While modelling techniques can complement practical biodiversity monitoring on the ground, they cannot replace it. | Хотя методы моделирования могут дополнять практический мониторинг биоразнообразия на местах, они не могут заменить его. |
It would complement rather than compete with national criminal justice systems. | Он будет дополнять, а не конкурировать с национальными уголовными системами правосудия. |
The second key requirement was moving from a punitive and retributive approach to a restorative approach in responding to crime, in order to complement the role of the community. | Вторым по значению требованием является переход от репрессивного и карательного подхода к восстановительному подходу к борьбе с преступностью, что будет дополнять выполняемые общинами функции. |
Any future developments by other United Nations or intergovernmental agencies should complement, rather than inhibit, the outcomes of the study and vice versa. | Любые будущие меры, принимаемые другими учреждениями Организации Объединенных Наций или межправительственными учреждениями, должны дополнять результаты данного исследования, а не блокировать их использование и наоборот. |
As for Senegal, the Director said that the "Centres Ados" being supported by UNFPA would complement and support the "Espaces Jeunes" and that the two initiatives shared the same multi-purpose spaces. | Что касается Сенегала, то Директор заявила о том, что «Молодежные центры», которым оказывает поддержку ЮНФПА, будут дополнять и поддерживать «Молодежные клубы» и что в рамках обеих инициатив преследуются одни и те же многоцелевые задачи. |
Videoconferencing will also be used extensively to complement the face-to-face meetings. | Кроме того, в дополнение к очным совещаниям будут широко использоваться средства видеоконференционной связи. |
This requires investment in capacity over the next three years, but has the potential to significantly complement Member States' contributions and generate long-term, sustainable funds and partners. | Реализация соответствующих практических мер потребует инвестиций на цели развития потенциала в течение последующих трех лет, но одновременно способна мобилизовать значительные средства в дополнение к взносам государств-членов и обеспечить возможности для финансирования и работы с партнерами на долгосрочной и устойчивой основе. |
Further policy studies on illicit enrichment, the misuse of corporate vehicles and barriers to asset recovery will complement the existing set of knowledge products generated by the StAR Initiative. | В дополнение к уже разработанным в рамках Инициативы СтАР информационным продуктам будут также проведены стратегические исследования по незаконному обогащению, нецелевому использованию служебного транспорта и препятствиям в возвращении активов. |
A recently approved supplementary contribution from Canada is designed to strengthen the Office's local operational and travel capacity as a complement to the institution's own efforts. | Недавно утвержденный очередной взнос Канады предназначен для расширения оперативных возможностей ПЗПЧ и ее возможностей в плане обеспечения мобильности ее подразделений на местах в дополнение к усилиям, которые должно предпринимать это учреждение. |
The ATU has also added links from the OSCE website to the 1267 and 1540 Committee websites, to complement existing links to the CTC website. | АТГ также добавила на веб-сайт ОБСЕ ссылки на веб-сайты комитетов, учрежденных резолюциями 1267 (1999) и 1540 (2004), в дополнение к существующим ссылкам на веб-сайт КТК. |
Online consultations can complement face-to-face public meetings and hearings, but should not fully replace them. | Консультации онлайн могут дополнить совещания и слушания с личным участием общественности, но не должны полностью заменить их. |
To complement this, the multidimensional nature of poverty should be given due consideration in the development of strategies and policies for its eradication. | Чтобы дополнить этот подход, при разработке стратегий и политики искоренения бедности надлежащее внимание должно уделяться многоаспектной природе бедности. |
We appeal to the international community to render the requisite financial and technical support to complement Africa's efforts to make these institutions work. | Мы призываем международное сообщество обеспечить необходимую финансовую и техническую помощь с тем, чтобы дополнить усилия Африки по обеспечению функциональности этих органов. |
It is estimated that one seabed mine site could complement land production to meet up to 25 per cent of the annual global need for cobalt (used to make corrosion-resistant, light and strong metal alloys, and paints) contingent on development of mining and refining technology. | Согласно оценкам, одно месторождение на морском дне могло бы дополнить наземное производство, удовлетворяя до 25 процентов ежегодных мировых потребностей в кобальте (используемом для производства коррозиеустойчивых легких и прочных металлических сплавов и красителей), при условии разработки надлежащей добывающей и обрабатывающей технологии. |
To reinforce the Government's efforts and as a complement to the full protection afforded by Cuban law, it has been decided that a vice-president of the State Council will be tasked with pursuing and overseeing the fight against racism and racial discrimination. | Чтобы содействовать усилиям правительства и дополнить всестороннюю защиту, обеспечиваемую законодательством Кубы, было принято решение возложить на заместителя председателя Государственного совета ответственность за ведение борьбы против расизма и расовой дискриминации и надзор за ней. |
