At the same time, I fully concur that such approaches should complement and not detract from the universal instrument. |
Вместе с тем я полностью согласен с тем, что такие подходы должны дополнять и не подрывать универсальный инструмент. |
They must complement market forces, but also ease the position of people who are hurt in the adjustment process. |
Она должна дополнять рыночные силы и в то же время облегчать положение людей, на которых процесс структурной перестройки сказывается отрицательно. |
The future court should complement national judicial systems whenever they were not competent or were ineffective in prosecuting such crimes. |
Будущий суд должен дополнять национальные судебные системы в тех случаях, когда они располагают пробелами в праве или недостаточно эффективно решают вопросы о таких преступлениях. |
The court should complement national systems when they were found inadequate, in accordance with the principle that criminals should not go unpunished. |
Суд должен дополнять национальные системы в тех случаях, когда они неадекватны - в соответствии с тем принципом, что преступники не должны остаться ненаказанными. |
International solidarity and the assistance of the international community must complement the national resources mobilized by the African countries themselves. |
Международная солидарность и помощь международного сообщества должны дополнять национальные ресурсы, которые удается мобилизовать самим африканским странам. |
Arrangements for coordinating activities must complement those already instituted in other development sectors and be consonant with overall development planning. |
Механизмы для координации мероприятий должны дополнять те механизмы, которые уже созданы в других секторах развития, и их деятельность должна согласовываться с общим процессом планирования в области развития. |
Rather, this is indicative of the need for environmental policies to address the market and policy failures that complement trade liberalization policies. |
Оно, скорее, является свидетельством необходимости того, чтобы экологическая политика предусматривала устранение негативных аспектов функционирования рынков и проводимой политики, что должно дополнять политику либерализации торговли. |
The regional technology centres will complement those established for peacekeeping operations, coordinate regional ICT services and institute governance measures. |
Региональные технические центры будут дополнять собой центры, созданные для операций по поддержанию мира, координировать предоставление услуг в области ИКТ в регионе и принимать меры в области общего управления. |
The work of the Working Group should complement that of other international bodies while seeking to ensure that no duplication occurs. |
З. Деятельность Рабочей группы должна дополнять работу других международных органов с учетом необходимости избегать дублирования усилий. |
Since primary responsibility for the protection of persons fell to States, the court should complement national courts and international judicial cooperation procedures. |
Поскольку главная ответственность за защиту граждан лежит на государствах, такой суд должен дополнять деятельность национальных судов и процедуры международного судебного сотрудничества. |
Confidence-building and preventive-diplomacy measures cannot replace, but must complement and strengthen, existing political and security arrangements. |
Меры укрепления доверия и превентивная дипломатия не могут подменять, но должны дополнять и подкреплять существующие политические соглашения и соглашения в области безопасности. |
The fourth topic requiring attention was that of South-South cooperation, which should complement rather than replace North-South aid. |
Четвертая тема для рассмотрения касается сотрудничества Юг-Юг, которое должно не подменять собой, а дополнять помощь по линии Север-Юг. |
This initiative will complement UNDP efforts to develop programmes to support the reintegration of war-affected persons and ex-combatants, focusing on training and capacity-building projects. |
Эта инициатива будет дополнять усилия ПРООН по разработке программ, призванных содействовать возвращению в общество пострадавших от войны людей и бывших комбатантов, ориентируясь на проекты подготовки кадров и создания потенциала. |
These objectives correlate to those of the mandate and can be expected to complement and reinforce them. |
Эти цели совпадают с целями мандата, и можно ожидать, что они будут дополнять и подкреплять их. |
They agreed to elaborate a regional programme which will complement national efforts in this respect. |
Они договорились разработать региональную программу, которая будет дополнять национальные усилия в этом направлении. |
This far-reaching training method is designed to complement existing environmental law training efforts by other organizations. |
Этот весьма перспективный метод профессиональной подготовки призван дополнять учебные мероприятия по праву окружающей среды, проводимые в настоящее время другими организациями. |
Such indicators, including relative prices of basic goods and services and their changes over time, should complement periodic household surveys. |
Они должны включать относительные цены на основные товары и услуги и их изменение по времени и, следовательно, дополнять результаты периодических обзоров домашних хозяйств. |
Secondly, safety-net programmes should build on and complement existing formal and informal arrangements within the society. |
Во-вторых, программы социальной защиты должны строиться на основе существующих официальных и неофициальных механизмов в рамках общества и дополнять их. |
In our considered opinion, the development policies and activities of these bodies should complement each other. |
С нашей точки зрения, их политика и деятельность в области развития должны дополнять друг друга. |
In this connection a number of delegations agreed that regional measures should complement and could help pave the way for global measures. |
В этой связи ряд делегаций согласились, что региональные меры должны дополнять глобальные меры и позволили бы расчистить для них путь. |
The purpose of this visit was to demonstrate how regional verification activities can complement international verification efforts. |
Цель этого посещения заключалась в демонстрации того, как региональная деятельность по проверке может дополнять международные усилия в этой области. |
On the contrary, the two principles should complement one another. |
Эти принципы должны, скорее, дополнять друг друга. |
Efforts should be made on a case-by-case basis to acquire more knowledge of the potential of regional arrangements to complement United Nations activities. |
В каждом отдельном случае необходимо предпринимать усилия, с тем чтобы лучше исследовать возможности региональных соглашений дополнять деятельность Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, peace-keeping operations should complement, not replace, humanitarian action. |
С другой стороны, операции по поддержанию мира должны дополнять, а не заменять гуманитарные операции. |
The Bureau should complement the newly restructured and redefined Board, reflecting the atmosphere of change. |
Отражая атмосферу перемен, Бюро должно дополнять заново перестроенный и реорганизованный Совет. |