Moreover, South-South cooperation was a complement to, not a substitute for, North-South cooperation and deserved its own independent promotion. |
Кроме того, сотрудничество в рамках Юг-Юг должно дополнять, а не подменять сотрудничество по линии Север-Юг и заслуживает собственного самостоятельного поощрения. |
South-South cooperation should be seen as an expression of solidarity and cooperation between countries and should complement rather than substitute for North-South cooperation (ibid., paras. 259-260). |
Сотрудничество Юг-Юг следует рассматривать как проявление солидарности и взаимодействия между странами, и оно должно не подменять, а, скорее, дополнять сотрудничество Север-Юг (там же, пункты 259 и 260). |
Since it was the primary responsibility of States to deal with internal displacement, UNHCR involvement could only complement national efforts and must be with the concurrence of the national authorities. |
Поскольку государства несут главную ответственность за решение проблемы внутреннего вынужденного перемещения населения, участие УВКБ поможет только дополнять усилия стран и осуществляется с согласия национальных властей. |
Several delegations had been supportive of or open to that proposal, with some highlighting that the Commission's study should complement, not supersede, the role of the Sixth Committee. |
Несколько делегаций поддержали это предложение или не высказались против, причем некоторые подчеркивали, что исследование, проводимое Комиссией, должно дополнять, а не подменять роль Шестого комитета. |
Global programmes are designed to complement country programmes by promoting innovations that expand the frontiers of financial inclusion (youth, renewable energy or mobile money, for example). |
Глобальные программы разработаны таким образом, чтобы дополнять страновые программы за счет продвижения инноваций, которые расширяют границы финансовой вовлеченности (например, молодежь, возобновляемая энергетика или системы "мобильных денег"). |
This entails the continuous importance of the United Nations and the increasing role of South-South and triangular partnerships, which should complement (not substitute for) North-South development assistance. |
Это подразумевает сохранение важной роли Организации Объединенных Наций и усиление роли партнерских отношений по линии Юг-Юг и трехсторонних партнерских механизмов, которые должны дополнять (а не подменять) помощь в целях развития, оказываемую по линии Север-Юг. |
The transfer of technology should not replace but rather complement domestic capacity-building efforts, which should be supported by domestic policies that foster learning; |
Передача технологий должна не заменять, а скорее дополнять внутренние усилия по созданию потенциала, которые должны подкрепляться национальной политикой, содействующей обучению. |
(b) Reinforce the role of national statistical offices in the coordination of crime statistics and the implementation of surveys that can complement data from administrative sources |
Ь) Укрепление роли национальных статистических управлений в деле координации деятельности по сбору данных статистики преступности и проведения обследований, способных дополнять данные административных источников |
While informal platforms for S-M dialogue are both useful and necessary, they should complement rather than replace formal platforms (such as JBs). |
Хотя неформальные платформы для диалога П-Р полезны и необходимы, они должны скорее дополнять, нежели подменять собой формальные платформы (такие, как ОО-ПР). |
The RPC is a voluntary scheme organized and managed by the State to complement the benefits provided by the public system, in order to increase social protection of beneficiaries. |
Это добровольная схема, сформированная и осуществляемая государством, которая призвана дополнять выплаты по линии государственной системы с целью повышения социальной защиты участвующих в ней лиц. |
Its activities aim to complement and support public services in the fields of protection, the prevention of children's rights violations and compensation, on the basis of the principle of equality, which is a universal value, and of international standards. |
Цель ее деятельности - дополнять и поддерживать работу государственных служб в области защиты и предотвращения нарушения прав детей и возмещения причиненного ущерба на основе принципа равенства как универсальной ценности и международных стандартов. |
In this context, it recalls article 2 of the national law whereby the NPM should complement rather than replace existing systems of oversight, such as the Ombudsman and NGOs, which have mandates to visit places of deprivation of liberty. |
В этом контексте он напоминает о статье 2 национального закона, согласно которой НПМ должен, скорее, дополнять, чем заменять существующие системы надзора, такие как омбудсмен и НПО, которые имеют полномочия на посещение мест лишения свободы. |
In this context, it highlighted the need to build bridges between formal, informal and non-formal education sectors, exploring how they can complement and support each other, and mapping and sharing of best practices and lessons learned. |
