Английский - русский
Перевод слова Complement
Вариант перевода Дополнять

Примеры в контексте "Complement - Дополнять"

Примеры: Complement - Дополнять
Also recommends that the Permanent Committee identify other relevant organizations within the region working on similar subjects and activities and complement and/or rationalize efforts, where appropriate, therefore reducing duplication of effort. рекомендует также Постоянному комитету выявлять другие родственные организации в регионе, занимающиеся аналогичными вопросами и проводящими сходную деятельность, а также дополнять и/или рационализировать проводимую работу, по мере целесообразности, уменьшая таким образом дублирование усилий.
The long-term vision should also envisage specific steps to develop South-South cooperation, which would bring benefits to all countries, complement North-South cooperation and facilitate the mobilization of funds through triangular cooperation mechanisms. В долгосрочной перспективе следует также определить конкретные шаги по развитию сотрудничества Юг - Юг на благо всех стран, которое будет дополнять сотрудничество Север - Юг и способствовать мобилизации ресурсов на основе механизмов трехстороннего сотрудничества.
These family rights should not enter into conflict with those of family members - in particular the hard-won rights of women - but, on the contrary, should complement individual rights for the full development of family members. Эти права семьи не должны противоречить правам ее членов, в частности правам женщин, полученным дорогой ценой, а напротив должны дополнять права индивидов в целях обеспечения всестороннего развития членов семьи.
As research illustrates, in encompassing these clauses and norms, the effort to ensure space security could complement other arms control and disarmament regimes and move security configurations away from 'mutually assured destruction' (security by deterrence) to 'mutually assured security'. Как иллюстрируют исследования, охватывая эти клаузулы и нормы, усилия по обеспечению космической безопасности могли бы дополнять другие режимы контроля над вооружениями и разоружения и продвигать конфигурации безопасности от "взаимно гарантированного уничтожения" (безопасность за счет сдерживания) к "взаимно гарантированной безопасности".
It is a two-way process, where a humanitarian law approach can complement or substitute for a human rights approach to protect individuals in situations where the protection of human rights is seriously restricted or totally suspended... Это - двусторонний процесс, когда подход, характерный для гуманитарного права, может дополнять или заменять подход, присущий праву прав человека при защите индивида в ситуациях, при которых возможности защиты прав человека существенно ограничены или полностью приостановлены...
Such a working group would complement the Security Council Informal Working Group on General Issues relating to Sanctions and the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team established pursuant to Security Council resolution 1526 (2004). Такая рабочая группа будет дополнять неофициальную рабочую группу Совета Безопасности по общим вопросам, касающимся санкций, и Группу по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями, созданную в соответствии с резолюцией 1526 (2004) Совета Безопасности.
provides for the establishment of a Tripartite Technical Expert Group on Maritime Security to complement the work of the TTEG on Safety of Navigation and the Revolving Fund Committee; and предусматривается учреждение трехсторонней группы технических экспертов по охране на море, работа которой будет дополнять деятельность ТГТЭ по безопасности мореплавания и Комитета по Оборотному фонду;
With these actions, the United Nations system is endeavouring to respond in a more integrated manner to situations of internal displacement with clearer responsibilities and accountabilities of the various bodies that will complement the work being done by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. С помощью этих мер система Организации Объединенных Наций стремится более комплексно реагировать на ситуации внутреннего перемещения людей за счет более четкого определения ответственности и подотчетности различных органов, которые будут дополнять работу, проводимую Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
It is in this sense that the efforts of the Security Council must serve as a complement to the activities of the Economic and Social Council and the General Assembly, United Nations funds and programmes, the specialized agencies and the Bretton Woods institutions. И в этом смысле усилия Совета Безопасности должны дополнять усилия Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи, фондов и программ Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и бреттон-вудских учреждений.
Also decides that the Economic and Social Council should support and complement international efforts aimed at addressing humanitarian emergencies, including natural disasters, in order to promote an improved, coordinated response by the United Nations; постановляет также, что Экономический и Социальный Совет должен поддерживать и дополнять международные усилия, направленные на борьбу с чрезвычайными гуманитарными ситуациями, включая стихийные бедствия, с целью содействовать принятию Организацией Объединенных Наций более эффективных и скоординированных мер реагирования;
They had difficulties, however, with any proposal that, in their view, would elevate national mechanisms above international ones and considered that national mechanisms should not be an alternative to but should complement a strong, effective international mechanism. Им, однако, трудно согласиться с любым предложением, которое, по их мнению, поставило бы национальные механизмы выше международного, полагая, что национальные механизмы должны не подменять, а дополнять сильный и эффективный международный механизм.
The view that eastward enlargement will create jobs in the West assumes that East European low-wage workers will complement, and boost demand for, West European workers. Представление о том, что расширение на восток создаст рабочие места на Западе, предполагает, что низкооплачиваемые восточноевропейские рабочие будут дополнять и повышать спрос на западноевропейских рабочих.
