| The departments should complement, not compete with, each other. | В своей деятельности департаменты должны дополнять друг друга, а не конкурировать друг с другом. |
| In this regard, ASEAN and the major Powers can complement some of the regional conflict-prevention and conflict-resolution roles of the United Nations in the Asia-Pacific. | В этой связи АСЕАН и крупные державы могут дополнять на региональном уровне некоторые функции Организации Объединенных Наций по предотвращению и урегулированию конфликтов в азиатско-тихоокеанском регионе. |
| The conservation and the preservation of the ecosystem services important for agriculture production will complement the work on resource efficiency in the food sectors. | Деятельность по сохранению и защите экосистемных услуг, имеющих важное значение для сельскохозяйственного производства, будет дополнять работу по повышению ресурсоэффективности в области производства продовольствия. |
| Under the matrix, the organizational model for the new UNDP will be based on dispersed capabilities and decentralized networks; bureaux will complement each other's work, thus maximizing the use of existing knowledge and resources. | В соответствии с матричной системой основу организационной структуры новой ПРООН будут составлять рассредоточенные структуры и децентрализованные сети; бюро будут дополнять работу друг друга, обеспечивая тем самым максимальное использование имеющейся информации и ресурсов. |
| 5.26 During the biennium 2010-2011, extrabudgetary resources estimated at $24,118,300 will complement resources from the regular budget to finance effective and efficient planning and management support of peacekeeping current and future operations. | 5.26 В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов прогнозируемые внебюджетные ресурсы в объеме 24118300 долл. США будут дополнять ресурсы по линии регулярного бюджета для финансирования эффективного и результативного планирования и управленческой поддержки нынешних и будущих операций по поддержанию мира. |
| Besides, NGOs, community groups and women's organisations have launched programmes and activities at both the community and neighbourhood levels to complement the Government's efforts in strengthening community support network and enhancing public awareness of domestic violence. | К тому же НПО, общественные группы и женские организации в дополнение к государственным усилиям по укреплению сети общественной поддержки и повышению информированности общественности о проблеме насилия в семье осуществляют различные программы и мероприятия как на общинном, так и районом уровнях. |
| Similarly, contingency and near-real-time exercises will be set up with realistic scenarios in mind to complement other training activities. | Аналогичным образом учения по реагированию на непредвиденные обстоятельства в близком к реальному масштабе времени будут организованы на базе реалистичных сценариев развития ситуаций в дополнение к другим учебным занятиям. |
| Those frameworks are not academic exercises; they are essential tools in providing added value. Thirdly, on civilian capabilities, an existing deficit of readily qualified and deployable civilian capabilities should be addressed in greater depth as a complement to increased emphasis on national ownership. | В-третьих, что касается гражданского потенциала, то в дополнение к необходимости делать больший упор на обеспечении национальной ответственности следует более углубленно рассмотреть вопрос о существующем дефиците квалифицированных и готовых к размещению гражданских кадров. |
| He called for the United Nations Environment Programme (UNEP) to review and strengthen the current arrangements for the Scientific Committee, and to consider a temporary voluntary-funding mechanism to complement existing ones, so as to ensure its continued ability to discharge its responsibilities. | Оратор призывает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) рассмотреть существующие договоренности с Научным комитетом и подумать о создании временного механизма добровольного финансирования в дополнение к существующим механизмам, с тем чтобы обеспечить в будущем его способность исполнять свои функции. |
| Taking stock of the updated framework, the present addendum outlines additional priority areas that complement the Alliance's second implementation plan and will help shape the work of the Alliance in the remaining period it covers (August 2010-July 2011). | С учетом обновленных рамок в настоящем добавлении намечены новые приоритетные направления в дополнение ко второму плану осуществления «Альянса», которые помогут оказать определяющее воздействие на деятельность «Альянса» в оставшийся обзорный период (август 2010 года - июль 2011 года). |
| The limited resources of both organizations force us to try to coordinate and complement their operations and missions. | Ограниченные ресурсы обеих организаций заставляют нас попытаться скоординировать и дополнить деятельность по осуществлению их операций и миссий. |
| To complement those initiatives, the Government enacted legislation that increases fines and penalties for traffic violations. | Чтобы дополнить эти инициативы, правительство приняло законодательство, которое повышает штрафы и наказания за нарушения дорожного движения. |
| Fourthly, ASEAN is committed to strengthening regional cooperation so as to complement efforts at the international and national levels to counter the drug problem. | В-четвертых, АСЕАН выступает за укрепление регионального сотрудничества, с тем чтобы дополнить усилия по борьбе с наркотиками на международном и национальном уровнях. |
