| So what we tend to do when it comes to power is that we complement the other's nonverbals. | Когда дело касается силы, мы склонны дополнять жесты друг друга. |
| In doing so, development institutions and bilateral donors could complement their specific assistance to attain a specific diversification goal in a country and/or a group of countries. | При этом учреждения, занимающиеся вопросами развития, и двусторонние доноры могли бы дополнять их конкретную помощь в целях достижения конкретных целей в области диверсификации в стране и/или группе стран. |
| The challenge was to define modalities for regional action which would both complement and support United Nations actions aimed at preserving world peace. | Задача заключается в определении направлений региональной деятельности, которая должна дополнять и поддерживать усилия Организации Объединенных Наций, направленные на сохранение международного мира. |
| Such regional efforts should complement and not detract from the operation of the universal and global United Nations Register of Conventional Arms. | Такие региональные усилия должны дополнять функционирование универсального и глобального Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, а не отвлекать от него. |
| (b) The establishment of a special facility for the diversification of African commodities is an issue to be solved and should complement the already established multilateral mechanisms. | Ь) необходимо решить вопрос о создании специального фонда диверсификации африканских сырьевых товаров, при этом фонд должен дополнять уже существующие многосторонние механизмы. |
| Mr. Nyaki began consultations with Governments in the region to determine how best the United Nations could complement ECOWAS efforts to achieve peace. | Г-н Ньаки начал консультации с правительствами стран региона по вопросу о том, каким образом Организация Объединенных Наций может максимально эффективно дополнять усилия ЭКОВАС по достижению мира. |
| Mr. ELTINAY (Sudan) said that the proposed agenda for development should complement the Agenda for Peace. | Г-н ЭТ-ТИНАЙ (Судан) говорит, что предлагаемая повестка дня для развития должна дополнять Повестку дня для мира. |
| These organizations with a concern for world food security, in turn, can stimulate, support and complement the actions of governments, in developed and developing countries alike. | Эти организации, занимающиеся вопросами достижения мировой продовольственной безопасности, в свою очередь могут стимулировать, поддерживать и дополнять усилия правительств как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Wherever necessary, cross-references have been made to the earlier report, but it should be noted that the two reports are meant to complement one another. | По мере необходимости делаются ссылки на предыдущий доклад, однако при этом следует отметить, что оба документа должны дополнять друг друга. |
| (c) The need to complement national financial efforts on population; | с) необходимость дополнять национальные финансовые усилия в области народонаселения; |
| My delegation will continue to argue that moves towards global trade liberalization and reciprocity should complement and not obstruct the efforts of less developed countries to implement positive structural reforms. | Моя делегация будет и далее придерживаться позиции в отношении того, что шаги в направлении глобальной либерализации торговли и взаимность должны не препятствовать, а дополнять усилия менее развитых стран, направленные на осуществление позитивных структурных реформ. |
| The Agenda for Development must complement the Agenda for Peace as there is a clear interrelationship between peace and development. | Повестка дня для развития должна дополнять Повестку дня для мира, поскольку между миром и развитием существует четкая взаимосвязь. |
| The mediation and peace-keeping efforts of the CSCE and individual countries should not be in competition; rather, they should complement and strengthen each other. | Посреднические миротворческие усилия СБСЕ и отдельных стран должны не соперничать, а дополнять и усиливать друг друга. |
| For this reason, it may be useful to consider how the activities of the Decade can retain sufficient flexibility to complement these developments as they unfold. | Поэтому, возможно, было бы полезно рассмотреть вопрос о том, каким образом мероприятия Десятилетия могли бы сохранять достаточную гибкость, чтобы дополнять эти события по мере их развития. |
| These rights complement rights of each user. | Эти права будут дополнять права каждого пользователя. |
| It is anticipated that United Nations Development Programme (UNDP) cooperation would complement that of the major donor country. | Предполагается, что сотрудничество с основной страной-донором будет дополнять сотрудничество с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| The envisaged contributions of the new institutes or centres must complement the United Nations crime prevention and criminal justice programme and be capable of being integrated into its activities. | Предполагаемые вклады новых институтов или центров должны дополнять программу Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия; их деятельность должна интегрироваться в мероприятия программы. |
| Regional trade groupings would complement the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and contribute towards a faster and significant conclusion of the Uruguay Round. | Региональные торговые группировки будут дополнять Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ) и способствовать скорейшему и плодотворному завершению Уругвайского раунда. |
| In this regard, ASEAN and the major Powers can complement some of the regional conflict-prevention and conflict-resolution roles of the United Nations in the Asia-Pacific. | В этой связи АСЕАН и крупные державы могут дополнять на региональном уровне некоторые функции Организации Объединенных Наций по предотвращению и урегулированию конфликтов в азиатско-тихоокеанском регионе. |
| The strategies to combat the production of and trafficking in drugs should complement and be integrated into programmes to reduce demand. | Меры, выработанные для борьбы с производством и оборотом наркотиков, должны как дополнять, так и входить в программы, направленные на сокращение спроса на наркотики. |
| Such consultations should, however, complement the efforts of the Security Council and take place on a bilateral basis between the affected State and the donor community. | Однако такие консультации должны дополнять усилия Совета Безопасности и осуществляться на двусторонней основе между пострадавшим государством и сообществом доноров. |
| Regional or subregional efforts like ours can only complement, not substitute for, those of the international community, which must face its responsibilities more seriously in Liberia. | Региональные или субрегиональные усилия, подобные нашим, могут лишь дополнять, а не заменять усилия международного сообщества, которое должно более серьезно выполнять свои обязанности в Либерии. |
| Subcommittees at a more technical level that deal with specific issues (see the discussion of thematic working groups below) may complement the role of the field-level committee. | Подкомитеты более технического характера, которые занимаются конкретными вопросами (см. обсуждение работы тематических рабочих групп ниже), могут дополнять деятельность комитета местного уровня. |
| The Working Group also requested that the World Bank and regional development banks continue their work to develop effective means of implementation that would complement the UNEP proposals. | Рабочая группа также просила, чтобы Всемирный банк и региональные банки развития продолжали свою деятельность по разработке эффективных средств осуществления, которые будут дополнять предложения ЮНЕП. |
| UNICEF will complement these local-level efforts through advocacy, analysis, social mobilization and, where necessary, support to national policy development, including in the context of sector-wide approaches. | ЮНИСЕФ будет дополнять эти осуществляемые на местном уровне усилия на основе пропаганды, анализа, мобилизации общественности и, при необходимости, поддержки в деле разработки национальной политики, в том числе в контексте общесекторальных подходов. |