Work by UNCTAD in the area of professional qualification requirements would thus complement the work of the WTO and make it more effective. |
Таким образом, работа ЮНКТАД в области профессиональных квалификационных требований будет дополнять работу, проводимую в ВТО, и повышать ее эффективность. |
We also recognize that the requisite levels of financial resources, appropriate institutional mechanisms and modes of disbursement should complement sound macroeconomic policies at the national level and provide an indispensable supplement to the domestic savings of developing countries. |
Мы также признаем тот факт, что необходимые уровни финансовых ресурсов, соответствующие организационные механизмы и процедуры распределения должны дополнять эффективные макроэкономические стратегии на национальном уровне и обеспечивать незаменимый дополнительный элемент для внутренних накоплений развивающихся стран. |
However, all delegations were of the view that the optional protocol should complement and strengthen the implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Вместе с тем все делегации придерживались того мнения, что факультативный протокол должен дополнять и укреплять Конвенцию о правах ребенка. |
Proposals in this area will complement activities under the following: |
Предложения в этой области будут дополнять деятельность по следующим направлениям: |
The Court should complement national legislative bodies and should have competence in matters of genocide, military crimes and crimes against humanity. |
Суд должен дополнять национальные законодательные органы и должен иметь компетенцию в вопросах геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
Local knowledge related to hazard occurrence, physical conditions of vulnerability and community coping strategies needs to complement other forms of scientific and technical data. |
Знания местного населения, связанные с тенденциями в области возникновения опасных явлений, физические условия уязвимости и стратегии борьбы на уровне общин должны дополнять другие формы научно-технических данных. |
Regional programmes must complement country programmes, show value added, and demonstrate linkage with the programmes of bilateral donors and with national planning cycles. |
Региональные программы должны дополнять страновые, демонстрировать их собственную ценность и связь с программами двусторонних доноров и национальными циклами планирования. |
Technical cooperation activities should complement the priorities of the programme of work |
Мероприятия по техническому сотрудничеству должны дополнять собой приоритеты в программе работы |
Rather, technical cooperation activities can complement, but never substitute for the monitoring and fact-finding activities of the United Nations human rights programme. |
Деятельность по техническому сотрудничеству может скорее дополнять, но ни в коем случае не подменять собой мероприятия по контролю и установлению фактов в рамках программы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Court must effectively complement national courts and have jurisdiction where the latter were either unwilling or unable to act effectively. |
З. Суд должен эффективно дополнять деятельность национальных судов и быть правомочным действовать в тех случаях, когда национальные суды не готовы или не в состоянии работать эффективно. |
The work carried out under these Conventions and the work of the Panel should complement and enhance one another. |
Работа, осуществляемая в рамках этих конвенций, и работа Группы должны дополнять и подкреплять друг друга. |
We urge the international community and the donors to complement such DDR programmes in order to assist countries emerging from conflict in the implementation of these programmes. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество и доноров дополнять такие программы РДР, с тем чтобы помочь странам, выходящим из конфликта, в деле выполнения этих программ. |
In this new context, which is just now showing its initial characteristics, the human development agenda and the human rights agenda must coincide and complement each other. |
В этом новом контексте, первые характерные признаки которого начинают проявляться только сейчас, повестка дня в области развития человеческого потенциала и программа в сфере прав человека должны пересекаться и дополнять друг друга. |
In other cases, financial support provided by the GEF will complement support from other resources to meet the full costs of communications. |
В других случаях финансовая поддержка, оказываемая ГЭФ, будет дополнять поддержку, предоставляемую в рамках других ресурсов с целью покрытия всех издержек по подготовке сообщений. |
It is convinced that humanitarian action should complement, rather than replace, political action and, where needed, peace-keeping or peace-enforcement operations. |
Он убежден в том, что гуманитарная деятельность должна дополнять, а не подменять политические действия и там, где это необходимо, осуществлять операции по поддержанию мира и принуждения к миру. |
We continue to believe that bilateral and multilateral approaches should complement each other and coalesce in a search for effectiveness, since responsibilities, like risks, are shared. |
Мы по-прежнему считаем, что двусторонние и многосторонние подходы должны дополнять друг друга и использоваться в сочетании друг с другом с целью достижения большей эффективности, поскольку ответственность, равно как и риск, дело коллективное. |
The court should not be a substitute for but should complement national criminal justice systems in cases where the relevant judicial procedures might be unavailable or ineffective. |
Суд должен не подменять собой национальные системы уголовного правосудия, он должен их дополнять в тех случаях, когда соответствующие судебные процедуры могут отсутствовать или могут оказаться неэффективными. |
The principle of complementarity was crucial to the operation of the court; the court would assist national judicial systems and complement them when necessary. |
Принцип комплементарности имеет важнейшее значение для функционирования суда: суд будет оказывать помощь национальным судебным системам и при необходимости дополнять их. |
Furthermore, Decade activities would complement and reinforce reconciliation processes, providing focus, occasions and opportunities for furthering understanding of indigenous issues throughout Australian society. |
Кроме того, деятельность в рамках Десятилетия будет дополнять и стимулировать процессы примирения, обеспечивая возможности для более глубокого понимания проблем коренных народов в австралийском обществе. |
This in turn led to a discussion on the various forms of preventive action that could be implemented by global and regional organizations and how they might complement each other. |
Это, в свою очередь, привело к проведению дискуссии о различных формах превентивных мер, которые могут быть приняты глобальными и региональными организациями, а также о том, как их мероприятия могли бы дополнять друг друга. |
Official and private flows from outside could only complement national efforts, and it was not easy to mobilize domestic resources. |
Официальная помощь и частные иностранные инвестиции могут лишь дополнять усилия, прилагаемые на национальном уровне. |
Rather, efforts must be taken to facilitate, promote and complement the country specific capacity building mechanism and ownership of the process. |
Наоборот, нужно всячески поощрять, дополнять и поддерживать страновые механизмы по наращиванию потенциалов и сам процесс национальной ответственности. |
If not, how could such measures complement the efforts of LDCs? |
Если нет, то каким образом и какие меры могут дополнять усилия НРС? |
The bilateral track must complement and reinforce the multilateral track. |
Двусторонние процессы должны дополнять и укреплять многосторонние процессы. |
This work should complement the work of the panel of eminent personalities being established on the initiative of the Secretary-General. |
Эта работа должна дополнять работу группы видных деятелей, которая сейчас формируется по инициативе Генерального секретаря. |