Participants also said that science should complement and nourish the activities of the UNCCD at country level. | Участники также указали на то, что наука должна дополнять и подпитывать деятельность по осуществлению КБОООН на уровне стран. |
The administration of justice system should constructively resolve employment and labour disputes between employees and management, and should complement an effective performance management system. | Система отправления правосудия должна позволять конструктивно урегулировать трудовые споры между работниками и администрацией и должна дополнять эффективную систему управления служебной деятельностью. |
It would also be necessary for States parties to follow policies of growth and development which would complement the policies to implement the individual rights, including the three identified above. | Государствам-участникам потребуется также проводить политику роста и развития, которая будет дополнять политику осуществления каждого человека, включая три вышеуказанных из них. |
In addition, the work of SBSTTA and the decisions of the Conference of the Parties on alien species would complement the provisions under the Jakarta Mandate and the ongoing activities under the related element of the Jakarta Mandate programme of work. | При этом работа ВОНТТК и решения Конференции сторон, касающиеся чужеродных видов, будут дополнять положения, предусмотренные Джакартским мандатом, и деятельность, осуществляемую в рамках соответствующего компонента программы работы по Джакартскому мандату. |
By prioritizing needs and identifying challenges, the expert group will establish a set of goals and measurable objectives for the strategic plan that will complement the more specific goals and objectives set out in the Convention's work programme. | Путем приоритизации потребности и определения проблем Группа экспертов составит перечень задач и измеряемых целей для стратегического плана, которые будут дополнять более конкретные цели и задачи, определенные в программе работы по Конвенции. |
International resources should be used to complement and leverage national resources. | Международные ресурсы необходимо использовать в дополнение к национальным ресурсам и в целях обеспечения их рационального использования. |
Respect and complement the existing mandates of relevant organizations and avoid duplications | Уважение и дополнение существующих мандатов соответствующих организаций и недопущение дублирования |
FDI can and has contributed significantly to developing countries' food production capacities and food security efforts and is a vital complement to donor nations' agricultural development assistance strategies. | ПИИ могут вносить и вносят весомый вклад в формирование потенциала производства продовольствия и в усилия по обеспечению продовольственной безопасности и представляют собой важнейшее дополнение стратегий содействия сельскохозяйственному развитию, проводимых государствами-донорами. |
They considered regional cooperation within CEI not as an alternative but as a complement to multilateral efforts for European integration in such broader forums as the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), the European Union, the Council of Europe and others. | Они рассматривают региональное сотрудничество в рамках ЦЕИ не как альтернативу многосторонним усилиям в целях европейской интеграции, а как их дополнение в таких более широких форумах, как Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), Европейский союз, Совет Европы и другие. |
At the regional level, El Salvador was a keen advocate of the efforts under way within the framework of the Central American Security Commission to establish a common area of democratic security to complement the counter-terrorism efforts of other subregions in the American hemisphere. | На региональном уровне Сальвадор неизменно поддерживает усилия, предпринимаемые в рамках Центральноамериканской комиссии по безопасности в целях создания общей зоны демократии и безопасности в дополнение к мерам по борьбе с терроризмом, осуществляемым в других субрегионах Западного полушария. |
More specifically, such a coalition should enable the Fund to complement its present capacity with a more comprehensive database on sources and pattern of funds, and the direction in which these funds are being utilized towards the implementation of Convention. | В частности, такой альянс позволит Фонду дополнить свой нынешний потенциал более всеобъемлющей базой данных об источниках и условиях финансирования, а также о направлениях использования этих средств в процессе осуществления Конвенции. |
Considering that any successful transmission depends largely on the applied technical tools, the observer from the IRU offered to complement the document with technical specifications, based on its experiences. | Учитывая, что любой успешный процесс передачи данных в значительной степени зависит от применяемых технических инструментов, наблюдатель от МСАТ вызвался дополнить этот документ техническими спецификациями на основе опыта этой организации. |
