The commissioner will complement the system of government bodies that regulate and protect the rights of Russia's peoples to unimpeded ethnic development and promote the formulation of required national policy on inter-ethnic relations. |
Данный институт будет дополнять систему органов государственной власти, осуществляющих регулирование и защиту прав народов России на свободное, национальное развитие, способствовать формированию необходимого уровня межнациональных отношений. |
Regular forums had been established where those issues were discussed, and clear ideas had been developed on how the CCA/UNDAF process could complement the work carried out by national and international partners. |
Для обсуждения этих вопросов были созданы действующие на регулярной основе форумы и разработаны четкие идеи о том, каким образом процесс ОАС/РПООНПР может дополнять работу, осуществляемую национальными и международными партнерами. |
Ad hoc groups that make policy decisions with global repercussions should complement and serve as an input to discussions in forums that are representative and that have clearly defined and broad-based intergovernmental mandates. |
Работа специальных групп, принимающих решения в области политики, которые имеют глобальные последствия, должна дополнять обсуждение на форумах более представительного состава, обладающих четко определенными и широкими межправительственными мандатами, а результаты работы этих групп должны затем обсуждаться на указанных форумах. |
The organization and capacities on the supply side and the organization and capacities on the demand side must complement each other. |
Организационные возможности и потенциалы в области спроса и предложения должны дополнять друг друга. |
At the same time, actions aimed at improving the working methods of the Assembly should not erode, but rather complement, efforts to restore its basic role. |
Вместе с тем действия, направленные на улучшение методов работы Ассамблеи, должны дополнять усилия по восстановлению ее главной роли, а не подрывать их. |
Both companies are trying to complement, and therefore can sometimes get so that the same employee will work and here and here. |
Обе компании стремятся дополнять, и, следовательно, могут иногда получить и тот же работник будет работать, и здесь и здесь. |
In any system of cooperation between the United Nations and regional organizations, for which the need clearly existed, the two should strive to complement each other. |
В рамках любой системы сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в которой, несомненно, существует необходимость, и Организация Объединенных Наций, и региональные организации должны стремиться дополнять друг друга. |
Missions involving small satellites can, however, be a complement to large satellite missions. |
В то же время запуск малоразмерных спутников может дополнять цели, которые ставятся при запуске крупногабаритных спутников. |
External "cooperation" can facilitate technology development and diffusion, but it can only complement - not substitute for - national efforts, capacities and policies. |
Содействие извне может способствовать разработке и внедрению технологий, однако оно может только дополнять, а не подменять национальные усилия, потенциал и стратегии. |
In keeping with its belief that managed population growth should complement and serve as a basis for sustainable development, his delegation endorsed the objectives of General Assembly resolution 49/128 and hoped that it would be fully implemented. |
Будучи убеждена в том, что регулируемый рост численности населения должен дополнять процесс устойчивого развития и быть основой для него, его делегация одобряет цели резолюции 49/128 и выражает надежду на то, что они будут полностью реализованы. |
Furthermore, UNCTAD and WTO could work together and complement each other in technical cooperation activities aimed at integrating developing countries and countries in transition into the international trading system. |
Кроме того, ЮНКТАД и ВТО могут сотрудничать и дополнять друг друга в том, что касается деятельности в области технического сотрудничества, призванной обеспечить интеграцию развивающихся стран и стран с переходной экономикой в систему международной торговли. |
The Ministers acknowledged the role of private broadcasting in modern public information and communication processes and agreed that private practitioners should be encouraged, as a complement to efforts of government agencies. |
Министры признали роль частного радиовещания в распространении общественной информации и коммуникации в современных условиях и пришли к выводу о необходимости поощрения частных компаний, деятельность которых должна дополнять усилия государственных учреждений. |
The Ministers also agreed that the centres should not be competitive, but should complement and reinforce existing information structures and organizations such as NANAP and BONAC. |
