The HOPEFOR initiative will support and complement the current international humanitarian response structure, while ensuring that any new initiative would not duplicate, compete with or otherwise hinder it - in terms of finances, assets, personnel or attention. |
Инициатива «Силы надежды» будет поддерживать и дополнять уже существующую международную структуру гуманитарного реагирования, при этом не дублируя какие-либо новые инициативы в этой области, не препятствуя им и не вступая с ними в конкуренцию за финансовые ресурсы, персонал или внимание общественности. |
Rwanda and Slovenia suggested that a special rapporteur could complement and increase the efficiency of existing bodies and mechanisms, since none of them had a specific mandate to address laws that discriminate against women or a primary and exclusive mandate to tackle such laws. |
Руанда и Словения отметили, что специальный докладчик мог бы дополнять и повышать эффективность работы существующих органов и механизмов, поскольку ни у одного из них нет конкретного, основного либо исключительного мандата на рассмотрение законов, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
International processes should support and complement national development objectives to help countries diversify away from commodities, to stimulate domestic accumulation of technology and foreign investment, to improve productivity and to build productive capacities. |
Международные процессы должны подкреплять и дополнять национальные цели в области развития, с тем чтобы страны могли осуществлять диверсификацию, преодолевая зависимость от сырьевого сектора, стимулировать внутреннее накопление технологий и иностранных инвестиций, повышать производительность и наращивать производственный потенциал. |
This assistance should complement our national efforts aimed at diversifying the domestic production structure and ensure a better integration into the global economy, with competitive goods and services that minimize transaction costs related to the specific geographical situation of landlocked developing countries. |
Такая помощь должна дополнять наши национальные усилия, направленные на диверсификацию национальной производственной структуры и обеспечение лучшей интеграции в глобальную экономику с конкурентоспособными товарами и услугами, что позволяет свести к минимуму операционные затраты, связанные с особым географическим положением развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The Mission will also continue to complement other European Union undertakings, such as the visa liberalization dialogue road map, the stabilization and accession agreement feasibility study and the European Union-facilitated Pristina-Belgrade dialogue. |
Миссия будет и впредь дополнять своими действиями другие начинания Европейского союза, такие как «дорожная карта» для диалога о либерализации визового режима, выяснение реальности заключения соглашения о стабилизации и присоединении, а также диалог между Приштиной и Белградом при посредничестве Европейского союза. |
Mr. Nam Viyaketh noted that trade and investment policies for inclusive and sustainable development should complement each other and take socio-economic and environmental sustainability considerations into due account. |
В своем выступлении Его Превосходительство г-н Нам Виякет отметил, что стратегии торговли и инвестиций, осуществляемые в интересах предоставляющего равные возможности для всех и устойчивого развития, должны дополнять друг друга и учитывать социально-экономические и экологические аспекты устойчивого развития. |
Such a network would complement existing submarine cable networks and would enhance in particular the ICT connectivity of landlocked countries that are located thousands of kilometres from undersea cables. |
Такая сеть будет дополнять существующую сеть подводных линий и, в частности, улучшать соединяемость в сфере ИКТ для тех, не имеющих выхода к морю стран, которые располагаются на удалении тысяч километров от подводных кабельных линий. |
The Court should complement those systems and seek action only when national institutions did not exist, could not function or were otherwise unavailable. |
Суд должен дополнять эти системы и предпринимать действия только в тех случаях, когда не существуют национальные институты, когда они не могут функционировать или не могут быть использованы по какой-либо другой причине. |
17A. The extrabudgetary resources of $3,638,900, which are to be provided through bilateral agreements, will complement the regular budget in the effective delivery of programmed outputs. |
17A. Внебюджетные ресурсы, сумма которых составляет 3638900 долл. США и которые должны быть предоставлены в рамках двусторонних соглашений, будут дополнять ресурсы регулярного бюджета и использоваться в целях эффективного осуществления программных мероприятий. |
EMEP also needs to complement this monitoring with information from other related activities, such as those associated with other international agreements/regulations and with the research community at large. |
Программа ЕМЕП должна также дополнять эту работу в области мониторинга информацией, получаемой из других смежных областей деятельности, например информацией в связи с другими международными соглашениями/нормативными документами и данными международных исследований в целом. |
The common country assessment/United Nations Development Assistance Framework guidelines for United Nations country teams contain guidance on monitoring and evaluation plans that should complement results matrices. |
Подготовленные для страновых групп Организации Объединенных Наций руководящие принципы в отношении общего анализа по стране/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития содержат указания относительно планов осуществления контроля и проведения оценки, которые должны дополнять таблицы результатов. |
The UNCTAD Trade Efficiency Assessment Methodology applies mainly at the enterprise level and therefore will complement other trade assessment initiatives such as the WTOs' TPRM (see box 1). |
Методология оценки эффективности торговли ЮНКТАД применима главным образом на уровне предприятий, и в этой связи она будет дополнять другие инициативы по оценке торговли, такие, как механизм обзора торговой политики (МОТП) ВТО (см. вставку 1). |
The need to share the burden implied in this goal is what prompts the recommendation in the Bachelet report that States should work closely with relevant civil society entities (such as mutuals), as they complement the efforts of the State in this regard. |
