They need to cooperate and complement each other. | Они должны сотрудничать и дополнять друг друга. |
The public task is to support and complement parents so that good and secure childhood conditions can be guaranteed to every child. | Задача государства оказывать родителям поддержку и дополнять их усилия, что гарантирует каждому ребенку благополучное и безопасное детство. |
While the scope of the working paper vastly exceeded that of agenda item 33, which had been allocated to the plenary Assembly, one of the proposals which it contained was that the Special Committee should complement the work of the plenary Assembly relating to that item. | Хотя рамки рабочего докумёнта выходят далеко за пределы пункта ЗЗ повестки дня, который был передан пленарному заседанию Ассамблеи, одно из содержащихся в нем предложений заключается в том, что Специальный комитет должен дополнять работу пленарного заседания Ассамблеи, связанную с этим пунктом повестки дня. |
In the area of insolvency law, Mexico supported the work on treatment of corporate groups in insolvency, which was intended to complement the Insolvency Guide and the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. | В области законодательства о несостоятельности Мексика поддерживает работу по вопросу об отношении к корпоративным группам в случае несостоятельности, которая должна дополнять руководство по вопросам несостоятельности и Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
Demand for climate-friendly energy generation and the replacement of aging conventional generation facilities would complement each other. | Спрос на благоприятные с точки зрения климата технологии производства энергии и замена устаревающего традиционного энергетического оборудования будут дополнять друг друга. |
We welcome initiatives for high-quality open-source and public domain software, as a complement to commercial software and a means to wider access. | Мы приветствуем инициативы обеспечения высококачественными, открытыми и публичными программными средствами в дополнение к платным компьютерным программам в качестве способа расширения доступа. |
To complement the information referred to in paragraph 215, during the period 2002-2005 the Costa Rican Electrical Institute (ICE) installed 176 solar panels in residential projects, which are supplying electricity to 176 customers in various indigenous communities. | В дополнение к информации, приведенной в пункте 215 выше, следует отметить, что Коста-риканский институт электроснабжения за период 2002-2005 годов установил в жилых районах 176 панельных солнечных батарей, которые обслуживают 176 клиентов в разных коренных общинах. |
One can also say that the diagonalizable matrices form a dense subset with respect to the Zariski topology: the complement lies inside the set where the discriminant of the characteristic polynomial vanishes, which is a hypersurface. | Можно также сказать, что диагонализируемые матрицы образуют плотное подмножество в рамках топологии Зарисского: дополнение к этому подмножеству лежит множестве, в котором дискриминант характеристического многочлена обнуляется, то есть на гиперповерхности. |
Thus, systems for integrated environmental and economic accounting aim at integrating environmental, social and economic aspects of sustainable development in a broader framework of national accounting and should be seen as a complement to traditional national accounting practices. | Таким образом, системы для комплексного учета экологических и экономических факторов направлены на интеграцию экологических, социальных и экономических аспектов устойчивого развития в более широкие рамки национального учета, и их следует рассматривать как дополнение к традиционным методам национального учета. |
(c) In order to assist countries to successfully and efficiently conduct censuses the Statistics Division will update existing and produce additional census handbooks, to complement the Principles and Recommendations; | с) для оказания странам помощи в успешном и эффективном проведении переписей Статистический отдел обновит существующие и подготовит новые руководства по проведению переписей в дополнение к «Принципам и рекомендациям»; |
This is certainly not sufficient to complement income or boost investment. | Этого, безусловно, недостаточно, чтобы дополнить доходы или стимулировать инвестиции. |
The purpose of United Nations engagement should be to complement ICANN and other governance bodies in areas currently not covered by them. | Цель Организации Объединенных Наций при этом должна состоять в том, чтобы дополнить усилия КИПИН и других директивных органов в не охваченных ими областях. |
