Some delegations expressed the view that the guidelines would complement the existing outer space treaties with a view to promoting confidence in the safety of the space environment and bringing the benefits of the peaceful uses of outer space to all nations. |
Некоторые делегации высказали мнение, что руководящие принципы будут дополнять существующие договоры по космосу в целях укрепления уверенности в безопасности космической среды и обеспечения получения всеми странами выгод от использования космического пространства в мирных целях. |
The initiative I had in mind, should the Security Council agree, would therefore also complement and broadly conform with the assistance MINURCA is already providing to the police and gendarmerie of the Central African Republic. |
Инициатива, которую я имел в виду, будет, таким образом, - в случае согласия Совета Безопасности - также дополнять помощь, которую МООНЦАР уже оказывает полиции и жандармерии Центральноафриканской Республики и полностью увязываться с ней. |
In the area of technical assistance, the CTC must complement the efforts of international and other organizations, as well as donor States, and the CTC should continue to work to develop best practices in the areas covered by the resolution. |
В области технического содействия КТК должен дополнять усилия международных и других организаций, а также усилия стран-доноров, и КТК должен продолжать работать над распространением передового опыта в тех областях, на которые распространяется данная резолюция. |
International organizations, Governments and social organizations must all complement each other, together with cultural and religious organizations, in order for peace to become an inclusive and lasting reality. |
Международные организации, правительства и общественные организации должны дополнять друг друга и вместе с культурными и религиозными организациями работать над тем, чтобы мир стал устойчивой реальностью для всех. |
The two types of mission could complement each other, but the Committee must examine them carefully, focusing on the link between the logical framework used for results-based budgeting and mission resource requirements. |
Эти два вида миссий могут дополнять друг друга, однако Комитет должен тщательно анализировать их, уделяя внимание увязке вопросов, касающихся логической основы подготовки бюджета, ориентированного на достижение результатов и потребностей миссий в ресурсах. |
The International Criminal Court should in no way supersede national courts but must complement national judicial systems, trying a person only where a national court had proved to be genuinely ineffective or unavailable. |
Международный уголовный суд никоим образом не должен стоять над национальными судами, но должен дополнять национальные судебные системы, преследуя лицо по суду только в тех случаях, когда национальный суд оказался полностью неэффективным или неспособным. |
While his delegation welcomed an active and analytical role by the Commission on Science and Technology for Development, it believed that the Commission's activities should complement and not duplicate related activities elsewhere in the United Nations system. |
Хотя его делегация приветствует активную и аналитическую роль Комиссии по науке и технике в целях развития, он считает, что деятельность Комиссии должна дополнять, а не дублировать соответствующие виды деятельности, осуществляемой в других учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
It had been generally agreed that any such instrument should complement and be consistent with existing international instruments, particularly the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. |
Было достигнуто общее понимание в отношении того, что указанный документ должен согласовываться с другими уже существующими международными документами и дополнять их, в частности Конвенцию о физической защите ядерного материала и Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом. |
As a matter of principle, support programmes should be market-based and demand-driven, i.e. they should tap and build on the expertise, capabilities and resources available in the private sector and thus complement rather than duplicate them. |
В принципе программы по оказанию поддержки должны иметь рыночную ориентацию и определяться существующим спросом, т.е. они должны содействовать мобилизации и использованию специальных знаний, возможностей и ресурсов, которыми располагает частный сектор, и таким образом дополнять, а не дублировать его усилия. |
The Commissioner would provide an annual report on the progress of women's human rights in New Zealand and would complement the work of the Ministry of Women's Affairs. |
Комиссар будет готовить ежегодный доклад о прогрессе в области прав человека женщин в Новой Зеландии и будет дополнять работу министерства по делам женщин. |
Firstly, upon request, the necessary support to subregional and regional organizations to translate globally agreed measures, guidelines and principles into the regional context and, conversely, to pursue region-oriented approaches that will complement global efforts to strengthen international peace and security will be provided. |
Во-первых, по запросу будет оказываться необходимая поддержка субрегиональным и региональным организациям для реализации глобально согласованных мер, руководящих положений и принципов в региональном контексте и, наоборот, для применения регионально ориентированных подходов, которые будут дополнять глобальные усилия по укреплению международного мира и безопасности. |
UNESCO and WFP stressed that the fundamental standards of humanity should complement and reinforce existing human rights and humanitarian law and not undermine or limit existing norms and principles. |
ЮНЕСКО и ВПП подчеркнули, что основополагающие стандарты гуманности должны дополнять и усиливать существующие нормы в области прав человека и гуманитарного права, а не ущемлять и не ограничивать существующие нормы и принципы. |
Official development assistance should complement and focus on programmes aimed at meeting basic human needs, including freshwater development and management, structural reform, protection of ecosystems, sustainable management of resources, and promoting participation and capacity-building. |