A new complement of 543 officers and 4,431 non-commissioned agents was authorized. | Был утверждён новый штат из 543 офицеров и 4,431 агентов без офицерских званий. |
The current staff complement, in the professional grades, is 45 persons of 22 nationalities. | В настоящее время в штат Комиссии входят 45 сотрудников категории специалистов из 22 стран. |
The airport administrator may employ a small complement of international and local staff to assist him in carrying out these responsibilities under such terms and conditions as the Secretary-General may determine. | Администратор аэропорта может нанять небольшой штат международных и местных сотрудников, которые будут помогать ему в осуществлении этих обязанностей на условиях, определяемых Генеральным секретарем. |
The regular staff complement continues to be budgeted at 4.1 full time equivalent staff members in 2013 (down from 4.3 full time equivalent staff members in 2011 and 5.3 in 2010). | В 2013 году регулярный штат по-прежнему финансируется в объеме 4,1 полной ставки штатного сотрудника (сокращение с 4,3 полной ставки штатного сотрудника в 2011 году и 5,3 - в 2010 году). |
The Working Group agreed that the Assembly should seize on this moment of transformational change at UNRWA to "right-size" its small complement of international staff and provide it with the additional resources required to complete its reform programme. | Рабочая группа пришла к выводу, что Ассамблее следует воспользоваться этим моментом проводимых в БАПОР преобразований для того, чтобы расширить до «правильного размера» его малочисленный штат международных сотрудников и предоставить ему дополнительные ресурсы, необходимые для завершения его программы реформы. |
Thematic assessments can complement country-level, sector-wide assessments. | На страновом уровне общесекторальные оценки могут дополняться тематическими оценками. |
Moreover, efforts to reduce international financial volatility and to find innovative sources of funding for social development would complement those commitments. | Кроме того, эти обязательства будут дополняться усилиями, направленными на уменьшение неустойчивости международного финансового положения и поиск неординарных источников финансирования в интересах социального развития. |
But a conducive, nurturing international environment must complement national efforts. | Однако национальные усилия должны дополняться благоприятной, способствующей развитию международной обстановкой. |
We attach the highest priority to the reinvigoration, as an indispensable complement to and reinforcement of these steps, of the United Nations as the fundamental pillar for the promotion of the international cooperation needed to make globalization work for all. | Эти шаги обязательно должны дополняться и подкрепляться активизацией работы Организации Объединенных Наций, которая является краеугольным камнем деятельности по поощрению международного сотрудничества, призванного обеспечить, чтобы глобализация отвечала интересам всех, - задача, которую мы считаем своим важнейшим приоритетом. |
2.62 During the biennium 2012-2013, projected extrabudgetary resources amounting to $213,600 will complement resources from the regular budget to provide temporary assistance for meeting coordination services to clients not funded through the regular budget. | 2.62 В течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов ресурсы регулярного бюджета будут дополняться внебюджетными ресурсами в сметном объеме 213600 долл. США, которые будут использоваться для привлечения временной помощи для предоставления услуг по координации заседаний клиентам, финансируемым не из регулярного бюджета. |
However, it must be borne in mind that such efforts would require additional international assistance as a complement to national funding so that persons with disabilities could benefit from all national programmes. | Тем не менее необходимо помнить о том, что помимо национального финансирования для проведения этих мер потребуется дополнительная международная помощь, чтобы лица с ограниченными возможностями могли получить пользу от осуществления всех национальных программ. |
To complement its reporting, the Commission has commenced detailed investigations and research on the various issues that will feed into its final report. | Помимо составления докладов Комиссия по установлению истины приступила к проведению подробных расследований и научных исследований по различным вопросам, результаты которых будут отражены в ее заключительном докладе. |
Elsewhere, they complement or strengthen the existing cultural institutes and centres of the ministry for foreign affairs. | Помимо этого, они дополняют и укрепляют структуру учреждений министерства иностранных дел, занимающихся вопросами пропаганды культуры и культурных обменов. |
In addition to human rights training for HNP members, MICIVIH designed a training module on the use of force to complement firearms instruction. | Помимо организации подготовки сотрудников ГНП по вопросам прав человека МГМГ разработала учебный план об использовании силы в дополнение к инструкции об огнестрельном оружии. |
In addition, given the frequent movement of the staff throughout the mission area, it is proposed that the complement of two Security Officer staff be increased to five. | Помимо этого, с учетом частых поездок сотрудников в пределах района деятельности предлагается увеличить штат сотрудников службы безопасности, включающий два человека, до пяти человек. |