There have also been positive developments in our cooperation with institutions that can complement the intervention of the International Criminal Court and promote additional proceedings for other perpetrators as well as truth and reconciliation mechanisms. | Имеются позитивные сдвиги и в нашем сотрудничестве с учреждениями, которые могут дополнить деятельность Международного уголовного суда и содействовать проведению дополнительных судебных разбирательств в отношении других обвиняемых, а также работе механизмов установления истины и примирения. |
He said that the visit sought to understand how the joint work of the four agencies could contribute to and complement the work of the Government to meet the Millennium Development Goals. | Он заявил, что цель поездки заключалась в том, чтобы понять, как совместная работа четырех учреждений может содействовать работе правительства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и дополнить эту работу. |
It will complement the collaborative activities of the Government, UNAMA, and the Government of the United States in the development of the Afghan National Army. UNDP will work with MACA, the Government of Canada and other partners to strengthen national capacity for mine action. | Она позволит дополнить совместные усилия правительства, МООНСА и правительства Соединенных Штатов в области строительства национальной армии Афганистана. ПРООН будет осуществлять сотрудничество с Центром по разминированию в Афганистане, правительством Канады и другими партнерами в деле укрепления национального потенциала в области разминирования. |
That Office estimates about 37% of their asset complement to be reduced during the period. | По оценкам Канцелярии, в течение указанного периода ее штат будет сокращен примерно на 37 процентов. |
The current staff complement, in the professional grades, is 45 persons of 22 nationalities. | В настоящее время в штат Комиссии входят 45 сотрудников категории специалистов из 22 стран. |
Breakdown of competition authority staff technical complement by country | Штат специалистов органов по вопросам конкуренции в отдельных странах |
It has an agreed complement of 18 staff, but at the time of our review had three vacancies, and has operated for over 12 months with a reduced team. | Она имеет утвержденный штат из 18 должностей, однако на момент проведения нашей ревизии три должности были вакантными, т.е. на протяжении более 12 месяцев группа функционировала в неполном составе. |
In complement to this, the current JRC team would be extended and open to external actors, to possibly host experts from non EU-AETR countries. | Кроме того, нынешний штат сотрудников ОИЦ будет расширен, и в его состав смогут входить специалисты извне, что, возможно, позволит привлекать на временной основе экспертов из стран - участниц ЕСТР, не являющихся членами ЕС. |
Stronger political will to tackle impunity must complement these measures. | Эти меры должны дополняться более твердой политической волей. |
While legislative measures are indispensable to counter socio-economic discrimination, affirmative action, education, effective administration of justice and the existence of accessible and effective remedies are also needed to complement legislative measures. | Хотя для борьбы с социально-экономической дискриминацией нужны законодательные меры, такие меры должны также дополняться позитивными действиями, образованием, эффективным отправлением правосудия и наличием доступных и эффективных средств правовой защиты. |
Furthermore, the Committee recognizes that the qualitative emphasis of programme evaluation should complement the quantitative focus of IMDIS; due care should be taken by programme managers to ensure that specific qualitative data are introduced to the system. | Кроме того, Комитет признает, что упор на качество в процессе оценки программ должен дополняться упором на количество в рамках ИМДИС; руководители программ должны применять надлежащий осмотрительный подход для обеспечения того, чтобы в систему вводились конкретные качественные данные. |
2.62 During the biennium 2012-2013, projected extrabudgetary resources amounting to $213,600 will complement resources from the regular budget to provide temporary assistance for meeting coordination services to clients not funded through the regular budget. | 2.62 В течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов ресурсы регулярного бюджета будут дополняться внебюджетными ресурсами в сметном объеме 213600 долл. США, которые будут использоваться для привлечения временной помощи для предоставления услуг по координации заседаний клиентам, финансируемым не из регулярного бюджета. |