Other multilateral actors, including the European Union and the World Bank, have established or are developing arrangements for quick deployment of civilian experts, which could complement United Nations standing capacities. | Другие многосторонние организации, включая Европейский союз и Всемирный банк, создали или в настоящее время создают механизмы быстрого направления гражданских экспертов, которые могли бы дополнить потенциал постоянных механизмов Организации Объединенных Наций. |
Ms. Taracena Secaira (Guatemala) said that she associated herself with the statements made by the representatives of New Zealand, Chile and Switzerland; it was not their intention to sabotage the draft resolution; rather, they wished to complement and strengthen it. | Г-жа Тарасена Секайра (Гватемала) говорит, что она присоединяется к заявлениям, сделанным представителями Новой Зеландии, Чили и Швейцарии; авторы предложенных поправок не преследовали цель саботировать данный проект резолюции, а хотели дополнить и укрепить его. |
In addressing the provision of post-commencement finance, the draft recommendation is intended to complement recommendation 63, which addresses the obtaining of post-commencement finance. | С помощью этого проекта рекомендации, в котором регулируется вопрос о предоставлении финансирования после открытия производства, предлагалось дополнить рекомендацию 63, в которой говорится о привлечении такого финансирования. |
The current staff complement, in the professional grades, is 45 persons of 22 nationalities. | В настоящее время в штат Комиссии входят 45 сотрудников категории специалистов из 22 стран. |
The current complement of a staff of three is inadequate to efficiently service the staff members in Kigali. | Нынешний штат из трех сотрудников по кадровым вопросам является недостаточным для эффективного обслуживания сотрудников в Кигали. |
It has an agreed complement of 18 staff, but at the time of our review had three vacancies, and has operated for over 12 months with a reduced team. | Она имеет утвержденный штат из 18 должностей, однако на момент проведения нашей ревизии три должности были вакантными, т.е. на протяжении более 12 месяцев группа функционировала в неполном составе. |
The administrator of Varosha will be assisted by a small complement of international and local staff as may be required for the efficient administration and security of UNTA in the fenced area of Varosha under such terms and conditions as the Secretary-General may determine. | Администратору Вароши будет помогать небольшой штат сотрудников, набираемых на международной и местной основе, который может потребоваться для эффективного обеспечения администрации и безопасности ЮНТА в огороженном районе Вароши сообразно с такими условиями, которые будут определены Генеральным секретарем. |
The Working Group agreed that the Assembly should seize on this moment of transformational change at UNRWA to "right-size" its small complement of international staff and provide it with the additional resources required to complete its reform programme. | Рабочая группа пришла к выводу, что Ассамблее следует воспользоваться этим моментом проводимых в БАПОР преобразований для того, чтобы расширить до «правильного размера» его малочисленный штат международных сотрудников и предоставить ему дополнительные ресурсы, необходимые для завершения его программы реформы. |
National studies could complement work in this area, as proposed in the document on progressive liberalization of services. | Работа в этой области могла бы дополняться национальными исследованиями, как это предлагается в документе, посвященном постепенной либерализации услуг. |
Policies and actions that home countries of investors can introduce to encourage investment and technology transfer and to increase the benefits that developing countries can generate from investment inflows can complement such efforts. | Такие усилия могут дополняться политикой и мерами, которые страны базирования инвесторов могут осуществлять для поощрения потока инвестиций и передачи технологии и увеличения выгод, получаемых развивающимися странами от притока инвестиций. |
As the Ombudsmen will not be able to undertake mediation in all cases, the Mediation Division will complement them and will also provide mediation services for the formal justice system. | Поскольку омбудсмены не смогут осуществлять посреднические функции во всех делах, их усилия будут дополняться отделом посредничества, который будет также предоставлять посреднические услуги формальной системе правосудия. |
2.62 During the biennium 2012-2013, projected extrabudgetary resources amounting to $213,600 will complement resources from the regular budget to provide temporary assistance for meeting coordination services to clients not funded through the regular budget. | 2.62 В течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов ресурсы регулярного бюджета будут дополняться внебюджетными ресурсами в сметном объеме 213600 долл. США, которые будут использоваться для привлечения временной помощи для предоставления услуг по координации заседаний клиентам, финансируемым не из регулярного бюджета. |
