| Delegations stressed that thematic trust funds should complement and not compete with, or undermine, core resources, which remain the bedrock of the organization. | Делегации подчеркнули, что тематические целевые фонды должны дополнять, а не заменять или подрывать основные ресурсы, которые остаются базой Организации. |
| WHO should promote loyalty to definitions and concepts officially adopted by the international community of statisticians and try to complement this system rather than develop alternative measures. | ВОЗ следует пропагандировать строгое использование определений и концепций, официально принятых международным сообществом статистиков, и пытаться дополнять эту систему, а не разрабатывать альтернативные меры. |
| But as a word of caution, trade liberalization alone may not necessarily stimulate new economic activities; for those to materialize, the integration efforts should complement domestic policies fostering diversification. | Но нужно иметь в виду, что либерализация торговли сама по себе не обязательно выступает стимулом для новых видов экономической деятельности; для того чтобы такая деятельность стала реальностью, усилия в области интеграции должны дополнять внутреннюю политику в интересах диверсификации. |
| These activities complement those funded by the regular budget, such as collection of data and information, publication of technical materials, elaboration of training manuals and design/development of technical cooperation projects. | Эти мероприятия будут дополнять те, которые финансируются за счет средств регулярного бюджета, а именно: сбор данных и информации, издание технических материалов, выпуск пособий для профессиональной подготовки кадров, а также разработка и планирование проектов технического сотрудничества. |
| The new MYFF will build on the alignment with practices and complement the UNDG harmonization and simplification process. | Новые МРФ будут основываться на обеспечении их соответствия практическим задачам и будут дополнять процесс согласования и упрощения процедур в рамках ГООНВР. |
| The meeting agreed that the programmes being considered should complement existing bilateral programmes already being implemented. | Участники совещания согласились с тем, что рассматриваемые программы должны дополнять уже осуществляемые двусторонние программы. |
| Reform should match and complement efforts towards reconciliation, economic recovery, the rule of law and human rights protection, and vice versa. | Реформа должна соответствовать усилиям по примирению, экономическому возрождению, верховенству права и защите прав человека и дополнять их, и наоборот. |
| In addition, States need to complement their limited resources with alternative sources of financing and strike a balance between public and private financing for the delivery of social housing. | Кроме того, государствам необходимо дополнять свои ограниченные ресурсы альтернативными источниками финансирования и обеспечивать сбалансированность между государственным и частным финансированием с целью предоставления социального жилья. |
| Although increased awareness and knowledge are rarely translated into a change in behaviour, they nevertheless can usefully complement and reinforce the messages and actions of other kinds of intervention. | Хотя повышенные осведомленность и знания редко приводят к изменению поведения, они могут дополнять и усиливать содержание и воздействие других практических мер. |
| A third task derived from the Court's intentionally limited mandate, which was to complement, rather than replace, national criminal jurisdictions. | Третья задача вытекает из мандата Суда, который умышленно был ограничен, и задача эта заключается в том, чтобы дополнять, а не подменять национальные системы уголовного правосудия. |
| Further cooperative measures, including the development of technology transfer strategies, should therefore complement and be readily integrated with existing schemes as far as is practicable. | Дальнейшие совместные меры, включая разработку стратегий передачи технологии, в том случае, если они практически применимы, должны дополнять и без задержки интегрироваться в существующие механизмы. |
| His delegation also favoured the establishment of a world solidarity fund for poverty eradication, which would complement the activities of existing bilateral, multilateral and international bodies. | Его делегация также приветствует создание всемирного фонда солидарности в целях борьбы за ликвидацию нищеты, деятельность которого будет дополнять работу существующих двусторонних, многосторонних и международных органов. |
| Issues such as forced eviction involving women, resulting from external forces or domestic violence, are obvious areas where the two mandates can complement each other. | Такие вопросы, как принудительное выселение, затрагивающее женщин в результате действия внешних сил или насилие в семье, явно относятся к направлениям, в которых оба мандата могут дополнять друг друга. |
| Some delegations noted that the unit should also complement the work of the Secretary-General's Representative on Internally Displaced Persons. "18. | Некоторые делегации отметили, что это подразделение должно также дополнять работу представителя Генерального секретаря по вопросу о перемещенных внутри страны лицах. |
| short-term considerations and long-term strategies should complement each other; | краткосрочные соображения и долгосрочные стратегии должны дополнять друг друга; |
| Efforts in that area are likely to complement those under the IPOA on IUU fishing. | Усилия в этой области будут, скорее всего, дополнять усилия, предпринимаемые по линии МПД по НРП. |
| Partnerships have the potential to complement the Organization's efforts to achieve its objectives, while at the same time contributing to its renewal by introducing new methods of work. | Объединения партнеров способны дополнять усилия Организации по достижению ее целей и в то же время способствовать ее обновлению посредством внедрения новых методов работы. |
| Defender organizations called upon the European Union to complement financial support of civil society through political support by integrating human rights into all aspects of European Union foreign policy. | Организации правозащитников призвали Европейский союз дополнять финансовую поддержку гражданского общества политической поддержкой на основе учета прав человека во всех аспектах внешней политики Европейского союза. |
| Regional and subregional entities have to complement United Nations initiatives and fulfil specific assignments, such as the provision of rapid reaction troops or standby battalions. | Региональные и субрегиональные структуры должны дополнять инициативы Организации Объединенных Наций и выполнять такие конкретные задачи, как предоставление войск быстрого реагирования или резервных батальонов. |
| In this regard, South-South cooperation will always serve to complement but not to replace existing international cooperation and regional initiatives. | В этом смысле сотрудничество по линии Юг-Юг всегда будет дополнять, но не подменять существующее международное сотрудничество и региональные инициативы. |
| A number of important developments were taking place in other international organizations, and the focus in UNCTAD should be on actions that would complement existing international work. | Другие международные организации проявили ряд важных инициатив, и ЮНКТАД следует сосредоточить свое внимание на мерах, которые будут дополнять осуществляемые международные действия. |
| They should be utilized in the context of the Council's agenda and annual work programme, and reinforce and/or complement its intergovernmental nature. | Они должны использоваться в контексте повестки дня и годовой программы работы Совета и укреплять и/или дополнять его межправительственный характер. |
| The three agencies will complement each other's activities and together enhance the work of the United Nations and NGOs in the field. | Три учреждения будут дополнять усилия друг друга, повышая эффективность работы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций на местах. |
| Attention at the global level will complement support at the national and regional levels, at which the technical cooperation and analytical work of the United Nations is undertaken. | Внимание на глобальном уровне будет дополнять собой поддержку на национальном и региональном уровнях, на которых Организация Объединенных Наций осуществляет мероприятия в области технического сотрудничества и аналитической работы. |
| UNDCP and the Centre should complement each other and avoid duplicating each other's efforts. | ЮНДКП и Центр должны дополнять деятельность друг друга и в то же время избегать дублирования в работе. |