He also noted that to complement national efforts to promote SMEs, adjustments were needed in the multilateral trading system, especially with regard to the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures and the Agreement on Trade-Related Investment Measures. | Он также отметил, что национальные усилия по содействию развитию МСП должны дополняться мерами по внесению изменений в многостороннюю торговую систему, в частности в отношении Соглашения по субсидиям и компенсационным мерам и Соглашения по связанным с торговлей инвестиционным мерам. |
In order to complement the Mission's expertise, recourse was made to Haitian and international consultants. | Помимо специалистов Миссии использовались также услуги гаитянских и международных консультантов. |
To complement the formal periodic briefings by the chairs of country configurations, more frequent informal, periodic interactions will help the two bodies to manage and strengthen communications and mutual understanding of each other's specific needs and expectations. | Помимо формальных периодических брифингов председателей страновых структур, более частые неформальные, периодические контакты будут способствовать тому, чтобы оба органа конструктивно и активно общались и повышали степень взаимного понимания конкретных потребностей и надежд друг друга. |
As already mentioned, UN-SPIDER must complement training efforts by providing policy advice and organizing twinning efforts to ensure that agencies will be able to use the skills and knowledge acquired by staff members trained in the framework of UN-SPIDER. | Как отмечалось ранее, СПАЙДЕР-ООН должна, помимо учебно-образовательных мероприятий, консультировать по вопросам политики и проводить мероприятия по развитию сотрудничества для того, чтобы учреждения могли использовать навыки и знания, приобретенные их сотрудниками в ходе обучения в рамках СПАЙДЕР-ООН. |
Just before stepping down, Berlusconi's government also approved a constitutional reform that, among other things, provides a logical complement to the new electoral system. | Непосредственно перед уходом правительство Берлускони одобрило также реформу конституции, которая, помимо всего остального, вводит логическое дополнение к новой избирательной системе. |
In coordination NDPEAC, OPE has also developed "gender checklists" for priority sectors to complement its gender mainstreaming guidelines. | Помимо этого, в сотрудничестве с НУПКВП УПМР разработало "перечни контрольных параметров по гендерной проблематике" для приоритетных секторов, призванные дополнить разработанные Управлением руководящие принципы внедрения гендерного подхода. |
We are pleased to observe the growing acceptance of the need to complement the peace process with the eventual establishment of confidence- and security-building measures. | Мы с удовлетворением наблюдаем растущее признание необходимости подкрепления мирного процесса окончательным установлением мер укрепления доверия и безопасности. |
Technical assistance is an essential complement to national efforts. | Для подкрепления усилий стран необходима техническая помощь. |
An additional battalion (Uruguayan) will be deployed to Kinshasa to complement these troops and will serve as the force reserve. | В качестве подкрепления в Киншасе будет развернут дополнительный батальон (уругвайский), который будет выполнять роль резерва Сил. |
To complement efforts to prevent and combat the smuggling of migrants, international organizations may be requested to make use of existing inter-agency forums addressing those issues, such as the Global Migration Group. | В целях подкрепления усилий по предупреждению и пресечению незаконного ввоза мигрантов к международным организациям может быть обращена просьба использовать имеющиеся межучрежденческие форумы, на которых рассматриваются эти вопросы, например принять участие в работе Всемирной группы по вопросам миграции. |
Public policies are necessary to correct market failures, to complement market mechanisms, to maintain social stability and to create a national and international economic environment that promotes sustainable growth on a global scale. | Необходима государственная политика для корректировки курса в случае срывов в работе рыночных механизмов и их подкрепления, для поддержания социальной стабильности и создания национальных и международных экономических условий, способствующих устойчивому глобальному росту. |
We therefore call upon the latter countries to complement our efforts in order to achieve the objectives of NEPAD. | Поэтому мы призываем последних поддержать наши усилия, направленные на достижение целей НЕПАД. |
The implementation of minimum standards requires the reform of existing legislation and practice, and capacity-building to complement the reforms. | Переход к минимальным стандартам требует реформирования действующего законодательства и правоприменительной практики, а также накопления потенциала, способного поддержать эти реформы. |
