International or subregional organizations are, therefore, called upon to complement the efforts of the international community, including by early warning systems, in order to dissipate tensions and to prevent or slow down the violation of human rights. |
Поэтому международные и субрегиональные организации призваны дополнять усилия международного сообщества, в том числе посредством создания систем раннего предупреждения в целях уменьшения напряженности и предупреждения или ограничения нарушений прав человека. |
In their cooperation efforts, the actors involved should bring into full play their comparative strengths, complement each other's efforts rather than duplicate them, and reinforce rather than compete with each other. |
В своих усилиях по развитию сотрудничества соответствующие стороны должны задействовать в полном объеме свои сравнительные преимущества, дополнять усилия друг друга, а не дублировать их, и взаимно укреплять, а не соперничать друг с другом. |
In that connection, Venezuela believes that the Security Council's action in this area should complement the General Assembly's leading role because of the Assembly's strengths as a deliberative, legislative, democratic and representative organ of the Organization. |
В этой связи Венесуэла полагает, что действия Совета Безопасности в этой области должны дополнять ведущую роль, которую играет Генеральная Ассамблея, и которая обусловлена тем, что она является совещательным, директивным, демократическим и репрезентативным органом Организации. |
We support the recommendation made by the Secretary-General in his report that the resources the partners can contribute, in terms of expertise, funding and technology, should be a complement to governmental resources, not a substitute for them. |
Мы поддерживаем сделанную Генеральным секретарем в его докладе рекомендацию о том, что те ресурсы, которые могут предоставлять партнеры в плане специальных знаний, финансирования и технологий, должны дополнять правительственные ресурсы, а не заменять их. |
Ms. Motoc also noted that different bodies with the same mandate tended to compete with each other, but expressed the hope that the two bodies would complement each other and work together. |
Г-жа Моток также отметила, что различные органы с одинаковыми мандатами обычно конкурируют друг с другом, однако выразила надежду на то, что оба рассматриваемые органа будут дополнять друг друга и осуществлять деятельность на совместной основе. |
Emission data reporting was improving, but as there continued to be gaps and concerns about data quality, it was still necessary to complement the data by expert estimates. |
Улучшается положение дел с представлением данных о выбросах, однако, поскольку качество данных и пробелы в них по-прежнему вызывают беспокойство, все еще сохраняется необходимость дополнять эти данные экспертными оценками. |
This focus on cross-cutting themes and on guidance and coordination of the United Nations system's work has enabled the Council to complement the work of the General Assembly on specific conferences. |
Этот акцент на глобальных темах и на руководстве и координации в отношении работы системы Организации Объединенных Наций позволяет Совету дополнять работу Генеральной Ассамблеи в связи с конкретными конференциями. |
Measures to prevent and control illicit manufacturing and trafficking of firearms must, therefore, complement initiatives related to the broader questions of national security and arms control." |
Поэтому меры по предупреждению и борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия должны дополнять инициативы в отношении более широких вопросов, связанных с обеспечением национальной безопасности и контролем над вооружениями". |
Other special regimes existed, for example, in treaties which exclude the exhaustion of local remedies rule, regimes which cover human rights standards, and which might complement or replace diplomatic protection. |
Так, например, существуют другие специальные режимы в рамках договоров, которые исключают правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты, режимы, которые охватывают нормы в области прав человека, а также режимы, которые могут дополнять или заменять дипломатическую защиту. |
Representatives of United Nations agencies function in dual capacities in the field: as representatives of the concerned organization and as members of the resident coordinator system, and thus must be able to function in such a way that they complement and draw upon each other's expertise. |
Представители учреждений Организации Объединенных Наций на местах выступают в двойном качестве: как представители соответствующих организаций и как члены системы координаторов-резидентов; таким образом, они должны быть в состоянии действовать так, чтобы дополнять и пользоваться специальными знаниями друг друга. |
The work of the United Nations ICT Task Force and the G-8 DOT Force should reinforce and complement each other. |
Работа Целевой группы Организации Объединенных Наций по ИКТ и работа Целевой группы по возможностям использования цифровой технологии Группы восьми должны взаимно укреплять и дополнять друг друга. |
The Special Court will complement the role of Sierra Leone's Truth and Reconciliation Commission and, together, they will promote accountability, deterrence and national reconciliation. |
Специальный суд будет дополнять учрежденную в Сьерра-Леоне Комиссию по установлению истины и примирению, и они вместе будут способствовать установлению ответственности, обеспечению сдерживания и национального примирения. |
Some representatives questioned whether the global coordination group was to complement or to succeed the technical working group and what its role would be in relation to the regional coordination groups. |
Несколько представителей высказали сомнения относительно того, должна ли глобальная координационная группа дополнять техническую рабочую группу или сменить ее, и какую роль она должна играть по сравнению с региональными координационными группами. |
