| Its work should also complement the efforts of the international community to advance the political process and deploy peacekeepers. | Его работа должна также дополнять усилия международного сообщества по продвижению вперед политического процесса и развертыванию миротворческих сил. |
| Each individual programme should be part of a broader approach and interventions should be designed to complement one another. | Каждая отдельная программа должна быть составной частью более широкой программы, мероприятия должны планироваться таким образом, чтобы дополнять друг друга. |
| It should complement, not replace, North-South trade. | Оно должно дополнять, а не подменять торговлю Север-Юг. |
| This umbrella subregional development assistance framework should complement national common country assessments and development assistance frameworks. | Эта всеобъемлющая субрегиональная рамочная программа по оказанию помощи должна дополнять собой национальный общий анализ по стране и рамочные программы. |
| Our work must be an effective complement to Government and military action. | Наша работа должна эффективно дополнять деятельность правительства и вооруженных сил. |
| Of equal importance is enhanced international cooperation to complement national initiatives and the forging of true partnerships. | Столь же важно поощрять международное сотрудничество, призванное дополнять национальные инициативы и создавать подлинные партнерства. |
| The network of competing organizations could cooperate in some cases and complement, rather than substitute, for IMF action. | Таким образом, сеть конкурирующих организаций могла бы в определенных случаях сотрудничать и дополнять деятельность МВФ, не пытаясь при этом его подменить. |
| In searching for a solution to the debt problems of developing countries, the United Nations system should complement the Bretton Woods institutions. | В поисках решения проблем задолженности развивающихся стран система Организации Объединенных Наций должна дополнять бреттон-вудские институты. |
| 2.2.4/3.1.9 - "Vignette" means a document which may replace or complement the transport permit/authorization. | Пункты 2.2.4/3.1.9 - "Виньетка" означает документ, который может заменять или дополнять лицензию/разрешение на перевозку. |
| Some speakers stressed that these additional sources of development finance should complement and not substitute for ODA. | Ряд ораторов подчеркнули, что дополнительные источники финансирования развития должны дополнять, а не подменять собой ОПР. |
| Economic and financial cooperation among regional groups of countries can effectively complement activities at the global level. | Экономическое и финансовое сотрудничество между региональными группами стран может эффективно дополнять деятельность, осуществляемую на глобальном уровне. |
| Although central to crisis resolution, PSI should not be a substitute for official emergency financing, but complement it. | Хотя участие частного сектора является центральным элементом в урегулировании кризисов, оно должно не подменять официальную чрезвычайную финансовую помощь, а дополнять ее. |
| International justice can only complement those efforts when States are genuinely unable or unwilling to investigate and prosecute. | Международное правосудие может лишь дополнять эти усилия в тех случаях, когда государства действительно не могут или не хотят осуществлять расследование и судебное преследование. |
| Far from being a second best option, volunteering offers an enormous pool of skills and resources that can complement Government initiatives. | Добровольная деятельность совсем не является вторым лучшим вариантом, но она обеспечивает огромный выбор специалистов и ресурсов, которые могут дополнять инициативы правительства. |
| In particular, the objective of enhanced market access for the most disadvantaged countries was a necessary complement to debt relief measures. | В частности, задача улучшения доступа к рынкам для беднейших стран должна непременно дополнять меры по облегчению долгового бремени. |
| A cluster approach could complement, but not replace, request - offer negotiations on services. | Такой кластерный подход может дополнять, но не заменять собой переговоры по конкретным услугам по схеме "запрос-предложение". |
| They need to cooperate and complement each other. | Они должны сотрудничать и дополнять друг друга. |
| There was general agreement that to deliver on socio-economic justice, transitional justice mechanisms and development efforts should complement each other. | Достигнуто общее согласие о том, что для обеспечения социально-экономической справедливости механизмы правосудия переходного периода и усилия в области развития должны дополнять друг друга. |
| Child development activities will complement support for education reform by the United Nations Development Fund and will be implemented in partnership with civil society organizations. | Деятельность по развитию детей будет дополнять поддержку, оказываемую Программой развития Организации Объединенных Наций в проведении реформы образования, и будет осуществляться в партнерстве с организациями гражданского общества. |
| Any new effort would have to complement existing assistance. | Любые новые усилия должны будут дополнять существующую помощь. |
| The Advisory Committee was informed of increases in estimated extrabudgetary resources that would complement provisions under the regular budget and enable ITC to implement technical cooperation projects. | Консультативный комитет был информирован об увеличении сметных внебюджетных ресурсов, которые должны дополнять ассигнования, выделяемые по линии регулярного бюджета, и позволить ЦМТ осуществлять свои проекты по линии технического сотрудничества. |
| The treaty bodies' concluding observations and other findings should not merely complement UPR but should be its backbone. | Заключительные замечания и другие решения договорных органов должны не только дополнять УПО, но и служить для него опорой. |
| Hence, the dynamic effect of exports on employment growth should complement employment gains resulting from improvements in domestic production. | Поэтому динамическое воздействие экспорта на расширение занятости должно дополнять успехи в области обеспечения занятости, достигнутые благодаря развитию внутреннего производства. |
| Cultural discourses can also complement and reinforce the human rights discourse. | Культурный дискурс может также дополнять и усиливать правозащитный дискурс. |
| Regional arrangements can serve as a strong complement to the activities of the United Nations itself and should be encouraged. | Усилия региональных механизмов могут эффективно дополнять деятельность самой Организации Объединенных Наций, и их следует всячески поощрять. |