Finland also believes that the Conference on Disarmament should continue to address the issue with a particular focus on transfers of anti-personnel landmines to complement and support the Ottawa Convention. | Финляндия также считает, что Конференция по разоружению должна продолжить рассмотрение этого вопроса с уделением особого внимания передаче противопехотных наземных мин для того, чтобы дополнить Оттавскую конвенцию и поддержать ее. |
Convinced that the current process of decentralizing the regular programme activities needs to be supported by a corresponding decentralization of extrabudgetary resources to complement and maximize existing regional capacities, | будучи убеждена в том, что проходящий процесс децентрализации мероприятий регулярной программы необходимо поддержать через посредство соответствующей децентрализации бюджетных ресурсов для дополнения и расширения существующих в регионе возможностей, |
The question is also being dealt with by another special procedure of the Commission, and I wish to support and complement the work of that procedure. | Этот вопрос находится также на рассмотрении в рамках другой специальной процедуры Комиссии7, и я хотел бы поддержать и дополнить эту работу. |
Normal complement level, normal-sized liver. | Уровень комплемента в норме, размер печени - тоже. |
Perforin has structural and functional similarities to complement component 9 (C9). | Перфорин имеет структурные и функциональные сходства с компонентом комплемента C9. |
The complement system is a biochemical cascade that attacks the surfaces of foreign cells. | Система комплемента представляет собой биохимический каскад, который атакует мембрану чужеродных клеток. |
Follicular DCs have high expression of complement receptors CR1 and CR2 (CD 35 and CD 21 respectively) and Fc-receptor FcγRIIb (CD32). | Фолликулярные ДК в большом количестве экспрессируют рецепторы комплемента CR1 и CR2 (CD35 и CD21), а также Fc-рецептор FcγRIIb (CD32). |
These fluid phase complexes do not bind to cell membranes and are ultimately scavenged by clusterin and vitronectin, two regulators of complement. | Эти комплексы с жидкой фазой не связываются с клеточными мембранами и в конечном итоге очищаются кластерином и витронектином - двумя регуляторами системы комплемента. |
In order to act rapidly, the United Nations must be able to count on qualified human resources, available on short notice, to complement its own personnel. | С тем чтобы действовать быстро, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность полагаться на квалифицированные людские ресурсы, которые могут быть мобилизованы в кратчайшие сроки для пополнения ее собственного персонала. |
A mechanism of exchange of information between the central EGR and 4 NSIs is available to complement their national business registers with relevant data on MNEs operating on their territory; | Ь) существует механизм обмена информацией между центральным РЕГ и четырьмя НСИ для пополнения их национальных коммерческих регистров соответствующими данными о МНП, действующими на их территории; |
Many European ethnological museums bought Sevruguins portraiture to complement their scientific collection. | Многие этнологические музеи Европы приобретали портреты работы Севрюгина для пополнения своих научных собраний. |
The second goal involves the acquisition of new books, periodicals, microforms and electronic publications to complement and update its existing social science collections, as well as the careful preservation and maintenance of its valuable retrospective resources. | Решение второй задачи связано с приобретением новых книг, периодических изданий, микроформ и электронных публикаций в целях пополнения и обновления имеющихся у нее собраний документов по общественным наукам, а также тщательным обеспечением сохранности и хранения ее ценных исторических ресурсов. |
In addition to the formalized small-scale miners, there are also many illegal miners, such as alluvial gold panners, many of whom are working to complement other sources of interest. | Помимо официально зарегистрированных мелких горнодобывающих предприятий горным промыслом также занимаются многочисленные неорганизованные кустари, включая промывщиков аллювиального золота, многие из которых занимаются этой деятельностью незаконно в целях пополнения своих доходов. |
It should complement and strengthen the work done by the treaty monitoring bodies under the six core human rights treaties. | Он должен дополнять и подкреплять деятельность, ведущуюся договорными органами наблюдения в рамках шести ключевых договоров по правам человека. |
National strategies and global processes must complement and support each other so that the goals set could be achieved. | Национальные стратегии и глобальные процессы должны дополнять и подкреплять друг друга, с тем чтобы можно было добиться поставленных целей. |
