| Social and economic development must proceed hand in hand and complement each other in vital ways. | Процессы социального и экономического развития должны быть тесно взаимосвязаны и дополнять друг друга по важнейшим направлениям. |
| The private sector should continue to move in this direction and complement its efforts with relevant assistance in the workplace and also at the community level. | Частный сектор должен продолжать движение в этом направлении и дополнять эти усилия соответствующей помощью на рабочем месте и на общинном уровне. |
| Aid-for-trade would take place irrespective of the status of negotiations; however, it could only complement and not substitute for progress on tariffs and subsidies. | Помощь в интересах торговли будет осуществляться независимо от статуса переговоров; однако она может лишь дополнять, но отнюдь не подменять прогресс в вопросе о тарифах и субсидиях. |
| They must also have the qualities of neutrality and impartiality, and believe that their role is to complement each other to ensure a successful outcome or mediation. | Кроме того, их представители должны обладать такими качествами, как нейтральность и беспристрастность, и понимать, что их роль заключается в том, чтобы дополнять друг друга в интересах достижения успешного результата или в интересах процесса посредничества. |
| The negotiation of such an instrument will complement other measures to reduce the salience of nuclear weapons in security doctrines and improve the international climate for promoting nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects. | Переговоры по такому соглашению будут дополнять другие меры по снижению роли ядерного оружия в доктринах безопасности и улучшению международных условий для продвижения вперед ядерного разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
| Opportunities to introduce municipal speed surveillance to complement the surveillance carried out by the police will be looked into. | Будут изучены возможности введения муниципального контроля за соблюдением скорости в дополнение к контролю, осуществляемому полицией. |
| As national development plans in the region could not have anticipated the extent of pressure that would be placed on the local economies and infrastructure, the increased support to host communities in the Regional Response Plan was designed to complement the plans. | Поскольку в национальных планах развития стран этого региона не удалось спрогнозировать величину той нагрузки, которая ляжет на плечи местных экономик и инфраструктуры, в рамках Регионального плана антикризисных мер в дополнение к этим планам были предусмотрены меры по оказанию поддержки принимающим общинам. |
| As a complement to this conceptual approach, INSTRAW has carried out case studies in four countries - Bangladesh, Brazil, Burkina Faso and Tahiti - on the major environmental problems affecting women and the actions being taken at different levels to solve them. | В дополнение к этому концептуальному подходу МУНИУЖ провел конкретные исследования в четырех странах: Бангладеш, Бразилии, Буркина-Фасо и Таити, - по основным экологическим проблемам, затрагивающим интересы женщин, и по предпринимаемым на различных уровнях мерам по их решению. |
| New country-specific programmes were launched for Peru in 1992 and for Argentina in 1993, to complement similar activities already in progress in Colombia and Ecuador. | Было начато осуществление новых программ, с учетом специфики стран, для Перу в 1992 году и Аргентины в 1993 году в дополнение к аналогичным мероприятиям, уже осуществляемым в Колумбии и Эквадоре. |
| IT-based learning is being infused in education at primary and secondary levels to support and complement other forms of teaching, learning and basic research. | Обучение на основе ИКТ включается в программы начальных и средних школ в помощь и дополнение к другим формам преподавания, обучения и базовой исследовательской работы. |
| In a range of nuclear disarmament issues, the CD could complement and reinforce what for the time being is dealt with elsewhere. | По целому ряду вопросов, связанных с ядерным разоружением, КР могла бы дополнить и усилить то, что пока осуществляется в иных контекстах. |
| This new information can complement or fill some gaps, but in any case will not significantly alter the picture that we are presenting about the situation in Angola. | Эта новая информация может дополнить изложенное или восполнить некоторые пробелы, однако во всяком случае она существенно не изменит представленную нами картину положения в Анголе. |