It was generally agreed that the review should not duplicate other existing mechanisms and that the Council and the treaty body system should complement and mutually reinforce each other. |
Было достигнуто общее согласие относительно того, что этот обзор не должен дублировать другие существующие механизмы и что Совет и система договорных органов должны дополнять и взаимоусиливать друг друга. |
These centres will complement information activities carried out by the ICTR information centre based in Kigali, which can only receive people who are in, or able to travel to, Kigali. |
Эти центры будут дополнять информационную деятельность, проводимую информационным центром МУТР в Кигали, в который обращаются только люди, живущие в Кигали или имеющие возможность приехать в Кигали. |
Building on the close collaboration and partnership among the agencies of the United Nations system, UN-Biotech would complement and add value to existing programmes and projects by facilitating synergies and joint efforts, so as to maximize system-wide coordination and coherence as well as effectiveness. |
Опираясь на тесное сотрудничество и партнерские связи между подразделениями системы Организации Объединенных Наций, «ООН-биотех» будет дополнять и повышать значимость существующих программ и проектов путем содействия синергизму и совместным усилиям с целью максимального укрепления общесистемных согласованных действий, последовательности в работе и эффективности. |
It had a special interest in the Secretary-General's procurement reform, which should be addressed comprehensively, while proposals to move functions should clearly illustrate how they would complement the ongoing reform process, particularly under General Assembly resolution 61/246. |
Особый интерес у нее вызывает реформа Генерального секретаря в области закупочной деятельности; все связанные с ней вопросы следует решать комплексным образом, при этом следует наглядно продемонстрировать, каким образом предложения о передаче функций будут дополнять проводимую реформу, особенно с учетом положений резолюции 61/246 Генеральной Ассамблеи. |
In addition, strengthened supported should be given to efforts by the United Nations, IAEA and the Conference on Disarmament to combat terrorism and the dissemination of nuclear weapons and those efforts should complement, and not compete with, traditional disarmament and non-proliferation measures. |
Вдобавок следует укреплять поддержку усилий Организации Объединенных Наций, МАГАТЭ и Конференции по разоружению по борьбе с терроризмом и распространением ядерного оружия, и эти усилия не должны "конкурировать" с традиционными разоруженческими и нераспространенческими мерами, а призваны дополнять их. |
We do so because it is only through a stable and united region that we will be able to complement one another in order to strengthen our position in the world economic environment and jointly face the challenges of globalization. |
Мы стремимся к этому из-за того, что только в рамках стабильного и объединенного региона мы сможем дополнять усилия друг друга, предпринимаемые в целях укрепления положения нашего региона в рамках мировой экономической системы и нахождения совместных решений проблем глобализации. |
Should this future convention replace the Standard Rules, or should the Standard Rules and the convention complement each other? |
Должна ли будет эта конвенция заменить Стандартные правила либо Стандартные правила и конвенция должны будут дополнять друг друга? |
The work of the Disarmament Commission should build upon the outcome of the NPT Review Conference and complement efforts in other disarmament forums to move forward with nuclear disarmament. |
Работа Комиссии по разоружению должна строиться на итогах Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и дополнять усилия на других форумах по разоружению, с тем чтобы продвигаться к ядерному разоружению. |
The resources that they can contribute, however, in terms of expertise, funding and technology, should be a complement to governmental resources, not a substitute. |
Вместе с тем предоставляемые ими при этом ресурсы - в плане специальных знаний, финансовых средств и технологий - должны дополнять государственные ресурсы, а не заменять их. |
The Commission emphasizes South-South trade opportunities arising from the South's new dynamism in international trade, in particular in intra- and interregional South-South trade, and how this can complement North-South trade. |
Комиссия подчеркивает возможности торговли Юг-Юг, возникающие в связи с новой динамичной ролью стран Юга в международной торговле, в частности во внутрирегиональной и межрегиональной торговле Юг-Юг, и отмечает то, каким образом это может дополнять торговлю Север-Юг. |
Regional programmes will support and complement country programmes by mobilizing the potential of the United Nations reform, including resources available through regional director teams and United Nations country teams in support of nationally defined priorities. |
Региональные программы будут поддерживать и дополнять страновые программы за счет использования всех возможностей реформы Организации Объединенных Наций, в том числе ресурсов, имеющихся в распоряжении групп региональных директоров и страновых групп Организации Объединенных Наций, для поддержки установленных на национальном уровне приоритетов. |
For instance, the UNCCD methodological monitoring instruments that the CST is promoting, the GEF Scientific and Technical Advisory Panel and SLM indicators and/or the LADA indicators, should be all developed in such a way that they enrich and complement each other. |
Например, методологические инструменты мониторинга КБОООН, используемые КНТ, показатели Научно-технической консультативной группы и УУЗР ГЭФ и/или показатели ЛАДА должны быть разработаны таким образом, чтобы обогащать и дополнять друг друга. |