The implementation of subprogramme 6 will complement and build upon the activities delivered under several other UNEP subprogrammes. | Осуществление подпрограммы 6 будет дополняться мероприятиями, проводимыми в рамках других подпрограмм ЮНЕП, и основываться на таких мероприятиях. |
To complement oral presentations, printed information kits about the Office were distributed on those occasions. | Помимо устных презентаций на этих мероприятиях распространялись комплекты печатных информационных материалов о Канцелярии. |
Perceptions of progress or regress, as a complement to data on absolute levels of income poverty, are particularly important elements of social impact assessment. | Помимо данных об абсолютных размерах падения доходов исключительно важным элементом оценки социальных последствий является ощущение экономического подъема или упадка. |
As a complement, public instruments (e.g., guarantees, risk-sharing instruments, technical assistance or concessional loans) can help to leverage private finance. | Помимо этого при мобилизации ресурсов частного сектора могут использоваться государственные инструменты (например, гарантии, инструменты распределения рисков, техническая помощь или льготные займы). |
In addition to contributing troops, including the Force commander, and police, her Government had several cooperation projects in Haiti and encouraged donor countries to complement the work of MINUSTAH; only a holistic approach would ensure success. | Помимо предоставления войск, включая командующего силами, и полиции правительство Бразилии осуществляет несколько проектов в области сотрудничества в Гаити и призывает страны-доноры оказать содействие деятельности МООНСГ; только целостный подход приведет к успешному достижению результатов. |
Furthermore, the activities of UNCTAD are meant to complement efforts undertaken by African national authorities, African regional institutions and other development partners to reduce poverty and promote sustainable development in Africa. | Помимо этого, деятельность ЮНКТАД должна дополнять усилия национальных органов африканских стран, африканских региональных учреждений и других партнеров по процессу развития, направленные на сокращение масштабов нищеты и поощрение устойчивого развития в Африке. |
We are pleased to observe the growing acceptance of the need to complement the peace process with the eventual establishment of confidence- and security-building measures. | Мы с удовлетворением наблюдаем растущее признание необходимости подкрепления мирного процесса окончательным установлением мер укрепления доверия и безопасности. |
Measures aimed at fighting discrimination based on gender, race, ethnicity or residence are needed not only to promote integration, but also to complement anti-poverty and economic development programmes. | Меры, направленные на ликвидацию дискриминации по признаку пола, расы, этнического происхождения или места проживания, необходимы не только для содействия интеграции, но и для подкрепления программ по борьбе с нищетой и экономическому развитию. |
Mexico is convinced of the need to make optimum use of the mechanisms and instruments at the disposal of the international community and the United Nations and to complement them, when necessary, by identifying concrete measures for achieving a new security based on cooperation. | Мексика убеждена в необходимости оптимального использования механизмов и инструментов, находящихся в распоряжении международного сообщества и Организации Объединенных Наций, и подкрепления их, если необходимо, поиском конкретных мер, направленных на достижение нового уровня безопасности на основе сотрудничества. |
The Special Committee underscores the need to maintain an appropriate support and guidance capacity at United Nations Headquarters in order to ensure adequate oversight and guidance to the field and to complement the work of the Integrated Training Service. | Специальный комитет подчеркивает необходимость поддержания надлежащего потенциала поддержки и руководства в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций для обеспечения надзора и руководства деятельностью на местах и для подкрепления работы Объединенной службы учебной подготовки. |
Calls upon the Organization of African Unity, the States of the region and other international organizations to examine ways in which to contribute to and to complement efforts undertaken by the United Nations to defuse tension in the region, in particular in eastern Zaire; | призывает Организацию африканского единства, государства региона и другие международные организации рассмотреть пути подкрепления и дополнения усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций в целях ослабления напряженности в регионе, в особенности в восточной части Заира; |
We therefore call upon the latter countries to complement our efforts in order to achieve the objectives of NEPAD. | Поэтому мы призываем последних поддержать наши усилия, направленные на достижение целей НЕПАД. |
The implementation of minimum standards requires the reform of existing legislation and practice, and capacity-building to complement the reforms. | Переход к минимальным стандартам требует реформирования действующего законодательства и правоприменительной практики, а также накопления потенциала, способного поддержать эти реформы. |
