She also agreed that in some regions the work of the Department of Political Affairs should complement what had already been accomplished by the competent regional and subregional organizations. |
Она также согласна с тем, что в некоторых регионах работа Департамента по политическим вопросам должна дополнять те результаты, которые уже достигнуты компетентными региональными и субрегиональными организациями. |
Consequently, the Special Rapporteur will endeavour to complement the work of the existing mandate-holders, mechanisms and treaties in order to avoid duplication. |
В этой связи Специальный докладчик будет стремиться дополнять деятельность существующих мандатариев, механизмов и договорных органов, избегая при этом дублирования деятельности. |
We are hopeful that all those initiatives will not only complement but also strengthen other activities addressing the same subject. |
Мы надеемся, что эти инициативы будут не только дополнять другие меры, направленные на достижение этой цели, но и содействовать их укреплению. |
Informal processes are meant not to be a substitute for a wide-ranging and universal discussion, but rather to complement such a discussion. |
Неформальные процедуры должны не подменять собой, а, скорее, дополнять широкое и всеобщее обсуждение. |
The NPM should complement rather than replace existing systems of oversight and its establishment should not preclude the creation or operation of other such complementary systems. |
НПМ должен дополнять, а не заменять существующие системы контроля, и его учреждение не должно препятствовать созданию или функционированию других таких дополнительных систем. |
While IMF can play a central role in macroeconomic coordination and surveillance at the global level, similar processes at the regional and subregional levels can complement and augment that role. |
Хотя МВФ может играть центральную роль в макроэкономической координации и отслеживании ситуации на глобальном уровне, аналогичные процессы на региональном и субрегиональном уровнях могут дополнять и усиливать его роль. |
It will complement this work by promoting action by parliaments to integrate climate change and its consequences into their own agenda and work programme by elaborating and approving national climate-related budgets and implementing legislation. |
Он будет дополнять эту работу, поощряя парламенты к действиям, обеспечивающим комплексный учет проблем изменения климата и их последствий в их собственных повестках дня и программах работы, путем выработки и утверждения национальных бюджетов, направленных на решение климатических проблем, и принятия законодательных актов. |
Where national plans of action are being effectively implemented already, the coordinating framework can nonetheless complement those efforts, stimulate discussion and generate new ideas and resources to improve their functioning. |
Там, где национальные планы действий уже эффективно выполняются, такая координационная структура может, тем не менее, дополнять эти усилия, стимулировать обсуждение и генерировать новые идеи и ресурсы для совершенствования их реализации. |
In July the group submitted a road map that provides initial recommendations for engaging civil society in ways that complement, augment and strengthen the Sustainable Energy for All action agenda and delivery process. |
В июле эта группа представила план, который содержит первоначальные рекомендации по налаживанию такого взаимодействия с гражданским обществом, чтобы дополнять, расширять и укреплять деятельность в рамках инициатив «Устойчивая энергетика для всех» и процесс ее реализации. |
They must also have the qualities of neutrality and impartiality, and believe that their role is to complement each other to ensure a successful outcome or mediation. |
Кроме того, их представители должны обладать такими качествами, как нейтральность и беспристрастность, и понимать, что их роль заключается в том, чтобы дополнять друг друга в интересах достижения успешного результата или в интересах процесса посредничества. |
The Committee furthermore points out that a targeted consultation involving selected stakeholders, including NGOs, can usefully complement but not substitute for proper public participation, as required by the Convention. |
Кроме того, Комитет указывает на то, что целевые консультации с участием отобранных субъектов, включая НПО, могут полезным образом дополнять, но не подменять надлежащее участие общественности, которого требует Конвенция. |
She said that, ideally, countries that were members of the three organizations could establish a mechanism for negotiating and agreeing upon priorities, activities and deliverables that would complement each other and, where possible, create synergies, while also avoiding any duplication of work. |
Она отметила, что теоретически страны, являющиеся членами этих трех организаций, могли бы в идеальном варианте создать механизм для обсуждения и согласования приоритетов, мероприятий и проектов, которые будут дополнять друг друга, что обеспечит синергизм, а также позволит избежать дублирования работы. |
To this end, a comprehensive approach to military reform is essential to complement efforts in the police and justice sectors. |