| At the international level, they should eliminate safe havens, prevent the exploitation of corruption to gain international business, and complement developing countries' own efforts to repatriate funds of illicit origin and prosecute those responsible for corrupt practices. | На международном уровне они призваны устранить безопасные ниши, предупредить использование коррупции для заключения международных контрактов и дополнить усилия развивающихся стран по репатриации средств незаконного происхождения и наказания тех, кто несет ответственность за коррупцию. |
| It is estimated that one seabed mine site could complement land production to meet up to 25 per cent of the annual global need for cobalt (used to make corrosion-resistant, light and strong metal alloys, and paints) contingent on development of mining and refining technology. | Согласно оценкам, одно месторождение на морском дне могло бы дополнить наземное производство, удовлетворяя до 25 процентов ежегодных мировых потребностей в кобальте (используемом для производства коррозиеустойчивых легких и прочных металлических сплавов и красителей), при условии разработки надлежащей добывающей и обрабатывающей технологии. |
| The international staff complement in Bangui increased from the initial 40 to 69. | Штат международного персонала в Банги увеличился с первоначальных 40 человек до 69. |
| The complement of military observers has been shifted to component 1 to align the attribution of human resources with the Mission's new concept of operations. | В порядке перераспределения людских ресурсов в соответствии с новой концепцией операций Миссии штат военных наблюдателей был перемещен в компонент 1. |
| The airport administrator may employ a small complement of international and local staff to assist him in carrying out these responsibilities under such terms and conditions as the Secretary-General may determine. | Администратор аэропорта может нанять небольшой штат международных и местных сотрудников, которые будут помогать ему в осуществлении этих обязанностей на условиях, определяемых Генеральным секретарем. |
| The administrator of Varosha will be assisted by a small complement of international and local staff as may be required for the efficient administration and security of UNTA in the fenced area of Varosha under such terms and conditions as the Secretary-General may determine. | Администратору Вароши будет помогать небольшой штат сотрудников, набираемых на международной и местной основе, который может потребоваться для эффективного обеспечения администрации и безопасности ЮНТА в огороженном районе Вароши сообразно с такими условиями, которые будут определены Генеральным секретарем. |
| In complement to this, the current JRC team would be extended and open to external actors, to possibly host experts from non EU-AETR countries. | Кроме того, нынешний штат сотрудников ОИЦ будет расширен, и в его состав смогут входить специалисты извне, что, возможно, позволит привлекать на временной основе экспертов из стран - участниц ЕСТР, не являющихся членами ЕС. |
| Bilateral contributions are expected to complement efforts coordinated by the United Nations in this sector. | Предполагается, что усилия, координируемые Организацией Объединенных Наций, будут дополняться в этой области вкладом стран в рамках двусторонних отношений. |
| However, effective governance and cooperation at the global level must complement our democratic will and our political will at the national level. | Однако демократическая и политическая воля на национальном уровне должна дополняться эффективным управлением и сотрудничеством на мировом уровне. |
| Stronger political will to tackle impunity must complement these measures. | Эти меры должны дополняться более твердой политической волей. |
| Other remedies must complement the criminal trials if lasting peace is to be achieved, and one such remedy should be adequate reparations to the victims for their suffering. | Для достижения прочного мира уголовные процессы должны дополняться другими средствами правовой защиты, одним из которых должна быть адекватная компенсация потерпевшим за пережитые страдания. |
| He also noted that to complement national efforts to promote SMEs, adjustments were needed in the multilateral trading system, especially with regard to the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures and the Agreement on Trade-Related Investment Measures. | Он также отметил, что национальные усилия по содействию развитию МСП должны дополняться мерами по внесению изменений в многостороннюю торговую систему, в частности в отношении Соглашения по субсидиям и компенсационным мерам и Соглашения по связанным с торговлей инвестиционным мерам. |
| Perceptions of progress or regress, as a complement to data on absolute levels of income poverty, are particularly important elements of social impact assessment. | Помимо данных об абсолютных размерах падения доходов исключительно важным элементом оценки социальных последствий является ощущение экономического подъема или упадка. |
| Additional information and explanations should be provided, as deemed necessary, to complement the replies given in the questionnaire, attached as an appendix. | В случае необходимости помимо ответов, внесенных в вопросник, следует представлять дополнительные сведения и пояснения в виде приложения к вопроснику. |