The question is also being dealt with by another United Nations special procedure, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, and the Special Rapporteur wishes to support and complement the work of that body. | Этим вопросом также занимается еще один специальный орган Организации Объединенных Наций - Рабочая группа по насильственным и недобровольным исчезновениям лиц, и Специальный докладчик хотел бы поддержать и дополнить работу этого органа. |
The latter was increasingly called upon to exercise peace-keeping functions at their level or to support or complement the actions taken by the United Nations in the area of collective security. | Все чаще к региональным организациям обращаются с просьбой взять на своем уровне функции по поддержанию мира или поддержать или дополнить действия, осуществляемые Организацией Объединенных Наций в области обеспечения коллективной безопасности. |
In that context, a shift towards the regionalization of the Governing Council process is needed to complement and support this course of action, and to strengthen and facilitate the policy exchange between the regional and global levels. | В этой связи необходимо определенное смещение акцента в сторону регионализации процесса Совета управляющих, с тем чтобы усилить и поддержать это направление деятельности, а также расширить и облегчить обмен мнениями и соображениями по вопросам политики между соответствующими сторонами на региональном и глобальном уровнях. |
The complement system has the potential to be extremely damaging to host tissues, meaning its activation must be tightly regulated. | Система комплемента может быть очень опасной для тканей хозяина, поэтому её активация должна хорошо регулироваться. |
The complement system is a biochemical cascade that attacks the surfaces of foreign cells. | Система комплемента представляет собой биохимический каскад, который атакует мембрану чужеродных клеток. |
Points to a complement deficiency. | Указывает на недостаточность комплемента. |
Follicular DCs have high expression of complement receptors CR1 and CR2 (CD 35 and CD 21 respectively) and Fc-receptor FcγRIIb (CD32). | Фолликулярные ДК в большом количестве экспрессируют рецепторы комплемента CR1 и CR2 (CD35 и CD21), а также Fc-рецептор FcγRIIb (CD32). |
These fluid phase complexes do not bind to cell membranes and are ultimately scavenged by clusterin and vitronectin, two regulators of complement. | Эти комплексы с жидкой фазой не связываются с клеточными мембранами и в конечном итоге очищаются кластерином и витронектином - двумя регуляторами системы комплемента. |
Monitoring was needed to complement the knowledge on the nitrogen balance to further improve these assessments. | Для пополнения знаний об азотном балансе и дальнейшего совершенствования результатов оценок необходимо проведение мониторинга. |
In addition to hybrid seeds, the project is also providing for the procurement of 11,000 sets of farming implements to complement and support vegetable growing by the beneficiaries. | Помимо гибридных семян проект предусматривает также закупку 11000 комплектов сельскохозяйственного инвентаря для пополнения и поддержки деятельности бенефициаров по выращиванию овощей. |
We remain ready to continue to provide a significant "green helmet" military contingent in East Timor to complement the United Nations police force mandated under Security Council resolution 1704. | Мы по-прежнему готовы предоставить значительный военный контингент «зеленых касок» для размещения в Восточном Тиморе с целью пополнения полицейских сил Организации Объединенных Наций, согласно мандату, одобренному резолюцией 1704 Совета Безопасности. |
For low income workers, the State provides a Solidarity Fund to complement the worker's savings, if these are not sufficient to cover the monthly transfer to which he is entitled; | Для трудящихся с более низкими доходами государство предусматривает создать фонд солидарности для пополнения их сбережений, если их недостаточно для покрытия сумм ежемесячных переводов, на которые они имеют право; |
The second goal involves the acquisition of new books, periodicals, microforms and electronic publications to complement and update its existing social science collections, as well as the careful preservation and maintenance of its valuable retrospective resources. | Решение второй задачи связано с приобретением новых книг, периодических изданий, микроформ и электронных публикаций в целях пополнения и обновления имеющихся у нее собраний документов по общественным наукам, а также тщательным обеспечением сохранности и хранения ее ценных исторических ресурсов. |
The approach is to work with these organizations and, where relevant, support and complement their efforts, especially by providing specialized legal expertise and the advantages of relevant global perspectives and experiences. | Применяемый подход состоит в том, чтобы работать совместно с этими организациями и, когда это уместно, поддерживать и подкреплять их усилия, особенно путем предоставления специализированной экспертной юридической помощи и полезной информации о соответствующих глобальных перспективах и накопленном опыте. |
