| UNCCD is implemented at the field level in such a way that it may complement the implementation of other conventions. | КООНБО осуществляется на местах такими методами, которые могут дополнять осуществление других конвенций. |
| The initiatives are designed to complement, and not to duplicate, the work of the various international organizations active in disaster reduction. | Такие инициативы призваны дополнять, но не дублировать работу различных международных организаций, осуществляющих мероприятия по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
| Targeted assistance and official development assistance programmes to enable us to fully implement and strengthen investment and productivity must necessarily complement our efforts through regional or multilateral trading agreements. | Целевая помощь и программы официальной помощи на цели развития, призванные обеспечить у нас всемерное осуществление и укрепление проектов по инвестированию и повышению производительности, должны с необходимостью дополнять наши усилия через региональные или многосторонние торговые соглашения. |
| Rather, they should complement them within the framework of an integrated strategy based on the priorities identified by the Member States. | Скорее они должны дополнять их в рамках комплексной стратегии, основанной на приоритетах, установленных государствами-членами. |
| The two should complement and reinforce each other. | Оба этих уровня должны дополнять и усиливать друг друга. |
| The international conferences should complement each other. | Международные конференции должны дополнять друг друга. |
| Rural and urban zones, we recognize today, have to complement each other. | Мы признаем сегодня, что городские и сельские районы должны дополнять друг друга. |
| This facility would complement the work of the Foundation by leveraging public and private resources at global and national levels. | Этот фонд будет дополнять работу фонда, регулируя государственное и частное финансирование на глобальном и национальном уровнях. |
| The Special Committee was an appropriate forum for the discussion of such operations and its work should complement that of other concerned bodies. | Специальный комитет является надлежащим форумом для обсуждения таких операций, и его работа должна дополнять работу других соответствующих органов. |
| International efforts should complement measures taken at the national level and should contribute to enhancing the capacity of States in that context. | Международные усилия должны лишь дополнять меры, предпринимаемые на национальном уровне, и содействовать укреплению потенциала государств на этом направлении. |
| In these situations, customs services, military police and intelligence services can complement law enforcement entities in tracing weapons. | В таких ситуациях таможенные службы, военная полиция и разведслужбы могут дополнять правоохранительные органы в отслеживании оружия. |
| National strategies and global processes must complement and support each other so that the goals set could be achieved. | Национальные стратегии и глобальные процессы должны дополнять и подкреплять друг друга, с тем чтобы можно было добиться поставленных целей. |
| Furthermore, it is recognised that FDI can only complement concessional finance and not replace it. | Кроме того, известно, что ПИИ могут лишь дополнять льготное финансирование, а не заменять его. |
| The various human rights do and must complement each other. | Различные права человека дополняют и должны дополнять друг друга. |
| However, as terrorism has no particular geography, these initiatives must complement universal cooperation in this regard, rather than having an exclusionist nature. | Вместе с тем, поскольку терроризм не имеет конкретных географических границ, эти инициативы должны дополнять универсальное сотрудничество в этой области, а не носить изолированный характер. |
| On the contrary, we believe that the Council should complement and politically reinforce the solutions proposed by Africans in response to African problems. | Напротив, мы считаем, что Совет должен дополнять и политически подкреплять решения, предлагаемые африканскими странами для разрешения проблем Африки. |
| Therefore, we stress the importance of allocating enough resources for activities that will complement long-term reconciliation efforts undertaken by the Government of Rwanda. | Поэтому мы подчеркиваем необходимость выделения достаточных ресурсов на ту деятельность, которая будет дополнять долгосрочные усилия, прилагаемые правительством Руанды к примирению. |
| The new mechanism would not supplant this responsibility but rather would complement it. | Функции этого нового механизма будут не подменять, а дополнять эту ответственность. |
| External financing, such as ODA, should complement efforts at the national level, but it was not a magic solution. | Внешнее финансирование, такое, как ОПР, должно дополнять усилия на национальном уровне, хотя оно не может быть магическим решением. |
| It also establishes an enforcement mechanism for its implementation - the European Court of Human Rights - whose jurisprudence can complement international refugee law. | В соответствии с ней создан также правоприменительный механизм в целях обеспечения ее осуществления - Европейский суд по правам человека, мандат которого может дополнять международное законодательство, касающееся беженцев. |
| That information would complement the information provided by Member States through their responses to the biennial and annual reports questionnaires. | Такая информация будет дополнять сведения, представленные государствами-членами с помощью их ответов на вопросники к докладам за двухгодичный период и к ежегодным докладам. |
| Costa Rica also proposed establishing an international peace dividend fund that would complement traditional development cooperation funding. | Коста-Рика предложила также учредить международный фонд дивиденда мира, который будет дополнять традиционные методы финансирования сотрудничества в целях развития. |
| Formal ambulatory care arrangements as needed should complement the services of informal caregivers. | При этом официальные программы амбулаторного обслуживания должны дополнять услуги неофициальных помощников. |
| That is all the more reason for the international community to continue to complement Africa's endeavours. | Это еще одна причина для того, чтобы международное сообщество продолжало дополнять усилия Африки. |
| According to the Secretary-General, quick-impact projects will complement the Mission's efforts to implement its mandate. | Согласно заявлению Генерального секретаря, эти проекты будут дополнять усилия Миссии по выполнению ею своего мандата. |