Recognizing that legislation alone is not enough to prevent violations of the rights of the child, that stronger political commitment is needed and that Governments should implement their laws and complement legislative measures with effective action, |
признавая, что одного законодательства для предотвращения нарушений прав ребенка недостаточно, что необходима более твердая политическая приверженность и что правительствам следует применять свои законы и дополнять законодательные меры эффективными действиями, |
Finally, the proceedings of the Conference must reinforce and complement other efforts, such as the Ottawa Process, which have already begun, which are working well and which have attracted a high level of international support. |
Наконец, работа Конференции должна подкреплять и дополнять другие усилия, такие, как оттавский процесс, которые уже начаты, которые являются плодотворными и которые получили мощную международную поддержку. |
These limitations to the powers of the House of Lords are based on the belief that the principal legislative function of the modern House of Lords is revision, and that its object is to complement the House of Commons, not to rival it. |
Эти ограничения полномочий палаты лордов основываются на убеждении, что основная законодательная функция современной палаты лордов сводится к проверке и что ее цель заключается в том, чтобы дополнять палату общин, а не соперничать с ней. |
Rather than duplicating the work of committee secretaries and document coordinators in substantive departments, such officers would complement their work, relying on them to assess the requirements of the bodies and propose schedules for the submission and issuance of documents. |
Функции таких сотрудников будут дополнять функции секретарей комитетов и координаторов составления документов в основных департаментах, а не дублировать их, и они будут опираться на содействие таких секретарей и координаторов в оценке потребностей органов и разработке графиков представления и выпуска документов. |
The bureaux of the functional commissions fully recognize the need to ensure that individual commissions, in addressing interrelated topics, reinforce and complement each other's work rather than repeat and duplicate it, and that recommendations produced by the commissions and the Council are consistent. |
Бюро функциональных комиссий в полной мере признают необходимость обеспечения того, чтобы отдельные комиссии при рассмотрении взаимосвязанных тем стремились укреплять и дополнять работу друг друга, а не повторяли или дублировали ее и чтобы рекомендации комиссий и Совета были последовательными. |
Next month, at the ASEAN summit that Indonesia will host in Bali, we expect to take concrete steps towards forming an ASEAN security community that will support and complement our efforts at becoming an ASEAN economic community. |
В следующем месяце на встрече членов АСЕАН на высшем уровне, которую Индонезия будет принимать на Бали, мы планируем сделать конкретные шаги для создания сообщества безопасности АСЕАН, которое будет поддерживать и дополнять наши усилия, направленные на создание экономического сообщества АСЕАН. |
The Military Operational Capability Development Officer will complement and participate in the work of the existing P-4 Military Operational Capability Development Officer, described in paragraph 39 (c) above. (e) Military Logistics Capability Development Officers. |
Офицер по развитию оперативного потенциала будет дополнять и участвовать в работе имеющегося офицера по развитию оперативного потенциала на уровне С-4, функции которого изложены в пункте 39(c) выше; ё) офицер по развитию потенциала материально-технического обеспечения. |
Underlining the fact that the resources contributed by the relevant partners, in particular the private sector, should be a complement to, not a substitute for, governmental resources, |
подчеркивая тот факт, что выделяемые соответствующими партнерами, в том числе частным сектором, ресурсы должны дополнять, а не заменять собой государственные ресурсы, |
It also will complement the efforts of the UNECE Advisory Group on the Protection and Implementation of Intellectual Property Rights for Investment, which has focussed its work mostly on the enforcement of intellectual property rights and to a lesser extent on IPR valuation. |
Она будет также дополнять деятельность Консультативной группы ЕЭК ООН по защите и осуществлению прав интеллектуальной собственности в интересах поощрения инвестиций, работа которой сосредоточена главным образом на обеспечении соблюдения прав интеллектуальной собственности и в меньшей степени, на оценке прав интеллектуальной собственности (ПИС). |
A large number of States noted that the treaty body system and the UPR should complement and mutually reinforce each other. UPR should not duplicate other existing mechanisms and there was a need to create positive synergies between the UPR and the treaty body system was stressed. |
Большое количество государств отметило, что система договорных органов и УПО должны дополнять и усиливать друг друга. УПО не должен дублировать существующие механизмы, и ощущается необходимость в создании позитивных синергизмов между УПО и системой договорных органов. |
One of the Task Force participating agencies will develop a centralized database on external debt statistics based on data compiled by countries, which will complement the joint BIS-IMF-OECD-World Bank statistics on external debt. |
Одно из участвующих в Целевой группе учреждений на основе собранных странами данных создаст централизованную базу статистических данных о внешней задолженности, которая будет дополнять сводную таблицу БМР-МВФ-ОЭСР-Всемирного банка по статистике внешней задолженности. |
The subjects discussed in Johannesburg and the matters discussed at the International Conference on Financing for Development in Monterrey, as well as the subjects dealt with in the WTO conference in Doha should complement one another. |
Вопросы, которые обсуждались в Йоханнесбурге и на Международной конференции по финансированию развития, в Монтеррее, а также вопросы, которые рассматривали участники конференции ВТО в Дохе, должны дополнять друг друга. |
BINUB is supporting national efforts to develop a strategy that will complement the DDR process by focusing on the sustainable socio-economic reintegration not only of demobilized FNL combatants, but also of other former combatants and demobilized soldiers. |
ОППООНБ поддерживает национальные усилия, направленные на выработку стратегии, которая будет дополнять процесс РДР, сосредоточив усилия на устойчивой социально-экономической реинтеграции не только демобилизованных комбатантов НОС, но и других бывших комбатантов и демобилизованных солдат. |
