That body will complement the efforts of national jurisdictions to bring to justice those who commit crimes against humanity. |
Этот институт будет дополнять усилия национальных судебных органов по привлечению к судебной ответственности лиц, совершивших преступления против человечности. |
The network of private organizations should complement the sometimes difficult collaboration between authorities and citizens. |
Сотрудничество между соответствующими органами и гражданами, что нередко оказывается трудной задачей, должна дополнять сеть частных организаций. |
As part of the International Hydrographic Organization, the commissions shall complement the work of the Bureau. |
Будучи частью Международной гидрографической организации, комиссии будут дополнять работу Бюро. |
UNHCR's reforms were designed to complement the Secretary-General's efforts to improve the global United Nations security management structure. |
Реформы УВКБ должны дополнять усилия Генерального секретаря, стремящегося усовершенствовать структуру Организации Объединенных Наций по обеспечению глобальной безопасности. |
They should remain a complement and not a substitute for commitments by Governments. |
Деятельность таких партнерств должна по-прежнему дополнять, а не подменять обязательства правительств. |
New financial mechanisms and sources should complement existing ones and contribute to increasing resource flows. |
Новые механизмы и источники финансирования должны дополнять существующие и способствовать увеличению объема поступающих ресурсов. |
Accordingly, an integrated family policy is needed to effectively complement existing sectoral policies. |
Соответственно, комплексная политика в области семьи должна эффективно дополнять осуществляемые отраслевые стратегии. |
It was underlined that the discussions in the Meeting of States Parties would complement the work of the Consultative Process. |
Было подчеркнуто, что обсуждения на Совещании государств-участников будут дополнять работу Консультативного процесса. |
The newly established Office of the High Representative in New York should complement UNCTAD's activities on behalf of the LDCs. |
Недавно созданная Канцелярия Высокого представителя в Нью-Йорке должна дополнять деятельность ЮНКТАД в интересах НРС. |
That is necessary for the Fund to complement the efforts of the countries affected, particularly those in Africa. |
Они необходимы Фонду для того чтобы дополнять усилия, прилагаемые заинтересованными странами, в особенности африканскими государствами. |
Countries possess a wide range of capacities that can complement one another. |
Страны располагают большим спектром возможностей, которые могут дополнять друг друга. |
They stressed again that other resources should complement and not replace regular resources. |
Они вновь подчеркнули, что прочие ресурсы должны дополнять, а не замещать собою регулярные ресурсы. |
It was noted that the format should not replace but complement the narrative information contained in the audit reports. |
Было отмечено, что этот формат должен дополнять, а не дублировать описание, содержащееся в докладах о ревизии. |
Finally, it is expected that the German Institute for Human Rights as an information centre will complement the institutions and activities. |
Наконец, предполагается, что дополнять деятельность учреждений и проводимые ими мероприятия будет Германский институт по правам человека, функционирующий в качестве информационного центра. |
A greater effort will be made to provide quality advisory services in economic policy to complement analytical work. |
Более активные усилия будут предприниматься в целях оказания качественных консультативных услуг по вопросам экономической политики, что будет дополнять собой аналитическую работу. |
These partnerships are not intended to substitute to, but complement the intergovernmental commitments. |
Эти партнерские отношения призваны не заменять, а дополнять межправительственные обязательства. |
There is no necessity for a "reliability requirement" to be introduced as a complement to a non-existent attribution rule. |
Следовательно, нет никакой необходимости дополнять в документе "требованием о надежности" отсутствующую в нем норму об атрибуции. |
The national preventive mechanisms should complement existing systems of protection against torture and ill-treatment. |
Национальные превентивные механизмы должны дополнять существующие системы защиты от пыток и другого жестокого обращения. |
The G-20 process and its actions and decisions should complement and strengthen the United Nations. |
Процесс работы в рамках Группы 20 и принимаемые ею меры и решения должны дополнять и подкреплять деятельность Организации Объединенных Наций. |
The new and innovative sources will complement the traditional UNCCD channels for financing such as national budgets and bilateral assistance. |
Новые и инновационные источники будут дополнять имеющиеся в распоряжении КБОООН традиционные каналы финансирования, такие как национальные бюджеты и двусторонняя помощь. |
This indicator will complement the information gathered through CONS-O-5. |
Этот показатель будет дополнять информацию, собираемую с помощью СВОД-О-5. |
It was stated that care should be taken to complement, and avoid duplication of, work that other organizations were doing. |
Было заявлено, что следует стараться дополнять, а не дублировать работу, которую проводят другие организации. |
The expectation is that the Commission will complement the activities of those organizations by serving as a regional policy body that integrates their work. |
Следует надеяться, что Комиссия будет дополнять деятельность этих организаций, выступая в качестве регионального политического органа, интегрирующего их работу. |
16.103 Extrabudgetary resources of $8,730,000 will complement the regular budget resources in the implementation of the subprogramme. |
16.103 Внебюджетные ресурсы в размере 8730000 долл. США будут при осуществлении программы дополнять ресурсы регулярного бюджета. |
The reach and expertise of civil society organizations can complement government services to assist governments to achieve their development goals and deliver their promises. |
Сфера охвата и опыт организаций гражданского общества позволяют им дополнять государственные услуги, с тем чтобы оказать помощь правительствам в достижении стоящих перед ними целей в области развития и выполнении их обещаний. |