In the context of United Nations reform, the strategy will complement and reinforce the strategic directions of other major organizations, especially in areas where UNICEF has a primary mission or comparative advantage. | В контексте реформы Организации Объединенных Наций стратегия будет дополнять и подкреплять деятельность других ведущих организаций по стратегическим направлениям, особенно в тех областях, где ЮНИСЕФ решает важные задачи или обладает сравнительными преимуществами. |
Efforts of regional and other stakeholders and of the United Nations must reinforce and complement one another, thereby making the best use of existing capacities and often very limited resources. | Усилия региональных и других заинтересованных субъектов и самой Организации Объединенных Наций должны подкреплять и взаимно дополнять друг друга, и, таким образом, наиболее оптимально использовать существующие потенциалы и зачастую весьма ограниченные ресурсы. |
It was informed that a third component, Umoja training, will complement and support IPSAS training, providing an operational "hands on" focus to the recording of IPSAS-based transactions. | Консультативному комитету сообщили, что третий компонент - учебная подготовка по проекту «Умоджа» - будет дополнять и подкреплять учебную подготовку по системе МСУГС, предоставляя возможность получить практический опыт учета операций в соответствии с МСУГС. |
Ideally, each region will be working on its own agenda for peace and development which will complement the work of the world body. | В идеальном плане каждый регион будет разрабатывать свою собственную повестку дня для мира и развития, что будет служить дополнением к работе всемирной организации. |
These are encouraging signs and I hope they will complement the outcome of the Doha consultations and will lead to sustainable peace in Darfur. | Это - обнадеживающие сигналы, и я рассчитываю, что они будут служить дополнением к итогам Дохинских консультаций и приведут к установлению прочного мира в Дарфуре. |
In fact, the plan has been drawn up so as to complement and respond to development efforts at all levels: local, national, regional and global. | Фактически, этот план был разработан таким образом, чтобы служить дополнением и откликом на усилия в области развития на всех уровнях: местном, национальном, региональном и глобальном. |
Others consider that positive measures could complement trade measures and reduce or obviate the need for their use. | По мнению других, позитивные меры должны служить дополнением к торговым мерам и уменьшать или устранять необходимость их применения. |
Where national programmes of statistics on the working-age population or on child labour exist, the statistics derived from the population census will serve to complement those bodies of statistics. | В тех случаях, когда существуют национальные программы ведения статистики трудоспособного населения или детского труда, данные, разработанные в рамках переписи населения, будут служить дополнением к этим наборам статистических данных. |
He detailed some of the legislative and other measures taken by the Government to complement its commitment to ending impunity, and stressed its strict policy regarding the recruitment of security personnel for United Nations peacekeeping missions. | Он подробно останавливается на некоторых законодательных и других мерах, принятых правительством с целью упрочения своей приверженности прекращению безнаказанности, и подчеркивает жесткую политику правительства в отношении найма сотрудников безопасности для миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
In addition, given the frequent movement of the staff throughout the mission area, it is proposed that the complement of two Security Officer staff be increased to five. | Помимо этого, с учетом частых поездок сотрудников в пределах района деятельности предлагается увеличить штат сотрудников службы безопасности, включающий два человека, до пяти человек. |
They were deployed to 11 countries, either to lead emergency teams and establish UNHCR's operation during the critical emergency phase, or to assist and complement existing staff in the management of an emergency operation. | Они работали в 11 странах, где они возглавляли чрезвычайные группы и налаживали операции УВКБ в самый ответственный период чрезвычайной ситуации или, прибыв на усиление уже развернутых на месте сотрудников, помогали им в управлении чрезвычайными операциями. |
The bunching of age in this group is such that, if the current propensity to retire does not change, more than half of the complement would leave between 1998 and 2003. | Возрастная структура этой группы такова, что в случае сохранения нынешней склонности к выходу в отставку более половины сотрудников этого уровня выйдут на пенсию в период с 1998 по 2003 год. |
