означает не просто обеспечение их взаимодополняемости, а интеграцию действий по всем политическим направлениям и на всех уровнях принятия решений. |
Further development of these and other tools is being pursued to ensure that they are fully compatible and complement each other, and are available to in-house and off-site language staff and outside contractors. |
В настоящее время ведется работа по дальнейшему совершенствованию этих и других инструментов для обеспечения их полной совместимости и взаимодополняемости, а также доступности для сотрудников лингвистических подразделений, выполняющих внутренний и внеофисный перевод, и для внешних подрядчиков. |
This being the case, there can be no question of "proliferation" or "watering down"; the institutions in fact complement each other, with each helping to combat discrimination within the limits of its responsibilities and powers. |
При этих условиях речь не может идти ни о "дублировании", ни об "ослаблении усилий", а, наоборот, о взаимодополняемости этих учреждений, каждое из которых, в рамках своей компетенции и полномочий, вносит вклад в борьбу против дискриминации. |
During the planning stage, OAPR consults with the auditors in preparing the strategy and annual work plan to discuss priorities and strategies that complement audit coverage, and each follows up on the audit recommendations of the other. |
На этапе планирования, т.е. на этапе разработки стратегии и годового плана работы, УРАР и ревизоры обсуждают приоритетные задачи и стратегии для обеспечения взаимодополняемости проводимых ими ревизий и впоследствии контролируют выполнение рекомендаций друг друга, вынесенных по результатам ревизий. |
As a complement to and in synergy with the education, higher education and employment sectors, vocational training is aimed at providing social, cultural and vocational qualifications, developing workers' vocational skills and allowing companies to improve their productivity and competitiveness. |
Цель профессиональной подготовки - путем взаимодополняемости и взаимодействия с секторами среднего и высшего образования и структурами в сфере занятости оценить профессиональный и социально-культурный уровень претендентов на обучение, способствовать повышению профессионализма наемных работников, обеспечить предприятиям возможность повышения их производительности и конкурентоспособности. |
In that context, the regional organizations could provide useful assistance and complement United Nations efforts. |
В этих условиях реальную помощь Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности на основе принципа взаимодополняемости могут оказать региональные организации, соглашения и органы. |
However, since the Court should complement and not supplant national legal systems, Pakistan endorsed the principle of complementarity. |
Однако, поскольку Суд должен дополнять, а не подменять национальные правовые системы, Пакистан поддерживает принцип взаимодополняемости. |
They complement the efforts of the Senior Management Group, chaired by the Secretary-General, to ensure coherence and synergies within the United Nations. |
Они дополняют усилия Группы старших руководителей, Председателем которой является Генеральный секретарь, в целях обеспечения согласованности и взаимодополняемости в рамках Организации Объединенных Наций. |
However, how to create linkages that complement each other's work rather than ones that impede or duplicate efforts is not well understood. |
Вместе с тем еще нет полного понимания в вопросе о том, как установить такие связи, которые способствуют обеспечению взаимодополняемости действий каждого участника, а не затрудняют их деятельность и не ведут к дублированию усилий. |
Also highlighted is the importance of ensuring that work with stakeholders is well coordinated and operations complement each other in aspects pertaining to work planning, implementation, monitoring and evaluation. |
Наряду с этим, подчеркивается важность обеспечения четкой координации в работе с заинтересованными сторонами и взаимодополняемости усилий во всех аспектах планирования, осуществления, контроля и оценки работы. |
Technical assistance provided by UNODC increasingly recognizes the importance of the interconnections between these issues and interventions provided by different programmes are designed, as far as possible, to complement each other. |
При предоставлении ЮНОДК технической помощи все большее значение придается взаимосвязи между этими проблемами, и принимаемые в рамках различных программ меры вмешательства разрабатываются, насколько это возможно, по принципу их взаимодополняемости. |