In the coming year, the Department of Peacekeeping Operations will be exploring how judicial and prisons standing capacities can be oriented to complement the police standing capacity. | В следующем году Департамент операций по поддержанию мира займется изучением вопроса о том, как постоянный потенциал судебных органов и тюрем может быть ориентирован для подкрепления постоянного полицейского контингента. |
Public policies are necessary to correct market failures, to complement market mechanisms, to maintain social stability and to create a national and international economic environment that promotes sustainable growth on a global scale. | Необходима государственная политика для корректировки курса в случае срывов в работе рыночных механизмов и их подкрепления, для поддержания социальной стабильности и создания национальных и международных экономических условий, способствующих устойчивому глобальному росту. |
Requests for Proposals were also issued to select external resources with the relevant skills and experience, to complement the knowledge and skills of the UNHCR project team members, in developing this prototype. | Были подготовлены также запросы для отбора внешних специалистов, имеющих соответствующие навыки и опыт, в интересах подкрепления знаний и навыков членов группы УВКБ по этому проекту при разработке данного прототипа. |
In the Comoros, the United Nations Development Programme (UNDP) used CERF funds to complement the efforts of the Government to help families whose homes were destroyed by floods or who lacked access to adequate shelter by providing plastic sheeting for affected and host families. | На Коморских Островах Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) использовала предоставленные СЕРФ средства для подкрепления усилий правительства по оказанию помощи семьям, оказавшимся без крова в результате наводнений или без доступа к надлежащему жилью, путем раздачи полиэтиленовой пленки пострадавшим и принимающим семьям. |
To complement the work of the High-level Advisory Group established in response to concerns by the General Assembly on issues of proper management and oversight, a working group which mirrors the High-level Advisory Group was also established. | Для подкрепления работы Консультативной группы высокого уровня, созданной в ответ на опасения, высказанные Генеральной Ассамблеей по вопросам обеспечения надлежащего управления и надзора, была также создана рабочая группа, деятельность которой построена по аналогии с деятельностью Консультативной группы высокого уровня. |
We will determine our own destiny and call on the rest of the world to complement our efforts. | Мы будем сами определять свою судьбу и призываем остальной мир поддержать наши усилия. |
Our principal partners in development should also complement our efforts by providing the necessary resources as a matter of urgency. | Нашим главным партнерам в деле развития также следует поддержать наши усилия посредством безотлагательного предоставления необходимых ресурсов. |
To complement the efforts of the Committee, UNIPSIL, with support from the Peacebuilding Fund, has organized a series of dialogues to facilitate discussion of the process with political parties, women's and youth groups and religious and traditional leaders. | Чтобы поддержать усилия Комитета, при помощи Фонда миростроительства ОПООНМСЛ также организовало ряд обсуждений для содействия дискуссии относительно процесса с участием политических партий, женских и молодежных групп и религиозных и традиционных лидеров. |
This would hopefully also complement the noteworthy efforts, particularly by the Netherlands, Japanese and Australian delegations in Geneva, to sustain and promote interest in negotiating a fissile material treaty. | Хотелось бы надеяться, что он также дополнит примечательные усилия, в частности со стороны нидерландской, японской и австралийской делегаций в Женеве, с целью поддержать и стимулировать интерес к переговорам по договору о расщепляющемся материале. |
Trade infrastructure was part of the wider picture of Aid for Trade, which was a necessary complement to the Doha round. | Важно поддержать усилия по улучшению структуры торговли, а также ключевую роль, которую играют национальные правительства и международное сообщество в этой связи. |
Normal complement level, normal-sized liver. | Уровень комплемента в норме, размер печени - тоже. |
Points to a complement deficiency. | Указывает на недостаточность комплемента. |
The speed of the response is a result of signal amplification that occurs after sequential proteolytic activation of complement molecules, which are also proteases. | Скорость этих реакций обусловлена усилением, возникающим вследствие последовательной протеолитической активации молекул комплемента, которые сами по себе являются протеазами. |
In most cases it is caused by chronic, uncontrolled activation of the complement system, a branch of the body's immune system that destroys and removes foreign particles. | Причиной аГУС в большинстве случаев является хроническая (постоянная) неконтролируемая активация системы комплемента, части иммунной системы организма, действие которой в норме направлено на уничтожение возбудителей инфекций и удаление иммунных комплексов и отмерших клеток. |