| Many of the recommendations put forward by the review conducted in 2010 have remained unimplemented or have not achieved their objective of reinvigorating the peacebuilding architecture, which can play an effective role to complement and enhance the efforts of the United Nations system in peacebuilding. | Многие из рекомендаций, вынесенных в ходе обзора 2010 года, по-прежнему остаются невыполненными, либо их выполнение не привело к достижению поставленной цели укрепить «архитектуру миростроительства», которая могла бы в значительной степени дополнить усилия системы Организации Объединенных Наций в области миростроительства и способствовать их активизации. |
| Most proposals suggest a delicate combination of competition and regulation: there is a need not only to increase competition, but also to make it work and, finally, to complement it with regulations with a social purpose. | В большинстве предложений рекомендуется найти продуманное сочетание конкуренции и регулирования: необходимо не только усилить конкуренцию, но и заставить ее работать и, наконец, дополнить ее регулирующими положениями, продиктованными социальными соображениями. |
| (a) Complement the technical cooperation portal with an easy country-reference website, including impact stories; | а) дополнить портал технического сотрудничества простым в использовании веб-сайтом страновой информации, содержащим, в частности, сведения о результатах принимаемых мер; |
| A new complement of 543 officers and 4,431 non-commissioned agents was authorized. | Был утверждён новый штат из 543 офицеров и 4,431 агентов без офицерских званий. |
| OSPAR commented that its entire complement of five professionals and seven support staff were required to produce its Quality Status Report. | ОСПАР отметила, что в подготовке ее доклада о качественном состоянии задействован весь штат из пяти сотрудников категории специалистов и семи вспомогательных сотрудников. |
| Breakdown of competition authority staff technical complement by country | Штат специалистов органов по вопросам конкуренции в отдельных странах |
| It has an agreed complement of 18 staff, but at the time of our review had three vacancies, and has operated for over 12 months with a reduced team. | Она имеет утвержденный штат из 18 должностей, однако на момент проведения нашей ревизии три должности были вакантными, т.е. на протяжении более 12 месяцев группа функционировала в неполном составе. |
| The Working Group agreed that the Assembly should seize on this moment of transformational change at UNRWA to "right-size" its small complement of international staff and provide it with the additional resources required to complete its reform programme. | Рабочая группа пришла к выводу, что Ассамблее следует воспользоваться этим моментом проводимых в БАПОР преобразований для того, чтобы расширить до «правильного размера» его малочисленный штат международных сотрудников и предоставить ему дополнительные ресурсы, необходимые для завершения его программы реформы. |
| Bilateral contributions are expected to complement efforts coordinated by the United Nations in this sector. | Предполагается, что усилия, координируемые Организацией Объединенных Наций, будут дополняться в этой области вкладом стран в рамках двусторонних отношений. |
| The programmes include activities to complement farming activities, designed to take the pressure off natural resources and raise incomes. | Помощь в выявлении потребностей и проблем затрагиваемого населения должна дополняться гибким подходом и тесной координацией усилий всех сторон, имеющих отношение к деятельности по восстановлению земельных ресурсов. |
| The importance of promoting South-South cooperation was recognized, and the view was expressed that it should be expanded to North-South cooperation, which would complement progress on South-South cooperation and facilitate the transfer of technological information. | Было признано важное значение развития сотрудничества Юг-Юг и высказано мнение, что это сотрудничество должно дополняться сотрудничеством Север-Юг и способствовать прогрессу в сотрудничестве по линии Юг-Юг и передаче технической информации. |
| Such consideration should build on and complement the targeted and sector-specific work undertaken on violence against women by other intergovernmental bodies. | Рассмотрение доклада должно проходить на основе данных о работе, предпринятой межправительственными организациями в связи с проблемами насилия в отношении женщин, и дополняться сведениями о целенаправленной и характерной для конкретных секторов работе. |