| To complement the activities noted above, the Office also plans a greater focus on interactive communication, including face-to-face events, to be able to better respond to the needs of United Nations staff. | Помимо вышеупомянутой деятельности Канцелярия намеревается также проводить больше интерактивных мероприятий, в том числе личных встреч, что позволит более полно удовлетворять потребности сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| He was pleased to hear that the Subcommittee's visit to Brazil had been helpful for that country and that procedures had been put in place for the establishment of a national preventive mechanism at the federal level to complement existing state-level mechanisms. | Он был рад слышать, что поездка Подкомитета в Бразилию была полезной для этой страны и что там разработаны процедуры создания национального механизма по предотвращению пыток на федеральном уровне, помимо существующих механизмов на уровне штатов. |
| In coordination NDPEAC, OPE has also developed "gender checklists" for priority sectors to complement its gender mainstreaming guidelines. | Помимо этого, в сотрудничестве с НУПКВП УПМР разработало "перечни контрольных параметров по гендерной проблематике" для приоритетных секторов, призванные дополнить разработанные Управлением руководящие принципы внедрения гендерного подхода. |
| Economic and financial instruments are used to complement other policy instruments. | Экономические и финансовые механизмы используются для подкрепления других механизмов в рамках проводимой политики. |
| To complement and reinforce local and national actions, international cooperation is essential. | Для подкрепления и дополнения местных и национальных действий настоятельно необходимо обеспечить международное сотрудничество. |
| Focusing UNOPS activities enables the organization to take optimum advantage of opportunities to complement the mandates and capacities of other United Nations entities. | Повышение целенаправленности в деятельности ЮНОПС позволяет организации в оптимальной степени использовать имеющиеся возможности для подкрепления мандатов и потенциала других структур Организации Объединенных Наций. |
| The experts recommended that data from other sources, including regional situation overviews, should be used on a regular basis in similar future assessments in order to complement official data reported by Member States and related analyses. | Эксперты рекомендовали на регулярной основе использовать в будущем данные из других источников, в том числе обзоров положения в регионах, в рамках аналогичных оценок с целью подкрепления официальных данных, получаемых от государств-членов и в результате соответствующих аналитических обследований. |
| Five Disarmament, Demobilization and Reintegration Officers are required to complement existing staff and to allow the staffing of all 18 state DDR offices. | Пять сотрудников по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции нужны для подкрепления имеющихся сотрудников и для укомплектования штатов всех 18 отделений по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции в штатах страны. |
| My delegation also wishes to call on countries that possess expertise on road safety to share their best practices and knowledge with other countries to complement their endeavours. | Моя делегация также хотела бы призвать те страны, которые обладают опытом в деле обеспечения дорожной безопасности, поделиться передовой практикой и знаниями с другими странами, с тем чтобы поддержать их усилия. |
| We recognize that the least developed countries have the primary responsibility for finding solutions to their development problems; nonetheless, the international community, particularly the developed countries, must complement the efforts of these countries through, inter alia: | Мы признаем, что, хотя главную ответственность за поиск путей преодоления своих трудностей в области развития несут сами наименее развитые страны, международное сообщество, и в частности развитые страны, должно поддержать усилия этих стран, в частности посредством принятия следующих мер: |
| We call on the international community to support the Global Health Fund and to complement the efforts of African countries in this regard. | Мы призываем международное сообщество поддержать Глобальный фонд здравоохранения и дополнить усилия африканских стран, прилагаемые в этой области. |
| Convinced that the current process of decentralizing the regular programme activities needs to be supported by a corresponding decentralization of extrabudgetary resources to complement and maximize existing regional capacities, | будучи убеждена в том, что проходящий процесс децентрализации мероприятий регулярной программы необходимо поддержать через посредство соответствующей децентрализации бюджетных ресурсов для дополнения и расширения существующих в регионе возможностей, |
| The United Nations and the rest of the international community must support ongoing efforts by the African Union to implement regional instruments in the context of which the Union has requested international assistance to complement the operationalization of the African Union Standby Force arrangement. | Организация Объединенных Наций и все остальное международное сообщество должно поддержать предпринимаемые Африканским союзом усилия по введению в силу региональных документов, в контексте которых Союз обращался с просьбой об оказании международной помощи для того, чтобы дополнить практическое выполнение соглашения о резервных силах Африканского союза. |
| DAF regulates the complement system on the cell surface. | DAF регулирует систему комплемента на клеточной поверхности. |
| Perforin has structural and functional similarities to complement component 9 (C9). | Перфорин имеет структурные и функциональные сходства с компонентом комплемента C9. |
