Английский - русский
Перевод слова Complement
Вариант перевода Дополнять

Примеры в контексте "Complement - Дополнять"

Примеры: Complement - Дополнять
It was argued that any new body must complement existing mechanisms, have added value and therefore strengthen existing mechanisms. Было высказано мнение о том, что любой новый орган должен дополнять существующие механизмы, иметь свою собственную ценность и тем самым усиливать существующие механизмы.
Recognizing that reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries can promote co-benefits and may complement the aims and objectives of other relevant international conventions and agreements, признавая, что сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах может содействовать получению параллельных выгод и может дополнять цели и задачи других соответствующих международных конвенций и соглашений,
We believe that the regime should include sectoral options, intensity indicators and international cooperation mechanisms that provide incentives to complement, rather than replace, the national efforts of developing countries. Мы считаем, что он должен включать секторальные варианты выбора, показатели интенсивности и механизмы международного сотрудничества, создающие стимулы для того, чтобы дополнять, а не подменять национальные усилия развивающихся стран.
Parties were of the view that sectoral approaches should not replace national commitments, but can complement them and provide opportunities for targeted actions in certain fields, partnerships between governments and business, and accelerated transfer of technology. Стороны выразили мнение, что секторальные подходы не должны заменять собой национальные обязательства, а могут лишь дополнять их и создавать возможности для целенаправленных действий в некоторых областях, создание партнерств между правительствами и деловыми кругами и ускорения передачи технологий.
Many emphasized that South-South cooperation should complement, rather than supplant, North-South cooperation, and encouraged stakeholders to recognize its potential for capacity development and for coordinating progress towards achieving the Millennium Development Goals. Многие делегации особо подчеркнули, что сотрудничество Юг-Юг должно, скорее, не вытеснять, а дополнять сотрудничество Север-Юг, и призвали заинтересованные стороны признать его возможности для укрепления потенциала и координации прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Regarding the proposal to establish a special Case Intake Committee, the Group wished to know how that would complement existing case assessment processes and referrals to other mechanisms. В связи с предложением о создании специального Комитета по приему дел Группа хотела бы знать, как такая мера будет дополнять существующие процессы оценки дел и передачи их другим механизмам.
However, the concerns about the reform proposals expressed by a number of delegations should be respected, and the work of the Department should complement that of other United Nations entities, without duplication. Вместе с тем следует учитывать, что ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с предложениями, касающимися проведения реформ, и работа Департамента должна дополнять, а не дублировать деятельность других подразделений Организации Объединенных Наций.
The Netherlands pointed out that it should be kept in mind, however, that the universal periodic review was an additional tool for human rights monitoring, intended to complement and not duplicate the work of the treaty bodies and the special procedures. Вместе с тем, по мнению Нидерландов, нельзя забывать о том, что универсальный периодический обзор является дополнительным инструментом в процессе наблюдения за осуществлением прав человека, предназначенным дополнять, а не дублировать деятельность договорных органов и специальных процедур.
The President of the Second Conference had already taken the initiative in 2007 by hosting an informal meeting in Lithuania to determine how the various processes relating to mines, explosive remnants of war and cluster munitions could complement and strengthen one another. Председатель второй Конференции уже предпринимал инициативу на тот счет, чтобы устроить в Литве в 2007 году неофициальное совещание с целью установить, каким образом различные процессы, касающиеся мин, взрывоопасных пережитков войны и кассетных боеприпасов, могут дополнять и усиливать друг друга.
In a society still in transition the civil society has a great contribution to make in so many areas of activity to complement Government's action, maximize the potential of the people of Cambodia and realize the enjoyment of their human rights. В стране, по-прежнему находящейся на переходном этапе, гражданское общество должно дополнять деятельность правительства во многих областях, содействовать максимальной реализации потенциала народа Камбоджи и обеспечивать пользование правами человека.
Several police officials involved in protection of children and young offenders have also claimed that many of their colleagues cannot survive on their regular low salary and thus have to complement it with "bribes" in order to ensure a decent standard of living. Ряд работников милиции по вопросам защиты детей и по делам несовершеннолетних правонарушителей также утверждали, что многие их коллеги не могут прожить на свою обычную низкую зарплату и поэтому вынуждены дополнять ее "взятками", чтобы обеспечить достойный уровень жизни.
Who knew that watercress, garbanzo beans, and walnuts could complement each other so well? Кто бы знал, что горчица, турецкий горох и грецкий орех могут так хорошо дополнять друг друга?
UNWomen should complement the work of other United Nations organizations whose mandates and experience meant that they were best placed to deliver in the areas where they were already working, and should strengthen collaboration with non-governmental organizations. Структура призвана дополнять работу других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые в силу предоставленных им мандатов и накопленного ими опыта имеют возможность с наибольшей отдачей работать в тех областях, где они уже осуществляют свою деятельность, и укреплять сотрудничество с неправительственными организациями.