Because of the nature of this workload, the complement of staff should probably comprise a strong "base" of United Nations civilian staff members, some ideally with military backgrounds, "topped off" as necessary with military officers. | Учитывая характер такой рабочей нагрузки, состав персонала должен, вероятно, включать мощное "ядро", состоящее из гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций, некоторые из которых имели бы в идеальном случае опыт военной службы, и дополняемое в случае необходимости военным персоналом. |
The sixth programme has been designed, since the outset, to complement and be complemented by the efforts of the United Nations specialized agencies. | С самого начала четвертая программа была направлена на то, чтобы добиться взаимодополняемости между предусмотренными в ней мероприятиями и усилиями специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
As a complement to and in synergy with the education, higher education and employment sectors, vocational training is aimed at providing social, cultural and vocational qualifications, developing workers' vocational skills and allowing companies to improve their productivity and competitiveness. | Цель профессиональной подготовки - путем взаимодополняемости и взаимодействия с секторами среднего и высшего образования и структурами в сфере занятости оценить профессиональный и социально-культурный уровень претендентов на обучение, способствовать повышению профессионализма наемных работников, обеспечить предприятиям возможность повышения их производительности и конкурентоспособности. |
They complement the efforts of the Senior Management Group, chaired by the Secretary-General, to ensure coherence and synergies within the United Nations. | Они дополняют усилия Группы старших руководителей, Председателем которой является Генеральный секретарь, в целях обеспечения согласованности и взаимодополняемости в рамках Организации Объединенных Наций. |
Overlapping should be avoided, and there should be no neglected areas in activities of protection (which should complement each other at all levels), particularly in working methods. | Необходимо избегать дублирования, а также пробелов в деятельности по защите (которая должна строиться по принципу взаимодополняемости на всех уровнях) и особенно в методах работы. |
It was seen important, in addition, to make sure that the efforts taken at the national and international level and in various forums would complement each other. | Наряду с ними была отмечена важность обеспечения взаимодополняемости усилий, прилагаемых на национальном и международном уровнях, а также на различных форумах. |
Based on the above, the Tribunal would require a complement of 42 investigators (28 P-3 and 14 P-2) for direct pre-trial, trial and appeal support activities until June 2005. | С учетом вышеизложенного Трибуналу потребуется дополнительно 42 следователя (28 С3 и 14 С2) для непосредственного осуществления предварительного, судебного и апелляционного производства в период до июня 2005 года. |
Exome sequencing is now increasingly used to complement these other tests: both to find mutations in genes already known to cause disease as well as to identify novel genes by comparing exomes from patients with similar features. | Экзомное секвенирование все чаще используется дополнительно к другим тестам: для того чтобы найти новые мутации в генах, связь которых с конкретным заболеванием уже известна, а также чтобы обнаружить новые гены, связанные с заболеванием, методом сравнения экзомов пациентов со схожими признаками. |
To complement the above capacities, national Governments also need to improve their seasonal forecasting skills, taking into consideration agro-climatic zones, and improve their information-dissemination systems. | Дополнительно к вышеупомянутым возможностям национальным правительствам необходимо также углублять свои технические знания в области сезонного прогнозирования, принимая во внимание агроклиматические зоны, и совершенствовать свои системы распространения информации. |
To complement the session's official programme of activities, a "Day of business and industry" was held to focus on the role and contributions of the private sector and other stakeholders in addressing the thematic cluster. | Дополнительно к программе официальных мероприятий сессии был проведен «День бизнеса и промышленности», посвященный вопросу о роли и участии частного сектора и других заинтересованных сторон в рассмотрении этого тематического блока вопросов. |
Complement the issues and the conceptual framework for the outline of the study on informal settlements suggested by the Committee; | а) дополнительно проработать вопросы и концептуальную основу для подготовки плана исследования по неформальным поселениям, провести которое предложил Комитет; |