| In most cases it is caused by chronic, uncontrolled activation of the complement system, a branch of the body's immune system that destroys and removes foreign particles. | Причиной аГУС в большинстве случаев является хроническая (постоянная) неконтролируемая активация системы комплемента, части иммунной системы организма, действие которой в норме направлено на уничтожение возбудителей инфекций и удаление иммунных комплексов и отмерших клеток. |
| Complement factor H deficiency. | Дефицит комплемента фактора Н. |
| After complement proteins initially bind to the microbe, they activate their protease activity, which in turn activates other complement proteases, and so on. | После того, как белки комплемента прикрепились к микроорганизму, запускается их протеолитическое действие, что, в свою очередь, активирует другие протеазы системы комплемента, и так далее. |
| In this context, the GM should ensure the identification of the sources of finance necessary to complement forthcoming GEF resources. | В этом контексте ГМ должен определить источники финансирования, необходимого для предстоящего пополнения ресурсов ГЭФ. |
| Monitoring was needed to complement the knowledge on the nitrogen balance to further improve these assessments. | Для пополнения знаний об азотном балансе и дальнейшего совершенствования результатов оценок необходимо проведение мониторинга. |
| In order to act rapidly, the United Nations must be able to count on qualified human resources, available on short notice, to complement its own personnel. | С тем чтобы действовать быстро, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность полагаться на квалифицированные людские ресурсы, которые могут быть мобилизованы в кратчайшие сроки для пополнения ее собственного персонала. |
| Many European ethnological museums bought Sevruguins portraiture to complement their scientific collection. | Многие этнологические музеи Европы приобретали портреты работы Севрюгина для пополнения своих научных собраний. |
| An official from FAO made a well-documented presentation demonstrating the critical need for aquaculture to complement capture fishing to supplement diets in low-income communities in the coming years. | Сотрудник ФАО выступил с хорошо обоснованным докладом, в котором он продемонстрировал жизненно важную необходимость дополнения рыбного промысла аквакультурой в целях пополнения пищевого рациона общин с низким уровнем дохода в ближайшие годы. |
| Successful transformation of developing economies requires that industrialization should complement agricultural development. | Для успешной трансформации развивающихся стран индустриализация должна подкреплять сельскохозяйственное развитие. |
| The outputs are designed to complement each other and to support country programmes. | Эти мероприятия призваны дополнять друг друга и подкреплять страновые программы. |
| They can complement private market insurers, which are also important providers of investment insurance. | Они могут подкреплять меры частных страховщиков, которые также являются важными поставщиками услуг по страхованию инвестиций. |
| This system should complement and reinforce the arrangements currently in force, or those to be put into effect in the future, and not constitute a parallel system. | Данная система должна дополнять и подкреплять действующие в настоящее время положения или положения, которые вступят в силу в будущем, а не представлять собой некую параллельную систему. |
| It was informed that a third component, Umoja training, will complement and support IPSAS training, providing an operational "hands on" focus to the recording of IPSAS-based transactions. | Консультативному комитету сообщили, что третий компонент - учебная подготовка по проекту «Умоджа» - будет дополнять и подкреплять учебную подготовку по системе МСУГС, предоставляя возможность получить практический опыт учета операций в соответствии с МСУГС. |
| In fact, the plan has been drawn up so as to complement and respond to development efforts at all levels: local, national, regional and global. | Фактически, этот план был разработан таким образом, чтобы служить дополнением и откликом на усилия в области развития на всех уровнях: местном, национальном, региональном и глобальном. |
| Participants highlighted that traditional knowledge can complement scientific sources of knowledge and can be integrated and used more broadly in vulnerability and adaptation assessments. | Участники подчеркивали, что традиционные знания могут служить дополнением к научным источникам знаний и интегрироваться и использоваться на более широкой основе в рамках оценок уязвимости и адаптационных потребностей. |
| That is less than 10 cents a day, which certainly is not sufficient to complement income or boost the savings rate. | Это менее 10 центов в день, что, естественно, недостаточно для того, чтобы служить дополнением к доходу или стимулировать накопление. |
| At a time when the bilateral process is producing tangible results, it is necessary to recall that the multilateral talks are meant to complement the bilateral process. | По мере того как двусторонний процесс приносит существенные плоды, необходимо помнить о том, что многосторонние переговоры призваны служить дополнением к двустороннему процессу. |
| Some participants stressed that regional standards could serve to complement international standards; while others stressed that those standards could assist in developing new international instruments. | Некоторые участники подчеркнули, что региональные стандарты могли бы служить дополнением к международным стандартам, в то время как другие отмечали, что эти стандарты могли бы содействовать разработке новых международно-правовых актов. |
| These included a recommendation for a complement of 48 staff for a central software maintenance unit. | В их число входила рекомендация о выделении дополнительно 48 сотрудников для подразделения по централизованному обслуживанию программного обеспечения. |
