| That body will complement the efforts of national jurisdictions to bring to justice those who commit crimes against humanity. | Этот институт будет дополнять усилия национальных судебных органов по привлечению к судебной ответственности лиц, совершивших преступления против человечности. |
| The network of private organizations should complement the sometimes difficult collaboration between authorities and citizens. | Сотрудничество между соответствующими органами и гражданами, что нередко оказывается трудной задачей, должна дополнять сеть частных организаций. |
| As part of the International Hydrographic Organization, the commissions shall complement the work of the Bureau. | Будучи частью Международной гидрографической организации, комиссии будут дополнять работу Бюро. |
| UNHCR's reforms were designed to complement the Secretary-General's efforts to improve the global United Nations security management structure. | Реформы УВКБ должны дополнять усилия Генерального секретаря, стремящегося усовершенствовать структуру Организации Объединенных Наций по обеспечению глобальной безопасности. |
| They should remain a complement and not a substitute for commitments by Governments. | Деятельность таких партнерств должна по-прежнему дополнять, а не подменять обязательства правительств. |
| New financial mechanisms and sources should complement existing ones and contribute to increasing resource flows. | Новые механизмы и источники финансирования должны дополнять существующие и способствовать увеличению объема поступающих ресурсов. |
| Accordingly, an integrated family policy is needed to effectively complement existing sectoral policies. | Соответственно, комплексная политика в области семьи должна эффективно дополнять осуществляемые отраслевые стратегии. |
| It was underlined that the discussions in the Meeting of States Parties would complement the work of the Consultative Process. | Было подчеркнуто, что обсуждения на Совещании государств-участников будут дополнять работу Консультативного процесса. |
| The newly established Office of the High Representative in New York should complement UNCTAD's activities on behalf of the LDCs. | Недавно созданная Канцелярия Высокого представителя в Нью-Йорке должна дополнять деятельность ЮНКТАД в интересах НРС. |
| That is necessary for the Fund to complement the efforts of the countries affected, particularly those in Africa. | Они необходимы Фонду для того чтобы дополнять усилия, прилагаемые заинтересованными странами, в особенности африканскими государствами. |
| Countries possess a wide range of capacities that can complement one another. | Страны располагают большим спектром возможностей, которые могут дополнять друг друга. |
| They stressed again that other resources should complement and not replace regular resources. | Они вновь подчеркнули, что прочие ресурсы должны дополнять, а не замещать собою регулярные ресурсы. |
| It was noted that the format should not replace but complement the narrative information contained in the audit reports. | Было отмечено, что этот формат должен дополнять, а не дублировать описание, содержащееся в докладах о ревизии. |
| Finally, it is expected that the German Institute for Human Rights as an information centre will complement the institutions and activities. | Наконец, предполагается, что дополнять деятельность учреждений и проводимые ими мероприятия будет Германский институт по правам человека, функционирующий в качестве информационного центра. |
| A greater effort will be made to provide quality advisory services in economic policy to complement analytical work. | Более активные усилия будут предприниматься в целях оказания качественных консультативных услуг по вопросам экономической политики, что будет дополнять собой аналитическую работу. |
| These partnerships are not intended to substitute to, but complement the intergovernmental commitments. | Эти партнерские отношения призваны не заменять, а дополнять межправительственные обязательства. |
| There is no necessity for a "reliability requirement" to be introduced as a complement to a non-existent attribution rule. | Следовательно, нет никакой необходимости дополнять в документе "требованием о надежности" отсутствующую в нем норму об атрибуции. |
| The national preventive mechanisms should complement existing systems of protection against torture and ill-treatment. | Национальные превентивные механизмы должны дополнять существующие системы защиты от пыток и другого жестокого обращения. |
| The G-20 process and its actions and decisions should complement and strengthen the United Nations. | Процесс работы в рамках Группы 20 и принимаемые ею меры и решения должны дополнять и подкреплять деятельность Организации Объединенных Наций. |
| The new and innovative sources will complement the traditional UNCCD channels for financing such as national budgets and bilateral assistance. | Новые и инновационные источники будут дополнять имеющиеся в распоряжении КБОООН традиционные каналы финансирования, такие как национальные бюджеты и двусторонняя помощь. |
| This indicator will complement the information gathered through CONS-O-5. | Этот показатель будет дополнять информацию, собираемую с помощью СВОД-О-5. |
| It was stated that care should be taken to complement, and avoid duplication of, work that other organizations were doing. | Было заявлено, что следует стараться дополнять, а не дублировать работу, которую проводят другие организации. |
| The expectation is that the Commission will complement the activities of those organizations by serving as a regional policy body that integrates their work. | Следует надеяться, что Комиссия будет дополнять деятельность этих организаций, выступая в качестве регионального политического органа, интегрирующего их работу. |
| 16.103 Extrabudgetary resources of $8,730,000 will complement the regular budget resources in the implementation of the subprogramme. | 16.103 Внебюджетные ресурсы в размере 8730000 долл. США будут при осуществлении программы дополнять ресурсы регулярного бюджета. |
| The reach and expertise of civil society organizations can complement government services to assist governments to achieve their development goals and deliver their promises. | Сфера охвата и опыт организаций гражданского общества позволяют им дополнять государственные услуги, с тем чтобы оказать помощь правительствам в достижении стоящих перед ними целей в области развития и выполнении их обещаний. |