The importance of the use of traditional media in developing countries was emphasized, and the view was expressed that the advancements in new technology should complement the use of traditional media. Была подчеркнута важность использования традиционных средств информации в развивающихся странах, и было выражено мнение о том, что прогресс в области новых технологий должен дополнять использование традиционных средств информации.
Many delegations expressed the view that a new instrument should complement, rather than undermine, duplicate or change existing instruments, and should enhance cooperation and coordination in that regard and facilitate coherence. Многие делегации высказали мнение о том, что новый документ должен не перечеркивать, дублировать или изменять существующие документы, а дополнять их и должен усиливать сотрудничество и координацию в этой области и способствовать большей согласованности.
The Commission deliberations should support and complement United Nations, regional and national efforts to consolidate peace and not seek to coordinate or review United Nations operational activities in the field. Работа Комиссии должна поддерживать и дополнять усилия по укреплению мира, предпринимаемые на уровне Организации Объединенных Наций, а также на региональном и национальном уровнях, и не должна распространяться на координацию или анализ оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на местах.
Regarding the management of HFCs, the Vienna Convention and its Montreal Protocol and the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol can complement each other. В отношении регулирования ГФУ Венская конвенция и Монреальский протокол к ней, а также Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотский протокол к ней могут дополнять друг друга.
The major providers of South-South cooperation met in 2013 and restated their position that South-South cooperation was an act of solidarity among developing countries, intended to complement aid from the North, not replace it. Основные участники процесса сотрудничества Юг-Юг провели в 2013 году совещание, на котором подтвердили свою позицию, согласно которой сотрудничество Юг-Юг представляет собой акт солидарности развивающихся стран, призванный дополнять помощь со стороны Севера, а не подменять ее.
Extrabudgetary resources will complement resources from the regular budget to finance technical cooperation activities and build the capacity of member States in a number of priority areas, such as macroeconomic policy, industrialization, development planning, trade, and natural resources contracts negotiation. Внебюджетные ресурсы будут дополнять ресурсы по линии регулярного бюджета для финансирования деятельности в области технического сотрудничества и наращивания потенциала государств-членов в целом ряде приоритетных областей, таких как макроэкономическая политика, индустриализация, планирование развития, торговля и ведение переговоров по контрактам на разработку природных ресурсов.
The participants reiterated that academia and research institutions could complement practical steps implemented by government agencies and suggested that academia could contribute by providing ex-post assessments regarding which methods had worked and which had not worked. Участники подчеркнули, что учебные и научно-исследовательские институты могли бы дополнять практические шаги, предпринимаемые правительственными учреждениями, и предложили учебным институтам провести по фактическим результатам оценку того, какие методики работали, а какие нет.
This type of funding, while generally only able to complement other forms of funding, certainly helps to broaden the provision of legal services, especially in States that lack resources to do so. Этот вид финансирования, пусть и способный в большинстве случаев лишь дополнять другие формы финансирования, несомненно позволяет расширить диапазон предоставляемых юридических услуг, особенно в государствах, которые не имеют для этого необходимых ресурсов.
As developing countries shared many socio-economic and geographical characteristics, the United Nations needed to more actively encourage South-South cooperation, which should complement, rather than substitute for, North-South cooperation and could facilitate expertise and resource-sharing at relatively low cost. Учитывая то, что у развивающихся стран имеется много общих социально-экономических и географических характеристик, Организации Объединенных Наций необходимо более активно стимулировать сотрудничество Юг - Юг, которое должно дополнять, а не заменять сотрудничество Север - Юг и способствовать обмену знаниями и ресурсами при относительно низком уровне затрат.
Epidemiological health monitoring and the information systems of the Ministry of Health and Social Welfare have enabled the Ministry to focus on the principal health problems of Salvadoran children and to complement the Government's efforts under its poverty eradication programme. В результате эффективного осуществления эпидемиологического надзора и использования информационных систем Министерство здравоохранения смогло концентрировать свои усилия на решении основных проблем охраны здоровья сальвадорских детей и дополнять меры по искоренению бедности, предпринимаемые ныне действующим правительством.
The joint project "Strengthening counter-terrorism capacity for a safer Kenya" constitutes a good example of how UNODC and the United Nations Development Programme can complement each other. Хорошим примером того, как ЮНОДК и Программа развития Организации Объединенных Наций могут дополнять деятельность друг друга, является совместный проект "Укрепление контртеррористического потенциала в целях повышения безопасности в Кении".
The expectation is that the activities of the Commission will complement those of the many organizations involved in the sustainable management of oceans in the wider Caribbean region, by serving as a regional policy body that integrates the work of these existing bodies. Предполагается, что деятельность Комиссии как регионального политического органа, который объединяет работу уже существующих органов, будет дополнять деятельность многих других организаций, участвующих в обеспечении устойчивого управления ресурсами океана в Большом Карибском регионе.