| Mr. Annadif is being supported by a complement of political, civil, humanitarian and gender affairs officers in Mogadishu, who also undertake regular visits to the four sectors in support of the stabilization efforts of the Federal Government. | Гну Аннадифу оказывает поддержку группа сотрудников по политическим, гражданским, гуманитарным и гендерным вопросам в Могадишо, которые совершают регулярные поездки в четыре сектора в поддержку усилий по стабилизации, прилагаемых федеральным правительством. |
| The Advisory Committee takes note of the difficulties the mission is encountering in recruiting French-speaking personnel and that, as at 28 February 2005, 37.1 per cent of the authorized complement of civilian police was not yet on board. | Консультативный комитет учитывает тот факт, что Миссия сталкивается с трудностями в поиске кандидатов на должности сотрудников гражданской полиции, владеющих французским языком, и что по состоянию на 28 февраля 2005 года не было укомплектовано 37,1 процента утвержденной численности сотрудников гражданской полиции. |
| These include the following: (1) current recruitment, screening and training policies and procedures remain in place; (2) appropriate roles for male staff are enforced; and (3) men do not exceed 20 percent of the Primary Worker complement. | К их числу относятся: 1) сохранение действующих в настоящее время правил и процедур набора, проверки и подготовки сотрудников; 2) укрепление соответствующей роли сотрудников-мужчин; и 3) положение о том, чтобы доля мужчин среди основных сотрудников не превышала 20%. |
| The solution implied an expeditious transition to a complement of staff that had proportionately fewer fixed- and short-term personnel of a limited duration, and was characterized by a rational system of selecting and placing government-loaned military officers. | Решение заключается в скорейшем переходе к комплектованию штатов таким образом, чтобы в их составе было пропорционально меньшее число сотрудников на срочных и краткосрочных контрактах ограниченной продолжительности, и комплектование осуществлялось на основе рациональной системы отбора и назначения командируемых правительствами военнослужащих. |
| Much work remains to be done, however, to ensure that global economic governance and the development agenda complement each other. | Однако для обеспечения взаимодополняемости глобального экономического управления и повестки дня в области развития сделать еще предстоит многое. |
| In that context, the regional organizations could provide useful assistance and complement United Nations efforts. | В этих условиях реальную помощь Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности на основе принципа взаимодополняемости могут оказать региональные организации, соглашения и органы. |
| However, how to create linkages that complement each other's work rather than ones that impede or duplicate efforts is not well understood. | Вместе с тем еще нет полного понимания в вопросе о том, как установить такие связи, которые способствуют обеспечению взаимодополняемости действий каждого участника, а не затрудняют их деятельность и не ведут к дублированию усилий. |
| Technical assistance provided by UNODC increasingly recognizes the importance of the interconnections between these issues and interventions provided by different programmes are designed, as far as possible, to complement each other. | При предоставлении ЮНОДК технической помощи все большее значение придается взаимосвязи между этими проблемами, и принимаемые в рамках различных программ меры вмешательства разрабатываются, насколько это возможно, по принципу их взаимодополняемости. |
| It was seen important, in addition, to make sure that the efforts taken at the national and international level and in various forums would complement each other. | Наряду с ними была отмечена важность обеспечения взаимодополняемости усилий, прилагаемых на национальном и международном уровнях, а также на различных форумах. |
| A complement of five internationally recruited and three locally recruited staff members is required to address existing and anticipated programming needs over the next 18 months. | Для выполнения текущих и предполагаемых программных задач в течение следующих 18 месяцев дополнительно потребуется набрать пять сотрудников на международной основе и трех сотрудников на местной основе. |
| Instead they are intended to complement it. | Их требуется согласовывать дополнительно. |
| This situation made it difficult for the working group to determine the degree of urgency and priority within the requested post complement. | Такая ситуация помешала рабочей группе определить степень срочности и приоритеты в рамках дополнительно испрашиваемых должностей. |
| To complement alternative development and law enforcement activities, Myanmar conducted an information campaign and distributed seeds of alternative crops among poppy growers ahead of the 2002 planting season. | Дополнительно к мероприятиям в области альтернативного развития и мерам, принимаемым правоохранительными органами, в Мьянме была организована информационная кампания, а до начала сева 2002 года проведено распределение семян альтернативных культур среди лиц, занимающихся выращиванием опийного мака. |
| Complement the issues and the conceptual framework for the outline of the study on informal settlements suggested by the Committee; | а) дополнительно проработать вопросы и концептуальную основу для подготовки плана исследования по неформальным поселениям, провести которое предложил Комитет; |