| 2.62 During the biennium 2012-2013, projected extrabudgetary resources amounting to $213,600 will complement resources from the regular budget to provide temporary assistance for meeting coordination services to clients not funded through the regular budget. | 2.62 В течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов ресурсы регулярного бюджета будут дополняться внебюджетными ресурсами в сметном объеме 213600 долл. США, которые будут использоваться для привлечения временной помощи для предоставления услуг по координации заседаний клиентам, финансируемым не из регулярного бюджета. |
| Military checkpoints and roadblocks complement these instruments. | Помимо всего прочего, введена система дорожных заграждений и контрольно-пропускных пунктов. |
| Earned value analysis is another form of project progress monitoring and reporting, which will complement the critical path network tool described above. | Помимо вышеуказанного сетевого графика еще одним средством для наблюдения за ходом осуществления проекта и информирования о нем является анализ достигнутых результатов. |
| To complement the above treaties, several legislative measures have been adopted, including the Law on Refugees and the Law on Immigration and Emigration. | Помимо упомянутых договоров был принят ряд законодательных актов, включая Закон о беженцах и Закон об иммиграции и эмиграции. |
| To complement the activities noted above, the Office also plans a greater focus on interactive communication, including face-to-face events, to be able to better respond to the needs of United Nations staff. | Помимо вышеупомянутой деятельности Канцелярия намеревается также проводить больше интерактивных мероприятий, в том числе личных встреч, что позволит более полно удовлетворять потребности сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Multi-stakeholder partnerships, bringing together the business community and civil society, can also play a fundamental role in promoting sustainable development, and they represent a key complement to the activities undertaken by the wider international community. | Помимо этого, важную роль в поощрении устойчивого развития могут также играть объединяющие деловые круги и гражданское общество многосторонние партнерские отношения, которые в значительной степени дополняют мероприятия, осуществляемые международным сообществом в целом. |
| To complement this achievement, the Special Representative has called upon NATO leadership to promote the development of specific training for their commanders. | В целях подкрепления достигнутых результатов Специальный представитель призвала руководство НАТО поощрять разработку специальной учебной программы для своих командиров. |
| The Special Representative will use his mandate to complement their efforts and highlight common concerns. | Специальный представитель будет использовать свой мандат для подкрепления их усилий и акцентирования общих задач. |
| Mexico is convinced of the need to make optimum use of the mechanisms and instruments at the disposal of the international community and the United Nations and to complement them, when necessary, by identifying concrete measures for achieving a new security based on cooperation. | Мексика убеждена в необходимости оптимального использования механизмов и инструментов, находящихся в распоряжении международного сообщества и Организации Объединенных Наций, и подкрепления их, если необходимо, поиском конкретных мер, направленных на достижение нового уровня безопасности на основе сотрудничества. |
| Public policies are necessary to correct market failures, to complement market mechanisms, to maintain social stability and to create a national and international economic environment that promotes sustainable growth on a global scale. | Необходима государственная политика для корректировки курса в случае срывов в работе рыночных механизмов и их подкрепления, для поддержания социальной стабильности и создания национальных и международных экономических условий, способствующих устойчивому глобальному росту. |
| With regard to the Organization's agenda for 2012-2013, Saudi Arabia proposed that the focus should be on development issues in the LDCs - in particular those in Africa - increasing added value and creating employment in order to support and complement the industrial activities of other countries. | В том что касается повестки дня Организации на 2012-2013 годы, Саудовская Аравия предлагает сосредоточить внимание на вопросах развития в НРС, в частности НРС в Африке, увеличивая добавленную стоимость и создавая рабочие места в целях оказания поддержки и подкрепления промышленной деятельности других стран. |
| Our principal partners in development should also complement our efforts by providing the necessary resources as a matter of urgency. | Нашим главным партнерам в деле развития также следует поддержать наши усилия посредством безотлагательного предоставления необходимых ресурсов. |
