So what we tend to do when it comes to power is that we complement the other's nonverbals. |
Когда дело касается силы, мы склонны дополнять жесты друг друга. |
In doing so, development institutions and bilateral donors could complement their specific assistance to attain a specific diversification goal in a country and/or a group of countries. |
При этом учреждения, занимающиеся вопросами развития, и двусторонние доноры могли бы дополнять их конкретную помощь в целях достижения конкретных целей в области диверсификации в стране и/или группе стран. |
The challenge was to define modalities for regional action which would both complement and support United Nations actions aimed at preserving world peace. |
Задача заключается в определении направлений региональной деятельности, которая должна дополнять и поддерживать усилия Организации Объединенных Наций, направленные на сохранение международного мира. |
Such regional efforts should complement and not detract from the operation of the universal and global United Nations Register of Conventional Arms. |
Такие региональные усилия должны дополнять функционирование универсального и глобального Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, а не отвлекать от него. |
(b) The establishment of a special facility for the diversification of African commodities is an issue to be solved and should complement the already established multilateral mechanisms. |
Ь) необходимо решить вопрос о создании специального фонда диверсификации африканских сырьевых товаров, при этом фонд должен дополнять уже существующие многосторонние механизмы. |
Mr. Nyaki began consultations with Governments in the region to determine how best the United Nations could complement ECOWAS efforts to achieve peace. |
Г-н Ньаки начал консультации с правительствами стран региона по вопросу о том, каким образом Организация Объединенных Наций может максимально эффективно дополнять усилия ЭКОВАС по достижению мира. |
Mr. ELTINAY (Sudan) said that the proposed agenda for development should complement the Agenda for Peace. |
Г-н ЭТ-ТИНАЙ (Судан) говорит, что предлагаемая повестка дня для развития должна дополнять Повестку дня для мира. |
These organizations with a concern for world food security, in turn, can stimulate, support and complement the actions of governments, in developed and developing countries alike. |
Эти организации, занимающиеся вопросами достижения мировой продовольственной безопасности, в свою очередь могут стимулировать, поддерживать и дополнять усилия правительств как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Wherever necessary, cross-references have been made to the earlier report, but it should be noted that the two reports are meant to complement one another. |
По мере необходимости делаются ссылки на предыдущий доклад, однако при этом следует отметить, что оба документа должны дополнять друг друга. |
(c) The need to complement national financial efforts on population; |
с) необходимость дополнять национальные финансовые усилия в области народонаселения; |
My delegation will continue to argue that moves towards global trade liberalization and reciprocity should complement and not obstruct the efforts of less developed countries to implement positive structural reforms. |
Моя делегация будет и далее придерживаться позиции в отношении того, что шаги в направлении глобальной либерализации торговли и взаимность должны не препятствовать, а дополнять усилия менее развитых стран, направленные на осуществление позитивных структурных реформ. |
The Agenda for Development must complement the Agenda for Peace as there is a clear interrelationship between peace and development. |
Повестка дня для развития должна дополнять Повестку дня для мира, поскольку между миром и развитием существует четкая взаимосвязь. |
The mediation and peace-keeping efforts of the CSCE and individual countries should not be in competition; rather, they should complement and strengthen each other. |
Посреднические миротворческие усилия СБСЕ и отдельных стран должны не соперничать, а дополнять и усиливать друг друга. |
For this reason, it may be useful to consider how the activities of the Decade can retain sufficient flexibility to complement these developments as they unfold. |
Поэтому, возможно, было бы полезно рассмотреть вопрос о том, каким образом мероприятия Десятилетия могли бы сохранять достаточную гибкость, чтобы дополнять эти события по мере их развития. |
These rights complement rights of each user. |
Эти права будут дополнять права каждого пользователя. |
It is anticipated that United Nations Development Programme (UNDP) cooperation would complement that of the major donor country. |
Предполагается, что сотрудничество с основной страной-донором будет дополнять сотрудничество с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The envisaged contributions of the new institutes or centres must complement the United Nations crime prevention and criminal justice programme and be capable of being integrated into its activities. |
Предполагаемые вклады новых институтов или центров должны дополнять программу Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия; их деятельность должна интегрироваться в мероприятия программы. |
Regional trade groupings would complement the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and contribute towards a faster and significant conclusion of the Uruguay Round. |
Региональные торговые группировки будут дополнять Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ) и способствовать скорейшему и плодотворному завершению Уругвайского раунда. |
In this regard, ASEAN and the major Powers can complement some of the regional conflict-prevention and conflict-resolution roles of the United Nations in the Asia-Pacific. |
В этой связи АСЕАН и крупные державы могут дополнять на региональном уровне некоторые функции Организации Объединенных Наций по предотвращению и урегулированию конфликтов в азиатско-тихоокеанском регионе. |
The strategies to combat the production of and trafficking in drugs should complement and be integrated into programmes to reduce demand. |
Меры, выработанные для борьбы с производством и оборотом наркотиков, должны как дополнять, так и входить в программы, направленные на сокращение спроса на наркотики. |
Such consultations should, however, complement the efforts of the Security Council and take place on a bilateral basis between the affected State and the donor community. |
Однако такие консультации должны дополнять усилия Совета Безопасности и осуществляться на двусторонней основе между пострадавшим государством и сообществом доноров. |
Regional or subregional efforts like ours can only complement, not substitute for, those of the international community, which must face its responsibilities more seriously in Liberia. |
Региональные или субрегиональные усилия, подобные нашим, могут лишь дополнять, а не заменять усилия международного сообщества, которое должно более серьезно выполнять свои обязанности в Либерии. |
Subcommittees at a more technical level that deal with specific issues (see the discussion of thematic working groups below) may complement the role of the field-level committee. |
Подкомитеты более технического характера, которые занимаются конкретными вопросами (см. обсуждение работы тематических рабочих групп ниже), могут дополнять деятельность комитета местного уровня. |
The Working Group also requested that the World Bank and regional development banks continue their work to develop effective means of implementation that would complement the UNEP proposals. |
Рабочая группа также просила, чтобы Всемирный банк и региональные банки развития продолжали свою деятельность по разработке эффективных средств осуществления, которые будут дополнять предложения ЮНЕП. |
UNICEF will complement these local-level efforts through advocacy, analysis, social mobilization and, where necessary, support to national policy development, including in the context of sector-wide approaches. |
ЮНИСЕФ будет дополнять эти осуществляемые на местном уровне усилия на основе пропаганды, анализа, мобилизации общественности и, при необходимости, поддержки в деле разработки национальной политики, в том числе в контексте общесекторальных подходов. |