Официальная помощь в целях развития должна дополнять и укреплять программы, направленные на удовлетворение основных потребностей человека, включая освоение и рациональное использование ресурсов пресных вод, структурные преобразования, защиту экосистем, устойчивое управление ресурсами и содействие участию и созданию потенциала. |
The United Nations and the OSCE, the security dimensions of which are largely based on such confidence-building policies as conventional arms control, transparency in armaments and information sharing, can complement one another's efforts by acting together in response to security challenges. |
Организация Объединенных Наций и ОБСЕ, аспекты безопасности которых в значительной степени основываются на таких мерах укрепления доверия, как контроль в области обычных вооружений, транспарентность в вооружениях и обмен информацией, могут дополнять усилия друг друга посредством совместного реагирования на вызовы безопасности. |
The review is to result in a report and recommendations on how the respective institutions can improve their own efforts and effectively complement one another's efforts in the context of the priorities established by their respective member States. |
На основе этого обзора должен быть подготовлен доклад и рекомендации в отношении того, каким образом соответствующие учреждения могут повысить эффективность своей работы и конструктивно дополнять усилия друг друга в контексте приоритетов, установленных их соответствующими государствами-членами. |
She clarified that the contraceptive studies referred to would only complement those carried out by USAID and the cooperation of USAID would be sought. |
Она пояснила, что упоминавшиеся исследования по вопросу о методах контрацепции будут только дополнять исследования, уже проведенные ЮСАИД, и в этой связи к ЮСАИД будет обращена просьба об оказании содействия. |
Another delegation inquired how the work of UNFPA in Pakistan would complement the work of other in-country donors, such as the European Union, the United Kingdom, the United States, the World Bank and the World Health Organization. |
Другая делегация поинтересовалась, каким образом деятельность ЮНФПА в Пакистане будет дополнять работу других действующих в стране доноров, таких, как Европейский союз, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки, Всемирный банк и Всемирная организация здравоохранения. |
Future reports of the Secretary-General should contain specific and clear information that would enable Member States to determine the extent to which the activities to be funded under section 34 of the programme budget were regional and/or interregional and would complement and not substitute for existing activities. |
В будущих докладах Генерального секретаря должна содержаться конкретная и четкая информация, благодаря которой государства-члены смогут определить, в какой мере мероприятия, подлежащие финансированию по разделу 34 бюджета по программам, носят региональный и/или межрегиональный характер и будут дополнять, а не подменять осуществляемые мероприятия. |
The court should complement the legal systems of the States concerned, although that should not limit its jurisdiction in cases where those States were not prepared to dispense justice so as to protect the accused or where the proceedings were not independent and impartial. |
Суд должен дополнять собой судебные системы заинтересованных государств, но это не должно ограничивать его юрисдикцию в том случае, если данные государства не готовы исполнять правосудие с целью защиты обвиняемых или же когда судебный процесс не является независимым и беспристрастным. |
That principle of complementarity constituted the basic edifice for the Court's exercise of jurisdiction; the Court should complement, and not supplant, the national legal system, failing which it would impinge on the sovereignty of the State. |
Этот принцип комплементарности представляет собой основу для осуществления судом его юрисдикции; суд должен дополнять национальную юридическую систему, а не подменять ее собой, поскольку в противном случае он посягнет на суверенитет государства. |
Pre-deployment training, some delegations noted, was of no less importance than in-mission training and should complement, and not be replaced by, training provided by the United Nations. |
Некоторые делегации отметили, что подготовка на этапе до развертывания не менее важна, чем подготовка в ходе самой миссии, и что она должна дополнять учебные занятия, проводимые Организацией Объединенных Наций, а не подменять их. |
Such mechanisms must complement each other in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and must be based on accommodating the mutual interests and the commonality of approaches to solving regional and global problems. |
Такие механизмы должны дополнять друг друга в соответствии с целями и принципами Устава ООН, строиться на основе учета взаимных интересов и общности подходов к решению региональных и глобальных проблем. |
The proposed new Section 6a of the Banking Act will complement the European Union's competence to order the freezing of the assets of suspected terrorists residing outside the EU. |
Предлагаемый новый раздел 6a Закона о банках будет дополнять правомочность Европейского союза отдавать распоряжения о замораживании активов живущих за пределами Европейского союза лиц, подозреваемых в терроризме. |
Accordingly, it is intended to broaden the United Nations presence throughout the territory through the establishment of field offices, which would complement the work of the already existing humanitarian coordination offices in the area. |
В связи с этим предполагается расширить присутствие Организации Объединенных Наций на всей территории путем создания отделений на местах, которые будут дополнять работу уже существующих отделений по координации гуманитарной помощи в данном районе. |
There is an expectation that it should come from within the country, because it has the means for this, even while the international community should come in to complement the Government effort. |
Ожидается, что он будет обеспечен в самой стране, поскольку у нее есть для этого возможности, хотя международному сообществу и следует дополнять усилия правительства. |