It is also recommended that administrative provisions should complement criminal legislation. | Рекомендуется также уголовное законодательство подкреплять административными положениями. |
Regional organizations must reinforce and complement United Nations efforts through an active role in maintaining international peace and security in areas such as crisis management, peacekeeping operations and counter-terrorism. | Региональным организациям надлежит подкреплять и дополнять усилия Организации Объединенных Наций посредством выполнения активной роли в поддержании международного мира и безопасности на таких направлениях, как урегулирование кризисов, проведение операций по поддержанию мира и борьба с терроризмом. |
Acquiring deeper understanding of how trade policies can complement and reinforce policy actions across the board is an important step in achieving enhanced development results. | Более глубокое понимание того, каким образом торговая политика способна дополнять и подкреплять действия в области политики по всему ее спектру, является важным шагом в достижении более заметных результатов в области политики. |
It was informed that a third component, Umoja training, will complement and support IPSAS training, providing an operational "hands on" focus to the recording of IPSAS-based transactions. | Консультативному комитету сообщили, что третий компонент - учебная подготовка по проекту «Умоджа» - будет дополнять и подкреплять учебную подготовку по системе МСУГС, предоставляя возможность получить практический опыт учета операций в соответствии с МСУГС. |
It has started to develop a handbook on methods for assessing impacts of climate change and adaptation, which shall complement the IPCC guidelines. | Она приступила к разработке справочника по методам оценки воздействий изменения климата и адаптационных мер, который будет служить дополнением к руководящим принципам МГЭИК. |
Counter-terrorism cooperation among Member States could only be effective on the basis of an international treaty that would complement the 16 existing instruments. | Сотрудничество между государствами-членами в борьбе с терроризмом может быть эффективным только на основе международного договора, который будет служить дополнением к 16 действующим документам. |
Ghana reported that its national committee on climate change is mandated to review policies and programmes that can complement the national development priorities while at the same time contributing to reducing GHG emissions and increasing carbon sinks. | Гана сообщила, что ее Национальному комитету по изменению климата поручено рассмотреть политику и программы, которые могут служить дополнением к национальным приоритетам развития и в то же время содействовать сокращению выбросов ПГ и увеличению поглощения углерода. |
Australia believes that the Paris Conference delivered good outcomes that will contribute to a more comprehensive approach and complement the political/military plan agreed to by International Security Assistance Force partners at the NATO summit in Bucharest in April. | Австралия считает, что на Парижской конференции были достигнуты хорошие результаты, которые должны содействовать разработке более всеобъемлющего подхода и служить дополнением к политическому/военному плану, согласованному партнерами - участниками Международных сил содействия безопасности на встрече на высшем уровне НАТО в апреле месяце в Бухаресте. |
Where national programmes of statistics on the working-age population or on child labour exist, the statistics derived from the population census will serve to complement those bodies of statistics. | В тех случаях, когда существуют национальные программы ведения статистики трудоспособного населения или детского труда, данные, разработанные в рамках переписи населения, будут служить дополнением к этим наборам статистических данных. |
The volume of loans is rather insignificant relative to the Department's overall complement of almost 2,000 staff. | Число случаев прикомандирования сотрудников довольно незначительно в сопоставлении с общей численностью персонала Департамента, составляющей почти 2000 человек. |
Of the proposed mission support complement of 74 personnel, 15 positions are to be deployed to Brindisi, Italy, to augment capacity in the Service Centre to support UNSMIL. | В рамках компонента поддержки Миссии, который предлагается создать в количестве 74 человек, сотрудников на 15 должностях планируется разместить в Бриндизи, Италия, для повышения способности Центра обслуживания оказывать поддержку МООНПЛ. |
As a complement to the Staff Regulations and Staff Rules, the ICSC Standards of Conduct have been promulgated since 2002 making it mandatory for all staff. | В дополнение к Положениям о персонале и Правилам о персонале в 2002 году были промульгированы нормы поведения КМГС, ставшие обязательными для всех сотрудников. |