Emphasizing further that the efforts made by regional arrangements or agencies, in their respective fields of competence, in cooperation with the United Nations can usefully complement the work of the Organization in the maintenance of international peace and security, подчеркивая, что усилия, предпринимаемые региональными соглашениями или органами в их соответствующих областях компетенции в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, могут полезным образом дополнять деятельность Организации по поддержанию международного мира и безопасности,
The evaluation of existing methods and the development of new forms of mechanical clearance methods, that will initially complement and then exceed manual clearance efforts, should be encouraged and effectively developed. Следует поощрять и эффективно развивать оценку существующих и разработку новых механических методов разминирования, которые на первом этапе будут дополнять, а затем и превзойдут усилия по разминированию вручную;
While the scope of the working paper vastly exceeded that of agenda item 33, which had been allocated to the plenary Assembly, one of the proposals which it contained was that the Special Committee should complement the work of the plenary Assembly relating to that item. Хотя рамки рабочего докумёнта выходят далеко за пределы пункта ЗЗ повестки дня, который был передан пленарному заседанию Ассамблеи, одно из содержащихся в нем предложений заключается в том, что Специальный комитет должен дополнять работу пленарного заседания Ассамблеи, связанную с этим пунктом повестки дня.
Rather than duplicating the work of the committee secretaries, account managers would complement their work, relying on committee secretaries for an assessment of the requirements of Member States and the schedule of provision of documents by author departments. Кураторы будут не дублировать работу секретарей комитетов, а дополнять ее, полагаясь на этих секретарей при оценке потребностей государств-членов и сроков представления документов департаментами-составителями.
United Nations assistance to private sector development will complement World Bank efforts, the main aim of which is the establishment of legal and regulatory frameworks for private sector development and, the development of border and local industrial estates. Помощь Организации Объединенных Наций в развитии частного сектора будет дополнять усилия Всемирного банка, которые в основном нацелены на разработку юридической и нормативной основы для развития частного сектора и на создание пограничных и местных промышленных зон.
National law should be applied to complement the draft articles in questions not dealt with by the latter, naturally in a way that is faithful to both the letter and the spirit and intent of the draft articles. Национальное законодательство должно дополнять статьи проекта в вопросах, которые ими не регулируются; при этом его применение, разумеется, должно соответствовать букве, а также объекту и цели проекта.
There was a close link between growth, stability, peace and security; an agenda for development should complement "An Agenda for Peace" and should deal with the concept of a peace dividend. Существует тесная связь между ростом, стабильностью, миром и безопасностью; повестка дня для развития должна дополнять "Повестку дня для мира" и включать концепцию мирного дивиденда.
Regarding the principle of complementarity, which had some bearing on the relationship between the international criminal court and national judicial systems, the statute prescribed that the court should complement national criminal justice systems in cases where national trial proceedings had proved ineffective. В отношении принципа дополняемости, который касается отношений международного уголовного суда с национальными судебными системами, в уставе предусматривается, что суд должен дополнять национальные системы уголовного правосудия в случаях, когда национальные судебные процедуры могут оказаться неэффективными.
This study, according to that same Commission, will complement the studies on alternatives, costs, finances and environmental impact carried out in 1993 by Panama, the United States and Japan through a Commission to study alternatives to the Panama Canal. По мнению этой же Комиссии, такое исследование будет дополнять исследования по альтернативам, расходам, финансам и экологическому влиянию, которые были проведены в 1993 году Панамой, Соединенными Штатами Америки и Японией в рамках Комиссии по изучению альтернатив Панамскому каналу.
The idea of synchronizing UNCTAD's calendar with that of the General Assembly should be considered, so that the results of its meetings could complement the work of the General Assembly and other relevant fora. Следует рассмотреть предложение о синхронизации расписания совещаний ЮНКТАД и Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы результаты совещаний ЮНКТАД могли дополнять работу Генеральной Ассамблеи и других соответствующих форумов.
On the one hand, the UNCCD is implemented at the field level in such a way that it may complement or even synergize the implementation of other conventions. On the other hand, this in turn facilitates the mobilization of support for the implementation of the UNCCD. С одной стороны, КБОООН осуществляется на местах таким образом, чтобы дополнять и подкреплять процесс осуществления остальных конвенций; с другой стороны, это способствует мобилизации поддержки на цели осуществления КБОООН.
The view was expressed that the Committee should complement and contribute to the work being done in the Conference on Disarmament, considering that the peaceful uses of outer space and questions relating to the disarmament of outer space were overlapping. Высказывалось мнение, что Комитету следует дополнять и вносить свой вклад в работу, осуществляемую в рамках Конференции по разоружению, учитывая, что вопросы использования космического пространства в мирных целях и вопросы разоружения в космическом пространстве частично совпадают.
There must be an appropriate relationship with national systems so that the Court could complement domestic courts but not be subordinate to them. The Court must be able to act when national systems were unable or unwilling to judge persons responsible for international crimes. Должно существовать соответствующее отношение с национальными системами с тем, чтобы Суд мог дополнять национальные суды, но не подчиняться им. Суд должен иметь возможность функционировать в тех случаях, когда национальные системы не способны или не желают судить лиц, ответственных за международные преступления.