Необходимость совместного несения бремени, которая обусловлена постановкой такой задачи, вытекает из рекомендации «доклада Бачелет», предусматривающей, что государства должны работать в тесном сотрудничестве с соответствующими субъектами гражданского общества (такими как ассоциации взаимной поддержки), которые призваны дополнять усилия государств в этом направлении. |
The work of UNEP will complement other processes and the work of other institutions and will emphasize the substantial co-benefits of climate change actions and their contribution to environmental sustainability. |
Работа ЮНЕП будет дополнять другие процессы и деятельность других учреждений и будет ориентирована на задействование существенных дополнительных выгод от действий в ответ на изменение климата и их вклада в экологическую устойчивость. |
The National Investigators would complement the international investigative staff and language assistants in the district offices with additional expertise in the culture and the language, and their familiarity with the locations and communities. |
Работа этих национальных следователей будет дополнять работу международных сотрудников, проводящих расследования, а также помощников, занимающихся переводом, в окружных отделениях, поскольку национальные специалисты обладают дополнительными знаниями в отношении культуры и языка, а также хорошо знают местную территорию и проживающие на ней общины. |
The Council emphasized that a well-planned and coordinated peace-building strategy can play a significant role in conflict prevention, and in this connection, underlined that international efforts in peace-building must complement and not supplant the essential role of the country concerned. |
В этой связи он подчеркнул, что «международные усилия в области миростроительства должны дополнять, а не подменять основную роль соответствующей страны». |
The delegation went on to emphasize that the work of the Fund should complement and support the work of other in-country donors that were closely involved in the Social Action Programme (SAP and SAP-2) of the Government of Pakistan. |
Он подчеркнул, что деятельность Фонда должна дополнять и поддерживать работу других действующих в стране доноров, которые активно участвуют в осуществлении Программы социальных мер (ПСМ и ПСМ-2) правительства Пакистана. |
The President stresses that this initiative should serve to complement, and most certainly should be without prejudice to, the continuing efforts by Parties to ensure the entry into force of the Ban Amendment. |
Председатель подчеркивает, что подобная инициатива должна дополнять дальнейшие усилия Сторон по обеспечению вступления в силу Запретительной поправки и, разумеется, ни в коем случае не должна наносить ущерба этим усилиям. |
Finally, he reaffirmed the importance of South-South cooperation - which was intended to complement North-South cooperation - adding that his Government remained committed to promoting it, and had already taken steps to facilitate safe transportation for its landlocked neighbours. |
В заключение он вновь подчеркивает важную роль сотрудничества в рамках Юг-Юг, которое призвано дополнять сотрудничество по линии Север-Юг, указав при этом, что его правительство готово стимулировать такое сотрудничество и уже предприняло шаги по обеспечению безопасной перевозки грузов для его соседей, не имеющих выхода к морю. |
As the rate of response to the annual report questionnaire has been dwindling over the years, an attempt is being made to complement the information obtained through the questionnaire with information from other national and regional sources and scientific literature. |
Поскольку на протяжении последних лет наблюдается снижение уровня активности респондентов, которым надлежит заполнять вопросник к ежегодному докладу, предпринимается попытка дополнять информацию, полученную с помощью вопросника, информацией из других национальных и региональных источников и научной литературы. |
Most agree that big data will not replace official statistics, but, rather, will act as a complement thereto, for example, by providing very rapidly available statistics and beta indicators for key statistics. |
Большинство сходится в том, что большие данные не заменят собой официальную статистику, а, скорее, будут дополнять ее, позволяя, например, очень быстро получать статистические данные и бета-показатели в ключевых областях статистики. |
Mexico fostered South-South and triangular cooperation, seeking to adapt the principles of the Paris Declaration to the characteristics and limitations of middle-income cooperation providers, in order to complement rather than substitute North-South cooperation. |
Мексика способствует развитию сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, стремясь согласовать принципы Парижской декларации с характеристиками и ограничениями участвующих в сотрудничестве стран со средним уровнем дохода, с тем чтобы дополнять, а не заменять сотрудничество Север-Юг. |
However, delegations underscored the need for additional consultations to clarify operational, logistical and financial arrangements related to the proposal, as well as how it might complement other existing initiatives, such as those being developed in Europe and Africa. |
Вместе с тем делегации подчеркнули необходимость проведения дополнительных консультаций для выяснения оперативных, материально-технических и финансовых аспектов этого предложения, а также вопроса о том, каким образом оно может дополнять другие существующие инициативы, например инициативы, разрабатываемые в настоящее время в Европе и Африке. |
These consultations should include, inter alia, discussions on cooperation in specific situations, how the efforts of the United Nations and CSCE could complement each other and, where appropriate, a division of labour. 2/ S/25307. |
Эти консультации должны включать, в частности, обсуждения вопросов сотрудничества в конкретных ситуациях, вопросов о том, каким образом усилия Организации Объединенных Наций и СБСЕ могли бы дополнять друг друга, а также, при необходимости, вопроса о разделении труда. |
The PTS/IFMEQ now has 10 technical executives from different ministries. Their training and backgrounds are different, yet they complement one another and are representative of the different sectors involved in desertification control. |
В настоящее время в Управлении работают десять технических экспертов из различных министерских ведомств, которые имеют различную подготовку и опыт, но призваны дополнять друг друга и представлять различные сектора в борьбе с опустыниванием. |