Complement factor H deficiency. | Дефицит комплемента фактора Н. |
The Government of Norway has pledged US$500,000 for 2003 - 2004 to complement the budget. | Правительство Норвегии объявило, что для пополнения бюджета оно выделит 500000 долл. США на 2003-2004 годы. |
Monitoring was needed to complement the knowledge on the nitrogen balance to further improve these assessments. | Для пополнения знаний об азотном балансе и дальнейшего совершенствования результатов оценок необходимо проведение мониторинга. |
This paper investigates some of the consequences when data from administrative agencies are introduced as a substitute, complement or replacement for survey data in an established statistical program. | В настоящем документе рассматриваются некоторые последствия использования административных данных в качестве замены, пополнения или дополнения результатов обследований в уже существующей статистической программе. |
That provided vital flexibility to ensure uninterrupted program delivery for forgotten situations, such as in South Sudan where $65 million of unearmarked funding was being used to complement the clearly insufficient earmarked funding for that situation. | Это придает необходимую гибкость, позволяющую непрерывно осуществлять программы в ситуациях, выпавших из поля зрения, в частности в Южном Судане, где 65 млн. долл. США по линии нецелевого финансирования используются для пополнения явно недостаточного резерва целевых средств, выделенных для урегулирования там ситуации. |
We remain ready to continue to provide a significant "green helmet" military contingent in East Timor to complement the United Nations police force mandated under Security Council resolution 1704. | Мы по-прежнему готовы предоставить значительный военный контингент «зеленых касок» для размещения в Восточном Тиморе с целью пополнения полицейских сил Организации Объединенных Наций, согласно мандату, одобренному резолюцией 1704 Совета Безопасности. |
However, policies directed to attracting FDI should complement efforts to build domestic capabilities and improve the general investment climate, creating a foundation for a vibrant domestic private sector. | Однако политика, направленная на привлечение ПИИ, должна подкреплять усилия, нацеленные на развитие внутреннего потенциала и улучшение общего инвестиционного климата, в целях закладывания фундамента для динамичного отечественного частного сектора. |
The work carried out under these Conventions and the work of the Panel should complement and enhance one another. | Работа, осуществляемая в рамках этих конвенций, и работа Группы должны дополнять и подкреплять друг друга. |
Their support to relationships at the working level would complement and reinforce political efforts to address such longer-term issues as agreement on the border, and the resolution of the problem of former refugees in the region. | Поддержка ими взаимоотношений на рабочем уровне будет дополнять и подкреплять политические усилия по решению таких более долгосрочных вопросов, как соглашение о границе и урегулирование проблемы бывших беженцев в регионе. |
I should like to take this occasion to make it clear that it is the intention of my Government to link the cycle of Tokyo Conferences, which includes preparatory meetings and conferences, with efforts to implement UN-NADAF, so that they can complement and reinforce each other. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подчеркнуть, что наше правительство намерено объединить цикл Токийских конференций, включая подготовительные совещания и конференции, с усилиями по осуществлению НАДАФ-ООН, с тем чтобы они могли дополнять и подкреплять друг друга. |
It was informed that a third component, Umoja training, will complement and support IPSAS training, providing an operational "hands on" focus to the recording of IPSAS-based transactions. | Консультативному комитету сообщили, что третий компонент - учебная подготовка по проекту «Умоджа» - будет дополнять и подкреплять учебную подготовку по системе МСУГС, предоставляя возможность получить практический опыт учета операций в соответствии с МСУГС. |
These resources would complement the proposed support of the United Nations Foundation and other co-financing partners. | Его ресурсы могли бы служить дополнением к предлагаемой поддержке Фонда Организации Объединенных Наций и других партнеров по совместному финансированию. |
It has started to develop a handbook on methods for assessing impacts of climate change and adaptation, which shall complement the IPCC guidelines. | Она приступила к разработке справочника по методам оценки воздействий изменения климата и адаптационных мер, который будет служить дополнением к руководящим принципам МГЭИК. |
Counter-terrorism cooperation among Member States could only be effective on the basis of an international treaty that would complement the 16 existing instruments. | Сотрудничество между государствами-членами в борьбе с терроризмом может быть эффективным только на основе международного договора, который будет служить дополнением к 16 действующим документам. |
Community-based health insurance programmes may operate in complement or supplement to single or multiple payer systems. | Общинные программы медицинского страхования могут служить дополнением к системам с участием единого или многих плательщиков. |
Foreign aid can only be a complement to national efforts. | Внешняя помощь может только служить дополнением к национальным усилиям. |