(c) To develop and implement programmes in General Service effectiveness to complement the People Management Training Programme | с) Разработка и осуществление программы обеспечения эффективности работы сотрудников категории общего обслуживания в дополнение к Программе подготовки по вопросам управления людскими ресурсами |
This proposed increase in the staff complement is required if UN-Habitat is to attain the objectives set out in the proposed work programme and is to strengthen the capacity of the organization to deliver planned emerging management and administrative activities in line with the ongoing United Nations reforms. | Это предлагаемое увеличение численности штатных сотрудников необходимо для того, чтобы ООН-Хабитат могла реализовать цели, предусмотренные предлагаемой программой работы, а также укрепить потенциал организации по осуществлению своих запланированных мероприятий в области управления и администрации в соответствии с продолжающимися реформами системы Организации Объединенных Наций. |
A coherence session would focus on improving coordination among various United Nations system entities, ensuring that they complement each other and identifying linkages among their work. | В рамках сессии по вопросам обеспечения согласованности основное внимание будет уделяться повышению координации между различными структурами системы Организации Объединенных Наций посредством обеспечения их взаимодополняемости и определения связи между их деятельностью. |
The sixth programme has been designed, since the outset, to complement and be complemented by the efforts of the United Nations specialized agencies. | С самого начала четвертая программа была направлена на то, чтобы добиться взаимодополняемости между предусмотренными в ней мероприятиями и усилиями специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
In order to complement the work programmes of organisations active in the electricity sector in the UNECE region, the key area of focus will be the non-EU accession economies in transition. | С целью обеспечения взаимодополняемости с программами работы организаций, действующих в секторе электроэнергетики в регионе ЕЭК ООН, основным объектом внимания будут являться страны с переходной экономикой, не относящиеся к числу стран, готовящихся к вступлению в ЕС. |
This being the case, there can be no question of "proliferation" or "watering down"; the institutions in fact complement each other, with each helping to combat discrimination within the limits of its responsibilities and powers. | При этих условиях речь не может идти ни о "дублировании", ни об "ослаблении усилий", а, наоборот, о взаимодополняемости этих учреждений, каждое из которых, в рамках своей компетенции и полномочий, вносит вклад в борьбу против дискриминации. |
It was seen important, in addition, to make sure that the efforts taken at the national and international level and in various forums would complement each other. | Наряду с ними была отмечена важность обеспечения взаимодополняемости усилий, прилагаемых на национальном и международном уровнях, а также на различных форумах. |
To complement the Programme of work of the Working Party SC. for 2006-2010 as "Continuing activity", priority 1 with a new element concerning the free movement of crew members across Europe. | Включить дополнительно в Программу работы рабочей группы ЕЭК ООН по внутреннему водному транспорту на 2006 - 2010 годы в раздел «Постоянная деятельность» с очередностью Nº1 вопросы свободного передвижения членов экипажей речных судов по Европе. |
To complement domestic action, the interrelated challenges of poverty eradication, global inequality and sustainable global development must be addressed as well. | Дополнительно к действиям внутри стран необходимо также решать взаимосвязанные проблемы ликвидации бедности, глобального неравенства и устойчивого мирового развития. |
In order for it to perform its tasks efficiently, the Secretary-General requested resources to appoint nine additional international civil servants to augment the present complement of the Office of the Special Representative. | Для того чтобы она могла эффективно выполнять свои функции, Генеральный секретарь запросил ресурсы для назначения дополнительно девяти международных гражданских служащих в целях укрепления штатов Канцелярии Специального представителя. |
The key objective of these strategies should be to improve the conditions for the development of innovative firms, facilitating their interaction and the access to external knowledge and providing services that complement their internal capabilities. | Ключевой целью этих стратегий должно быть улучшение условий для развития инновационных фирм с облегчением их взаимодействия и доступа к внешним знаниям и предоставлением услуг, дополнительно расширяющих их внутренние возможности. |
This will further enhance the capability of the military units to defend UNOCI installations and personnel, and complement the formed police units' operations requiring the use of non-lethal force. | Это позволит дополнительно расширить возможности военных подразделений по защите объектов и персонала ОООНКИ и оказывать содействие операциям сформированных полицейских подразделений, для проведения которых требуется применение несмертоносных средств. |