В этой связи он подчеркнул необходимость наводить мосты между формальным, неформальным и неофициальным образовательными секторами, определяя способы, которыми они могут взаимно дополнять и укреплять друг друга, а также выявляя и распространяя наилучшую практику и извлеченные уроки. |
His delegation did not believe there was an overlap of work; on the contrary, the consideration of an issue by the Special Committee could complement that of other organs. |
Его делегация не считает, что происходит дублирование работы; напротив, рассмотрение того или иного вопроса в Специальном комитете может дополнять работу других органов. |
The international technology regime should complement the United Nations sustainable development goals, and international mechanisms should be developed for effective technology transfer, including among developing countries. |
Международный режим передачи технологий должен дополнять деятельность Организации Объединенных Наций по достижению целей в области устойчивого развития, и должны быть также разработаны международные механизмы, обеспечивающие эффективную передачу технологий, в том числе между развивающимися странами. |
The European Union and its member States was in favour of a strong review mechanism for the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which should complement existing efforts and should include the exchange of good practice, identification of needs for technical assistance and civil society participation. |
Европейский союз и его государства-члены выступают за создание действенного механизма обзора Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, который должен дополнять существующие усилия и включать обмен передовым опытом, определение потребностей в технической помощи и участие гражданского общества. |
Finland's policy would be driven by the view that peacekeeping and other means of crisis management such as mediation needed to complement each other and be mutually reinforcing. |
Политика Финляндии в этом вопросе основана на том, что операции по поддержанию мира и другие способы урегулирования конфликтов, как например посредничество, должны дополнять и подкреплять друг друга. |
Mr. Mebarki (Algeria) said that the United Nations must continue its important work to disseminate balanced and objective information through all available channels, while new media should complement, not replace, traditional media. |
Г-н Мебарки (Алжир) говорит, что Организация Объединенных Наций должна продолжать свою важную работу по распространению сбалансированной и объективной информации по всем имеющимся каналам, в то время как новые средства массовой информации должны дополнять, а не заменять традиционные СМИ. |
Peacekeeping and peacebuilding should complement each other and peacebuilding efforts should be based on cooperation with local authorities, in order to ensure the smooth transfer of tasks to those authorities. |
Миротворчество и миростроительство должны дополнять друг друга, и усилия в области миростроительства должны основываться на сотрудничестве с местными властями с тем, чтобы обеспечить бесперебойную передачу этих функций этим властям. |
As far as the objectives of a future Treaty are concerned, there was widespread view that a ban should strengthen and complement already existing regimes in the area of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Что касается целей будущего договора, имелось широко распространенное мнение, что запрещение должно усиливать и дополнять уже существующие режимы в области ядерного разоружения и нераспространения. |
However, I also intend to establish a trust fund to provide for activities that will complement the efforts mandated of the Joint Mission as requirements continue to emerge. |
Тем не менее я намерен также учредить целевой фонд для финансирования деятельности, которая будет дополнять мероприятия, предусмотренные мандатом Совместной миссии, поскольку постоянно возникают новые потребности. |
States recognized that such efforts should complement, support and feed into existing regional efforts; |
Государства согласились с тем, что такие усилия должны дополнять, поддерживать и подпитывать усилия, которые уже предпринимаются на региональном уровне; |
Nevertheless, FDI project information can complement BOP data on FDI by providing detailed information on the companies, industries and locations involved in the transactions. |
Тем не менее, информация о проектах ПИИ может дополнять данные ПБ о ПИИ, предоставляя подробную информацию о компаниях, отраслях и месте осуществления операций. |
It should also avoid duplicating or overlapping with the efforts of other organisations in these countries and, where possible, complement or collaborate with existing initiatives. |
Она должна также исключать дублирование или повторение работы других организаций в этих странах и по возможности дополнять уже осуществляемые инициативы или предусматривать сотрудничество по линии их реализации. |
Where such integrative bodies exist, an "umbrella" plan could be developed that demonstrates how the respective roles of member institutions will complement and contribute to SAICM objectives, while avoiding duplication. |
Там, где такие интеграционные организации уже существуют, может быть разработан общий план, демонстрирующий, как соответствующие роли учреждений-участников будут дополнять и продвигать цели СПМРХВ, одновременно предотвращая ненужное дублирование. |