Для этого военная реформа должна проводиться комплексно и должна дополнять деятельность, развернутую в сфере охраны порядка и правосудия. |
(b) A quick analysis of existing communication initiatives that the Platform could build upon, strengthen and complement is undertaken; |
Ь) проводится ускоренный анализ существующих информационных инициатив, которые Платформа могла бы использовать, укреплять и дополнять; |
The delegation explained that the proposal would not replace the open-ended working group of the Meeting of States Parties but would complement it, without generating any new costs to the Tribunal. |
Делегация пояснила, что предложенный механизм не преследует цели заменить рабочую группу Совещания государств-участников открытого состава, а будет дополнять ее без каких-либо новых расходов для Трибунала. |
Partnerships with global industrial enterprises could also help developing countries promote inclusive industrial development, and South-South cooperation, which should complement traditional North-South cooperation, could also support efforts to that end. |
Партнерства с глобальными промышленными компаниями могут также помочь развивающимся странам в инклюзивном промышленном развитии, а сотрудничество по линии Юг-Юг, которое должно дополнять традиционное сотрудничество по линии Север-Юг, должно также поддержать усилия в этом направлении. |
As such, they advanced that a new instrument would not regulate fishing but rather should recognize and complement and establish procedures for consultations and/or coordination with existing relevant global and regional organizations/arrangements. |
В этой связи они подчеркнули, что новый документ должен не регулировать деятельность в сфере рыболовства, а признавать и дополнять и устанавливать процедуры для проведения консультаций и/или обеспечения координации с существующими соответствующими глобальными и региональными организациями/механизмами. |
States continued to complement legal and policy frameworks with initiatives aimed at strengthening data collection and knowledge, capacity-building of officials, and awareness-raising of violence against women, its causes and consequences and available services. |
Государства продолжали дополнять законы и стратегии инициативами, направленными на активизацию работы по сбору данных и информации, расширение возможностей должностных лиц и повышение степени осведомленности о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях и имеющихся услугах. |
Should regulations actively lead the technological development (a full set of performance based requirements) or flexibly complement it (only require minimum safety measure provisions)? |
Должны ли правила активно направлять технологические разработки (полный набор требований на базе эксплуатационных характеристик) или гибко дополнять их (требуются только минимальные положения о мерах безопасности)? |
The ombudsman would work in close cooperation especially with the Parliamentary Ombudsman of Finland, whose work its operation would complement. |
Омбудсмен будет работать в тесном взаимодействии, прежде всего с омбудсменом парламента Финляндии, работу которого будет дополнять новая инстанция. |
The LEG clarified that the PEG M&E tool is designed to assist countries in managing the NAP process, and would complement efforts to monitor and evaluate the outcomes and impacts of adaptation activities. |
ГЭН отметила, что инструмент МОПЭН имеет целью оказывать помощь странам в управлении процессом НПА и будет дополнять усилия по мониторингу и оценке результатов и воздействия деятельности по адаптации. |
The Security Council underlines that this team would complement the work of, and should coordinate with, the Somalia and Eritrea Monitoring Group (SEMG), in order to avoid any duplication in their respective activities. |
Совет Безопасности подчеркивает, что данная группа будет дополнять работу Группы контроля по Сомали и Эритрее (ГКСЭ) и должна координировать свои действия с последней во избежание дублирования их соответствующих усилий. |
Agrees that the formulation of national adaptation plans should build on and complement existing adaptation planning; |
постановляет, что разработка национальных планов в области адаптации должна строиться на существующей практике планирования в области адаптации и дополнять ее; |
5.21 The estimated resources under the support account for peacekeeping operations in the biennium 2014-2015 amounting to $318,134,400 would complement the resources from the regular budget. |
5.21 Сметные ресурсы по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на двухгодичный период 2014 - 2015 годов в размере 318134400 долл. США будут дополнять ресурсы из регулярного бюджета. |
The conservation and the preservation of the ecosystem services important for agriculture production will complement the work on resource efficiency in the food sectors. |
Деятельность по сохранению и защите экосистемных услуг, имеющих важное значение для сельскохозяйственного производства, будет дополнять работу по повышению ресурсоэффективности в области производства продовольствия. |