Министры также пришли к выводу о том, что такие центры не должны конкурировать, а должны дополнять и укреплять такие существующие информационные структуры и организации, как ОИАНС и БОНАК. |
It was noted in this connection that provisions of a possible optional protocol should complement the existing standards, and before elaborating such a new document, there should be no doubt that it could genuinely add something substantive to those instruments which were already in force. |
В этой связи было отмечено, что положения возможного факультативного протокола должны дополнять уже имеющиеся нормы и что перед тем, как разрабатывать такой новый документ, не должно быть никаких сомнений в том, что он действительно может добавить нечто существенное к уже действующим договорным документам. |
Accordingly, NGOs are called upon to define carefully their specialized areas of activity in a manner that responds to agreed development priorities and complement and bolster the tasks of the Government. |
В этой связи НПО необходимо четко определить свою специализацию таким образом, чтобы они могли содействовать решению согласованных приоритетных задач в области развития, дополнять и подкреплять в этих вопросах работу правительства. |
In other words, they should tap and build on the expertise, capabilities and resources available in the private sector and thus complement rather than duplicate them. |
Иными словами, они должны ориентироваться на применение и реализацию опыта, потенциала и ресурсов частного сектора и, следовательно, дополнять, а не дублировать его. |
The work will complement the initiative of the Administrative Committee on Coordination (ACC) panel on monitoring and evaluation to harmonize evaluation on specific thematic area such as gender in development. |
Эта работа будет дополнять инициативу группы по контролю и оценке при Административном комитете по координации (АКК), касающуюся согласования методов оценки в такой конкретной тематической области, как участие женщин в процессе развития. |
Activities under this priority area will complement similar activities under the priority areas "Coastal and marine resources" and "Freshwater resources". |
Мероприятия по этому приоритетному направлению будут дополнять аналогичные мероприятия по приоритетным направлениям "Прибрежные и морские ресурсы" и "Пресноводные ресурсы". |
This system should complement and reinforce the arrangements currently in force, or those to be put into effect in the future, and not constitute a parallel system. |
Данная система должна дополнять и подкреплять действующие в настоящее время положения или положения, которые вступят в силу в будущем, а не представлять собой некую параллельную систему. |
Mr. TOMKA (Slovakia) said that his delegation shared the view that an international criminal court should complement national criminal courts and should exercise its jurisdiction only when special circumstances so warranted. |
Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что его делегация поддерживает точку зрения о том, что международный уголовный суд должен дополнять национальные уголовные суды и осуществлять свою юрисдикцию только тогда, когда этого требуют особые обстоятельства. |
There were neither references to the essential drugs programme formulated by the Government of Ethiopia and implemented by WHO nor to how UNICEF activities would complement this programme. |
Не было высказано никаких замечаний в отношении программы основных медикаментов, разработанной правительством Эфиопии и осуществляемой ВОЗ, а также в отношении того, каким образом деятельность ЮНИСЕФ могла бы дополнять эту программу. |
Nigeria believed that bilateral agreements should complement efforts to conclude multilateral agreements and that the United Nations should assume a key role in negotiations to that end. |
По мнению Нигерии, эти двусторонние соглашения должны дополнять усилия по заключению многосторонних договоренностей и центральную роль в этом должна играть Организация Объединенных Наций. |
The ongoing disarmament work done by NGOs on issues such as land-mines and nuclear testing can only complement the CD's ongoing work on disarmament. |
Ведущаяся неправительственными организациями разоруженческая работа по таким проблемам, как наземные мины и проведение ядерных испытаний, не может не дополнять текущую работу КР в этой области. |
As to further studies, which should complement the work being carried out in other forums, the Commission emphasized that: |
Что касается дальнейших исследований, которые должны дополнять работу, осуществляемую в рамках других форумов, то Комиссия подчеркивает, что: |
We also believe that the technical cooperation activities should complement the regular programme of work and its priorities (paras. 11 and 12); |
Мы также считаем, что мероприятия по техническому сотрудничеству должны дополнять собой обычную программу работы и ее приоритеты (пункты 11 и 12); |