Additional international legal instruments may complement the general legal framework in specific circumstances. |
В определенных обстоятельствах общую правовую основу могут дополнять другие международно-правовые акты. |
Standing capacities for goods and services will complement the modularization initiative and will include personnel, goods and services required for basic field operations. |
Постоянный резерв товаров и услуг будет дополнять инициативу в области модуляризации и будет включать персонал, товары и услуги, необходимые для основных полевых операций. |
The United Nations has worked to strengthen national and local capacities for managing conflicts, which have the potential to complement external third-party mediation. |
Организация Объединенных Наций принимала меры по укреплению национального и местного потенциала по урегулированию конфликтов, которые могут дополнять внешние посреднические усилия третьих сторон. |
It will complement and guide future assistance activities and could become an important source of guidance for interventions by other actors, in particular bilateral and multilateral donors. |
Он будет дополнять и направлять будущую деятельность по оказанию помощи и может стать важным источником руководящих указаний относительно действий других партнеров, в частности двусторонних и многосторонних доноров. |
As a neutral party, the organization could complement existing players by, for example, helping developing-country Governments evaluate infrastructure contracts and develop negotiating skills. |
В качестве нейтральной стороны эта Организация могла бы дополнять усилия уже существующих участников, например помогая правительствам развивающихся стран в оценке контрактов в инфраструктурной сфере и в выработке переговорных навыков. |
In that respect, he stressed that international efforts should complement existing national activities and support the bilateral and multilateral activities already under way. |
В этой связи он подчеркивает, что международные усилия должны дополнять деятельность, ведущуюся силами самой страны, и подкреплять уже осуществляемые двусторонние и многосто-ронние мероприятия. |
Notwithstanding this, wherever possible, the Special Rapporteur will seek to complement or do joint work with other mandate-holders. |
Вместе с тем Специальный докладчик по мере возможности будет стремиться дополнять работу других мандатариев или проводить с ними совместную деятельность. |
Ideally, third parties working in the same conflict situations should be able to complement each others' work and act in accordance with a division of labour. |
В идеале третьи стороны, участвующие в урегулировании одних и тех же конфликтных ситуаций, должны быть в состоянии дополнять работу друг друга и действовать в соответствии с принципом разделения труда. |
The national chemicals and wastes structures should complement and make optimal use of the capacity of regional centres and structures, as appropriate. |
Национальные структуры по химическим веществам и отходам должны соответствующим образом дополнять потенциал региональных центров и структур и обеспечивать его оптимальное использование. |
Such a mandate could work through the "One United Nations" system and Resident Coordinator programme to complement existing work on the ground. |
Существуют различные пути для реализации такого мандата, например в рамках системы "Единая Организация Объединенных Наций" и программы координаторов-резидентов, которые призваны дополнять проводимую на местах работу. |
Transparency and confidence-building measures for outer space activities should complement, but not substitute for, the verification measures in arms control agreements and regimes. |
ЗЗ. Меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности должны дополнять, а не подменять собой меры проверки, предусмотренные соглашениями и режимами, касающимися контроля над вооружениями. |
Several delegates emphasized the importance of South - South cooperation which should complement, rather than replace, North - South cooperation. |
Ряд делегаций подчеркнули важное значение сотрудничества между странами Юга, которое должно дополнять, а не подменять сотрудничество по линии Север-Юг. |
The panellists agreed that small satellites could complement larger, more expensive satellite missions by providing complementary services or by reducing mission cost and the consequences of mission failure. |
Участники дискуссионных групп согласились, что малые спутники могут дополнять проекты запусков более крупных и более дорогостоящих спутников за счет предложения дополнительных услуг или уменьшения расходов на реализацию проектов и на устранение последствий в случае возможных неудач. |
New partnerships should complement, rather than replace, existing North-South and South-South cooperation and the transfer of environmentally sound technologies was critical to sustainable development. |
Новые партнерства должны не заменять, а, скорее, дополнять сотрудничество по линии Север - Юг и Юг - Юг, а передача экологически безопасных технологий относится к числу важнейших факторов устойчивого развития. |
Once implemented, the Treaty will strengthen and complement the Programme of Action in the area of export assessment, preventing diversion and countering illicit arms brokering. |
Когда начнется осуществление этого Договора, эти усилия будут подкреплять и дополнять Программу действий, поскольку они будут затрагивать оценку экспорта, предотвращение перенаправления и борьбу с незаконными брокерскими операциями, касающимися оружия. |
They believe that HACT presents an opportunity for strengthening programmatic monitoring as it provides for a risk-based framework that should complement the overall programme risk management plan. |
Они полагают, что СППНС дает возможность для укрепления контроля за программными аспектами, поскольку он предоставляет основанные на анализе рисков рамки, которые должны дополнять общий план по управлению рисками соответствующих программ. |
These rules would apply to crew members and shipboard personnel and would complement the general working time Directive, which does not cover inland waterway workers. |
Эти правила будут применяться к членам экипажа и судовому персоналу и будут дополнять директиву об общем рабочем времени, которая не распространяется на работников внутренних водных путей. |
The full implementation of Umoja will complement this procurement strategy by enhancing the coordination of several interrelated business processes, resulting in improved efficiency and a reduction in duplicative administrative processes. |
Полное внедрение системы «Умоджа» будет дополнять эту стратегию закупочной деятельности за счет усиления координации нескольких взаимосвязанных рабочих процессов, что приведет к повышению эффективности и сокращению числа дублирующих друг друга административных процедур. |
The aim of the workshop was to show that such an approach can effectively complement public debt management in monitoring risk and reducing debt vulnerabilities. |
Это рабочее совещание имело целью показать, что такой подход может реально дополнять управление государственным долгом, помогая контролировать риски и снижая уязвимость должника. |
Similarly, work under environmental governance will complement and be carried out in close cooperation with work under all other subprogrammes. |
Аналогичным образом, работа в рамках подпрограммы по экологическому управлению будет дополнять работу в рамках всех других подпрограмм и осуществляться в тесном взаимодействии с ними. |
16.113 Extrabudgetary resources estimated at $66,380,200 would complement regular budget resources and provide the bulk of the subprogramme's activities. |
16.113 Внебюджетные ресурсы в размере 66380200 долл. США будут дополнять ресурсы регулярного бюджета и обеспечивать финансирование основных предусмотренных в подпрограмме видов деятельности. |
The post would complement those oversight roles that are already being carried out across all missions by the Office of Military Affairs and the Police Division. |
Функции сотрудника на этой должности будут дополнять надзорные функции, уже выполняемые в отношении всех миссий Управлением по военным вопросам и Отделом полиции. |
The administration of justice system should constructively resolve employment and labour disputes between employees and management, and should complement an effective performance management system. |
Система отправления правосудия должна позволять конструктивно урегулировать трудовые споры между работниками и администрацией и должна дополнять эффективную систему управления служебной деятельностью. |
Such cooperation could complement, but could not, and must not, substitute or dilute Member States' obligations to support North-South cooperation. |
Это сотрудничество может дополнять обязательства государств-членов по оказанию поддержки сотрудничеству Север - Юг, однако не может и не должно подменять или ослаблять его. |
South-South cooperation, firmly rooted in agreed principles and supported by the United Nations development system, would truly complement North-South cooperation worldwide. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг, существующее на прочной основе согласованных принципов и при поддержке системы развития Организации Объединенных Наций, будет действительно дополнять сотрудничество по линии Север-Юг во всем мире. |