Continued work on the former two themes and related initiatives should complement and enhance the success of the attention focused by the international financial institutions on the problems of the poorer countries through the poverty reduction and growth facility and heavily indebted poor countries initiatives. |
Продолжение работы по вышеназванным двум направлениям и осуществление связанных с этим инициатив должны дополнять и развивать успех, достигнутый в результате сосредоточения внимания международных финансовых учреждений на проблемах бедных стран в рамках Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста и инициатив в отношении бедных стран-крупных должников. |
Moreover, just as elements of the "old economy" continue to coexist with the "new economy", so elements of the old business cycle will complement the features that characterize the new cycle. |
Кроме того, подобно тому, как элементы «старой экономики» продолжают уживаться с «новой экономикой», так и элементы традиционного цикла деловой активности будут дополнять характерные особенности нового цикла. |
There was a general consensus that the principles of the universal periodic review should complement, rather than duplicate, other human rights mechanisms and emerging agreement that human rights instruments to which States were party should provide the basis of the review. |
Достигнуты общий консенсус в отношении того, что принципы универсального периодического обзора должны не дублировать, а дополнять другие механизмы в области прав человека, а также понимание в отношении того, что механизмы в области прав человека, участниками которых являются государства, должны стать основой указанного обзора. |
In the area of insolvency law, Mexico supported the work on treatment of corporate groups in insolvency, which was intended to complement the Insolvency Guide and the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
В области законодательства о несостоятельности Мексика поддерживает работу по вопросу об отношении к корпоративным группам в случае несостоятельности, которая должна дополнять руководство по вопросам несостоятельности и Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
In that regard, the Subcommittee's work would complement the activities of the Committee against Torture, as well as the work of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
В этом отношении работа Подкомитета будет дополнять деятельность Комитета против пыток, а также работу Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и деятельность Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
Those efforts must complement those of the United Nations, especially in areas where the given regional organization has comparative advantage, and the mission should be implemented with a high measure of cooperation with the United Nations. |
Эти усилия призваны дополнять усилия Организации Объединенных Наций, особенно в таких областях, где конкретные региональные организации имеют сравнительное преимущество, и поэтому миссии должны осуществляться в самом тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
Mr. Simancas Gutiérrez endorsed the views of the Special Representative and the representative of Switzerland to the effect that United Nations bodies should complement the work of the Special Representative in their respective spheres of competence and should also support each other. |
Г-н Симанкас Гутьеррес соглашается с гном Отунну и делегацией Швейцарии в том, что органы Организации Объединенных Наций должны дополнять работу Специального представителя в их соответствующих сферах деятельности и обеспечивать взаимную поддержку. |
They could complement, not duplicate or replace, existing confidence- and security-building measures or arms-control agreements, and they should contribute to strengthening overall security and stability, in accordance with the principles of indivisible security and the right of every State to freely choose its security arrangements. |
Они могли бы дополнять, но не дублировать и не подменять собой существующие меры укрепления доверия и безопасности или соглашения по вопросам контроля над вооружениями и содействовать укреплению общей безопасности и стабильности в соответствии с принципами неделимой безопасности и правом каждого государства свободно выбирать свои механизмы безопасности. |
Owing to China's historic background of a centrally planned economic system and a high degree of concentration of powers, the carrying out of organizational reform along with economic restructuring will enable the two processes to complement each other and produce good results; |
В силу исторически сложившейся в Китае системы централизованной плановой экономики и высокой степени концентрации полномочий в ходе осуществления организационной реформы одновременно с экономической перестройкой оба эти процесса будут дополнять друг друга и дадут хорошие результаты; |
The framework convention required a multisectoral approach that would complement national and local legislation on transboundary matters and identify responses that required international cooperation, for example, in respect of advertising and sponsorships, and smuggling. |
рамочная конвенция требует многоотраслевого подхода, который будет дополнять национальное и местное законодательство по трансграничным вопросам и определять меры, в которых требуется международное сотрудничество, например, в отношении рекламы, спонсорства и контрабанды. |
During its twenty-first session, the Governing Council mandated UN-Habitat to start preparing a state of the region's cities report series to complement the State of the World's Cities Report series. |
В ходе своей двадцать первой сессии Совет управляющих поручил ООН-Хабитат приступить к подготовке серии докладов о положении в городах региона, которая должна была дополнять собой серию докладов о положении в городах мира. |
We would also like to stress the more active role that South-South cooperation should play, as a complement to North-South cooperation, in order to establish closer links for cooperation both among middle-income countries and between those countries and low-income countries. |
Мы также хотели бы подчеркнуть, что сотрудничество по линии Юг-Юг должно играть более активную роль и эффективно дополнять сотрудничество по линии Север-Юг при установлении более тесных связей и взаимодействия как среди стран со средним уровнем дохода, так и между ними и странами с низким уровнем дохода. |