| On the basis of the discussions, the Chairman urged OAU to complement the efforts of UNHCR to provide more assistance to refugees in the areas of education and employment. | Руководствуясь результатами обсуждений, Председатель настоятельно призвал ОАЕ поддержать усилия УВКБ по предоставлению большей помощи беженцам в области образования и занятости. |
| We recognize that the least developed countries have the primary responsibility for finding solutions to their development problems; nonetheless, the international community, particularly the developed countries, must complement the efforts of these countries through, inter alia: | Мы признаем, что, хотя главную ответственность за поиск путей преодоления своих трудностей в области развития несут сами наименее развитые страны, международное сообщество, и в частности развитые страны, должно поддержать усилия этих стран, в частности посредством принятия следующих мер: |
| Externally, the EU Aid Volunteers initiative had been established, which allowed the European Union to deploy volunteers in third countries in order to support and complement humanitarian aid there. | Для внешних целей была выдвинута Инициатива волонтеров помощи ЕС, которая дает Европейскому союзу возможность отправлять волонтеров в третьи страны для того, чтобы поддержать и дополнить усилия по оказанию гуманитарной помощи. |
| The Committee also recommends that the State party take effective measures to address the problem of the erosion of traditional support system and "wantok" communities, particularly in rural areas, and complement and support such a system by some other forms of social assistance. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для решения проблемы ослабления традиционной системы поддержки и общин "вантоков", особенно в сельских районах, а также дополнить и поддержать такую систему рядом других форм социального содействия. |
| Normal complement level, normal-sized liver. | Уровень комплемента в норме, размер печени - тоже. |
| The complement system has the potential to be extremely damaging to host tissues, meaning its activation must be tightly regulated. | Система комплемента может быть очень опасной для тканей хозяина, поэтому её активация должна хорошо регулироваться. |
| Follicular DCs have high expression of complement receptors CR1 and CR2 (CD 35 and CD 21 respectively) and Fc-receptor FcγRIIb (CD32). | Фолликулярные ДК в большом количестве экспрессируют рецепторы комплемента CR1 и CR2 (CD35 и CD21), а также Fc-рецептор FcγRIIb (CD32). |
| Complement factor H deficiency. | Дефицит комплемента фактора Н. |
| After complement proteins initially bind to the microbe, they activate their protease activity, which in turn activates other complement proteases, and so on. | После того, как белки комплемента прикрепились к микроорганизму, запускается их протеолитическое действие, что, в свою очередь, активирует другие протеазы системы комплемента, и так далее. |
| The Government of Norway has pledged US$500,000 for 2003 - 2004 to complement the budget. | Правительство Норвегии объявило, что для пополнения бюджета оно выделит 500000 долл. США на 2003-2004 годы. |
| We remain ready to continue to provide a significant "green helmet" military contingent in East Timor to complement the United Nations police force mandated under Security Council resolution 1704. | Мы по-прежнему готовы предоставить значительный военный контингент «зеленых касок» для размещения в Восточном Тиморе с целью пополнения полицейских сил Организации Объединенных Наций, согласно мандату, одобренному резолюцией 1704 Совета Безопасности. |
| In addition to the formalized small-scale miners, there are also many illegal miners, such as alluvial gold panners, many of whom are working to complement other sources of interest. | Помимо официально зарегистрированных мелких горнодобывающих предприятий горным промыслом также занимаются многочисленные неорганизованные кустари, включая промывщиков аллювиального золота, многие из которых занимаются этой деятельностью незаконно в целях пополнения своих доходов. |
| An official from FAO made a well-documented presentation demonstrating the critical need for aquaculture to complement capture fishing to supplement diets in low-income communities in the coming years. | Сотрудник ФАО выступил с хорошо обоснованным докладом, в котором он продемонстрировал жизненно важную необходимость дополнения рыбного промысла аквакультурой в целях пополнения пищевого рациона общин с низким уровнем дохода в ближайшие годы. |