Half of the complement of police officers in the regions received crowd control training during the reporting period. | За отчетный период половина сотрудников полиции в регионах прошли необходимую подготовку для борьбы с массовыми беспорядками. |
Five Local level posts are required to strengthen the existing complement, including to enhance security at the newly constructed South Entrance Pavilion. | Пять должностей местного разряда необходимы для укрепления нынешнее существующего штата сотрудников, включая усиление безопасности во вновь построенном павильоне Южного входа. |
MICIVIH and MIPONUH, whose responsibilities complement each other, have continued to work closely together in the training of the Haitian National Police, in fostering respect for human dignity and rights by police agents, and in improving relations between the police and their local communities. | МГМГ и ГПМООНГ, выполняя взаимодополняющие функции, продолжали тесно сотрудничать в области подготовки кадров для Гаитянской национальной полиции в вопросах укрепления уважения к человеческому достоинству и правам человека со стороны сотрудников полиции и в вопросах улучшения взаимоотношений между полицией и местными общинами. |
To complement the mission's monitoring of the management of arms and armies, the electoral assistance and OHCHR human rights monitoring, the mission will have a civil affairs component including officers deployed to the regions. | С тем чтобы дополнить проводимое миссией наблюдение за управлением вооружениями и вооруженными силами, оказание помощи в процессе выборов и наблюдение за соблюдением прав человека со стороны УВКПЧ, в миссии будет предусмотрен компонент по гражданским вопросам, включая направление сотрудников в районы. |
In addition to the existing staffing above, expertise would be made available from the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to complement the Joint Special Envoy's team as and when required. | Помимо вышеуказанных сотрудников для дополнения группы Совместного специального посланника по мере необходимости будут задействоваться специалисты из Департамента по политическим вопросам, Департамента операций по поддержанию мира и Управления по координации гуманитарных вопросов. |
Integrating land-use and local transport policies, strategies and plans means more than just making sure that they complement each other, although that is also important. | Интеграция политики, стратегий и планов, касающихся землепользования и местного транспорта, подразумевает нечто большее, нежели просто обеспечение взаимодополняемости, хотя это также имеет важное значение. |
How can the existing mechanisms under the Convention and the Kyoto Protocol better complement each other? | Как добиться большей взаимодополняемости в работе нынешних механизмов, созданных в рамках Конвенции и Киотского протокола? |
(c) Coordinate efforts by mobilizing and securing the commitment of all of society to seeking solutions so as to ensure that efforts complement each other. | с) координировать деятельность путем мобилизации и привлечения всего общества в целом к поиску решений для обеспечения взаимодополняемости предпринимаемых усилий. |
In that context, the regional organizations could provide useful assistance and complement United Nations efforts. | В этих условиях реальную помощь Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности на основе принципа взаимодополняемости могут оказать региональные организации, соглашения и органы. |
Also highlighted is the importance of ensuring that work with stakeholders is well coordinated and operations complement each other in aspects pertaining to work planning, implementation, monitoring and evaluation. | Наряду с этим, подчеркивается важность обеспечения четкой координации в работе с заинтересованными сторонами и взаимодополняемости усилий во всех аспектах планирования, осуществления, контроля и оценки работы. |
Instead they are intended to complement it. | Их требуется согласовывать дополнительно. |
The Special Adviser has thus initiated an effort to seek extrabudgetary resources to complement the resources available to her. | В этой связи Специальный советник приняла меры, направленные на мобилизацию внебюджетных ресурсов, дополнительно к ресурсам, имеющимся в ее распоряжении. |
To complement the International Geosphere Biosphere Programme, India has taken up several investigations with special reference to the processes that are relevant to the Indian subcontinent. | Дополнительно к Международной программе по геосфере-биосфере Индия провела несколько исследований, особое внимание в которых было уделено процессам, имеющим отношение к индийскому подконтиненту. |
Accordingly, the protocol approach might complement, instead of further complicate, the discussions on synergies that are now being held among the various existing conventions in the chemicals and wastes cluster. | Соответственно, подход, предусматривающий разработку протокола, мог бы дополнять, а не дополнительно усложнять обсуждения вопроса о направлениях взаимодействия, которые проводятся в настоящее время между различными существующими конвенциями в секторе химических веществ и отходов. |
For the biennium 1996-1997, it sought an additional three posts, which would bring its regular budget established staff complement to 75. | На двухгодичный период 1996-1997 годов он стремился получить дополнительно три должности, что доведет количество штатных должностей, финансируемых из регулярного бюджета, до 75. |