Many delegations, however, reiterated that regional cooperation should complement, and not substitute, the centrality of the role of the United Nations. |
Многие делегации, однако, подтвердили, что региональное сотрудничество должно не подменять собой центральную роль Организации Объединенных Наций, а дополнять ее. |
UNICEF cooperation will complement assistance by the World Bank in social sector and child-care reforms as well as national efforts by Government and NGOs. |
Сотрудничество со стороны ЮНИСЕФ будет дополнять помощь, которую оказывает Всемирный банк в реформировании социального сектора и системы ухода за детьми, а также работу, проводимую правительствами и НПО. |
Additional resources in the amount of $102,000 is also proposed for the provision of supplementary safety information and educational material that will complement the online training. |
Предлагается также выделить дополнительные ресурсы в размере 102000 долл. США для представления дополнительной информации по вопросам безопасности и учебных материалов, которые будут дополнять интерактивное обучение. |
This poses the question whether foreign investors themselves could complement the efforts of host countries and help developing countries to benefit more from FDI. |
В связи с этим возникает вопрос о том, могут ли сами иностранные инвесторы дополнять деятельность принимающих стран и помогать развивающимся странам получать большую выгоду от ПИИ. |
Practical disarmament measures as part of disarmament, demobilization and reintegration programmes will complement and strengthen United Nations peacekeeping and peace-building efforts. |
Практические шаги в области разоружения в рамках программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции будут дополнять и укреплять усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству. |
Among the latest examples was the creation of the International Criminal Court, the activities of which should complement legislative work done at the national level. |
Одним из последних примеров, в частности, стало создание Международного уголовного суда, деятельность которого призвана дополнять законодательную работу на национальном уровне. |
Thus, the CEB annual reports, given their overview character, can only complement, but certainly not exhaust the assessment of results achieved through inter-agency collaboration. |
Так, годовые доклады КСР, учитывая их обзорный характер, могут только дополнять, но ни в коей степени не исчерпывать оценку результатов, достигнутых на основе межучрежденческого сотрудничества. |
UNDP refined its niche in areas such as HIV/AIDS and crisis prevention and recovery to complement the work of its United Nations partners. |
ПРООН уточнила свою сферу деятельности в таких областях, как борьба с ВИЧ/СПИДом и предотвращение кризисов и восстановление, что будет дополнять деятельность ее партнеров по Организации Объединенных Наций. |
Be compatible with, and complement, national legislation and regulatory controls; |
быть совместимыми с национальным законодательством и регламентационным контролем и дополнять их; |
Codes and legislation is juxtaposed so that the two instruments can complement each other to the maximum degree possible |
Кодексы и законодательство стыкуются таким образом, чтобы два инструмента могли максимально дополнять друг друга |
Impact indicators for expected impact 4.2 will thus complement the information provided through the above performance indicators without duplicating it. |
Таким образом, показатели достигнутого эффекта для ожидаемого эффекта 4.2 будут дополнять информацию, полученную с помощью вышеупомянутых показателей результативности, не дублируя их. |
The panel has shared its preliminary findings with Government officials, and its recommendations will complement ongoing efforts to promote justice in a comprehensive manner. |
Группа ознакомила должностных лиц правительства со своими предварительными выводами, а ее рекомендации будут дополнять предпринимаемые усилия по содействию отправления правосудия на всеобъемлющей основе. |
Most delegates from developing countries expressed that South-South cooperation should complement, rather than replace, North-South cooperation. |
Большинство делегаций развивающихся стран выразили мнение о том, что сотрудничество Юг-Юг должно не подменять, а дополнять сотрудничество Север-Юг. |
Other Member States also expressed openness to further analytical work on the potential advantages and drawbacks of multilateral reserve currency arrangements, including assessing how they could complement States' self-insurance. |
Другие государства-члены также заявили о своей готовности провести дальнейшую аналитическую работу по вопросу о потенциальных преимуществах и недостатках многосторонних резервных валютных механизмов, включая оценку того, как они могут дополнять самострахование государств. |
UNDP capacity development interventions will be closely coordinated with and complement those of SMEs, Governments, the Special Unity for TCDC, Country Offices and the corporate sector. |
Деятельность ПРООН по созданию потенциала будет осуществляться в тесной координации и дополнять деятельность МСП, правительств, Специального отдела по ТСРС, страновых отделений и корпоративного сектора. |
The above will complement the standard information provided to permanent missions to the United Nations regarding bank accounts and wire transfer modalities. |
Эта мера будет дополнять стандартную информацию, которая предоставляется постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций относительно банковских счетов и видов перевода средств. |
In what ways can regional cooperation mechanisms complement global economic governance? |
Каким образом механизмы регионального сотрудничества могут дополнять функционирование системы руководства мировой экономикой? |
To support and complement efforts to mitigate climate change; |
а) подкреплять и дополнять усилия по предотвращению изменения климата; |
The platform should support and complement the scientific subsidiary bodies of the six biodiversity-related multilateral environmental agreements and processes and the Convention to Combat Desertification, as explained above. |
Платформа должна поддерживать и дополнять существующие научные вспомогательные органы шести многосторонних природоохранных соглашений и процессов, касающихся биоразнообразия, и Конвенции о борьбе с опустыниванием, как разъяснено выше. |
The programme should complement the facilities available nationally for the management of agricultural chemicals and should include the legal, administrative and financial components required. |
Эта программа призвана дополнять имеющиеся на национальном уровне возможности для управления агрохимикатами и должна включать требуемые правовые, административные и финансовые компоненты. |
In general, the structure of the mission should complement existing United Nations country team capacity and avoid replicating existing programmes or supplanting local processes. |
В целом структура миссии должна дополнять существующую структуру страновой группы Организации Объединенных Наций и не должна допускать дублирования существующих программ или заменять собой местные процессы. |
He would complement and support those efforts to make the event a building block in strengthening the rule of law at all levels. |
Оратор будет дополнять и поддерживать эти усилия, с тем чтобы предстоящее мероприятие стало структурным элементом в укреплении верховенства права на всех уровнях. |
All proposed instruments were found to be interesting and it was noted that they were not mutually exclusive, but could complement one another. |
Все предложенные документы были признаны интересными, и было отмечено, что они не являются взаимоисключающими и могли бы дополнять друг друга. |
The right to development could complement other rights and be made operational on the basis of the recommendations made by the task force. |
Право на развитие может дополнять другие права и применяться на практике на основе рекомендаций целевой группы. |
The Government has provided a conducive environment for non state actors to complement the work of the Government by promoting human rights through various activities. |
Правительство обеспечило благоприятные условия для того, чтобы негосударственные субъекты могли дополнять работу правительства по поощрению прав человека в рамках различных мероприятий. |