| In this regard, I should like to underscore the importance of the replenishment mechanism which will complement the voluntary Trust Fund of the Alliance and will help to provide sustained, diversified and predictable support for the initiatives of the Alliance. | В связи с этим я хотел бы подчеркнуть важность механизма добровольного пополнения средств, который призван дополнить целевой фонд добровольных взносов «Альянса» и обеспечить постоянную разностороннюю и предсказуемую поддержку его инициатив. |
| The Group also believed that such efforts should complement, and not detract from, the operation of the universal and global Register. | Группа также считала, что такие усилия должны не ослаблять, а подкреплять функционирование всеобщего и глобального Регистра. |
| Each must complement and support the others if an optimal system is to be achieved. | Для создания оптимальной системы каждый из этих элементов должен дополнять и подкреплять другие. |
| These objectives correlate to those of the mandate and can be expected to complement and reinforce them. | Эти цели совпадают с целями мандата, и можно ожидать, что они будут дополнять и подкреплять их. |
| Finland's policy would be driven by the view that peacekeeping and other means of crisis management such as mediation needed to complement each other and be mutually reinforcing. | Политика Финляндии в этом вопросе основана на том, что операции по поддержанию мира и другие способы урегулирования конфликтов, как например посредничество, должны дополнять и подкреплять друг друга. |
| Acquiring deeper understanding of how trade policies can complement and reinforce policy actions across the board is an important step in achieving enhanced development results. | Более глубокое понимание того, каким образом торговая политика способна дополнять и подкреплять действия в области политики по всему ее спектру, является важным шагом в достижении более заметных результатов в области политики. |
| That exchange must complement the support function of the United Nations and the NGOs in helping Member States in their development. | Этот обмен должен служить дополнением к вспомогательной деятельности Организации Объединенных Наций и НПО по оказанию помощи государствам в их развитии. |
| These are encouraging signs and I hope they will complement the outcome of the Doha consultations and will lead to sustainable peace in Darfur. | Это - обнадеживающие сигналы, и я рассчитываю, что они будут служить дополнением к итогам Дохинских консультаций и приведут к установлению прочного мира в Дарфуре. |
| In fact, the plan has been drawn up so as to complement and respond to development efforts at all levels: local, national, regional and global. | Фактически, этот план был разработан таким образом, чтобы служить дополнением и откликом на усилия в области развития на всех уровнях: местном, национальном, региональном и глобальном. |
| Foreign aid can only be a complement to national efforts. | Внешняя помощь может только служить дополнением к национальным усилиям. |
| At a time when the bilateral process is producing tangible results, it is necessary to recall that the multilateral talks are meant to complement the bilateral process. | По мере того как двусторонний процесс приносит существенные плоды, необходимо помнить о том, что многосторонние переговоры призваны служить дополнением к двустороннему процессу. |
| An equivalent number of Forces nouvelles personnel designated as customs officers have been appointed to complement the Ivorian Customs officers. | В дополнение к ивуарийским таможенникам было назначено эквивалентное число представителей «Новых сил» в качестве сотрудников таможни. |
| The client missions also retain a small number of finance staff to complement the finance staff in the Centre in line with the service delivery model of the section. | В дополнение к сотрудникам Секции финансовых услуг Центра в обслуживаемых миссиях также сохраняется небольшое количество сотрудников по финансовым вопросам в соответствии с моделью оказания услуг рассматриваемой секции. |
| At the same time it is recognized that in order to ensure this type of workforce is built, the Organization must strengthen staff capabilities and complement their skills with learning and developmental opportunities. | В то же время признается, что для формирования штата таких сотрудников, Организация должна укреплять кадровый потенциал и приумножать знания сотрудников, предоставляя им возможности для обучения и роста. |
| The Emergency Section has been reconfigured with a new approach to managing deployments to the field, including the creation of a Senior Corporate Emergency Roster of experienced staff members to complement the existing Emergency Response Team and standby partner arrangements. | Секция по чрезвычайным ситуациям была реструктурирована с учетом нового подхода к развертыванию сотрудников на местах, включая составление списка старших опытных специалистов по совместным действиям в чрезвычайных ситуациях для дополнения существующих соглашений между Группой реагирования на чрезвычайные ситуации и оперативными партнерами. |
| By proposing only seven top management posts in an overall complement of over 1,500 staff, the Secretary-General had avoided a top-heavy structure. | С интересом отмечая предложения Генерального секретаря, делегация Канады вместе с тем хотела бы больше знать о необходимости повышения профессионального уровня сотрудников служб безопасности и о глобальной системе контроля служб безопасности за доступом. |
| Much work remains to be done, however, to ensure that global economic governance and the development agenda complement each other. | Однако для обеспечения взаимодополняемости глобального экономического управления и повестки дня в области развития сделать еще предстоит многое. |
| Rather than attempt to eliminate or reduce either rural or urban settlements, ways had to be found to make the two complement one another. | Вместо того, чтобы пытаться ликвидировать сельские или городские поселения или уменьшить их размеры, следует изыскивать способы обеспечения взаимодополняемости между ними. |
| However, since the Court should complement and not supplant national legal systems, Pakistan endorsed the principle of complementarity. | Однако, поскольку Суд должен дополнять, а не подменять национальные правовые системы, Пакистан поддерживает принцип взаимодополняемости. |
| Also highlighted is the importance of ensuring that work with stakeholders is well coordinated and operations complement each other in aspects pertaining to work planning, implementation, monitoring and evaluation. | Наряду с этим, подчеркивается важность обеспечения четкой координации в работе с заинтересованными сторонами и взаимодополняемости усилий во всех аспектах планирования, осуществления, контроля и оценки работы. |
| In this regard, UNEP has made significant changes to its programme and project review and approval processes to strengthen the alignment of projects with the approved programme of work and to improve the quality of planning and the extent to which projects complement one another. | В этой связи ЮНЕП внесла существенные коррективы в свои процессы обзора и утверждения программ и проектов для усиления связи своих проектов с утвержденной программой работы и повышения качества планирования и взаимодополняемости между проектами. |
| A complement of five internationally recruited and three locally recruited staff members is required to address existing and anticipated programming needs over the next 18 months. | Для выполнения текущих и предполагаемых программных задач в течение следующих 18 месяцев дополнительно потребуется набрать пять сотрудников на международной основе и трех сотрудников на местной основе. |
| Exome sequencing is now increasingly used to complement these other tests: both to find mutations in genes already known to cause disease as well as to identify novel genes by comparing exomes from patients with similar features. | Экзомное секвенирование все чаще используется дополнительно к другим тестам: для того чтобы найти новые мутации в генах, связь которых с конкретным заболеванием уже известна, а также чтобы обнаружить новые гены, связанные с заболеванием, методом сравнения экзомов пациентов со схожими признаками. |
| The Special Adviser has thus initiated an effort to seek extrabudgetary resources to complement the resources available to her. | В этой связи Специальный советник приняла меры, направленные на мобилизацию внебюджетных ресурсов, дополнительно к ресурсам, имеющимся в ее распоряжении. |
| It also requires that more serious consideration be given to newer energy sources which could complement conventional sources in the quest to promote energy access for all. | Это предполагает также более серьезное рассмотрение вопроса о новейших источниках энергии, которые могут использоваться дополнительно к традиционным источникам в целях обеспечения всеобщего доступа к энергоресурсам. |
| The fifth replenishment called for an allocation of $10 million to contribute to the overall objective of the Strategic Approach, with an additional $10 million for projects to complement and advance the negotiations on a global legally binding instrument on mercury. | Пятое пополнение требовало взносов в размере 10 млн. долл. США на выполнение главной цели Стратегического подхода и дополнительно 10 млн. долл. США на проекты, дополняющие и продвигающие переговоры по глобальному юридически обязательному документу по ртути. |