South-South and triangular cooperation had the potential to contribute significantly to a global partnership for development but should complement, rather than replace, ODA. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество потенциально способны внести значительный вклад в формирование глобального партнерства в целях развития, но оно должно дополнять ОПР, а не заменять ее. |
The Community expected that UN-Women would have a strong presence at the field level and complement the efforts of national Governments and regional gender units. |
Сообщество ожидает, что структура «ООН-женщины» будет иметь заметное присутствие на местах и будет дополнять усилия национальных правительств и региональных учреждений, занимающихся гендерными вопросами. |
One representative said that provisions to prohibit mercury use and trade should complement provisions to restrict the mercury supply. |
Один из представителей заявил, что положения о запрещении применения ртути и торговли ей должны дополнять положения, ограничивающие предложение ртути. |
Last but not least, it is advisable to take into account the differences between formal and informal interreligious communication, which can complement each other. |
И последнее по порядку, но не по важности: желательно учитывать разницу между формальной и неформальной межрелигиозной коммуникацией - средствами, которые могут дополнять друг друга. |
Thus, States may choose the most appropriate reporting form and are encouraged to complement their national submissions with explanations and additional materials and documentation. |
Таким образом, государства могут выбирать наиболее подходящую форму, и им предлагается дополнять национальные отчеты пояснениями и дополнительными материалами и документацией. |
The African Union must not be undermined; rather, it should be allowed to complement the efforts of the United Nations for peace and security on the continent. |
Нельзя подрывать Африканский союз; наоборот, ему надо дать возможность дополнять усилия Организации Объединенных Наций по укреплению мира и безопасности на континенте. |
Support will be provided in areas of need identified by government authorities and complement any bilateral or UNDP/United Nations country team programmes. |
Поддержка будет обеспечиваться в тех областях, обозначенных государственными органами, где она требуется, и будет дополнять все двусторонние программы или программы ПРООН/страновой группы Организации Объединенных Наций. |
UNDP's work will complement that of partners to strengthen the impact on human development outcomes of macro-economic and public finance reform. |
Работа ПРООН будет дополнять работу партнеров в целях укрепления влияния макроэкономической реформы и реформы государственных финансов на результаты развития людских ресурсов. |
In keeping with the College's emphasis on inter-agency approaches, all College knowledge management tools and activities are intended to complement the efforts of individual agencies. |
С учетом того, что акцент в работе Колледжа делается на межучрежденческом подходе, все инструменты управления знаниями и мероприятия Колледжа предназначены для того, чтобы дополнять усилия отдельных учреждений. |
This is a win-win situation: the companies receive excellently trained experts, and their funds complement those from the Government's coffers. |
Это принесет выгоды всем: компании получат прекрасно подготовленных специалистов, а их средства будут дополнять средства, выделяемые из государственного бюджета. |
The Director of the Division on Investment and Enterprise highlighted that FDI may substitute, complement or even strengthen the formation of capital by domestically-owned firms. |
З. Директор Отдела инвестиций и предпринимательства подчеркнул, что ПИИ могут замещать, дополнять или даже усиливать производственное накопление отечественных компаний. |
Nevertheless, since most economies are interconnected and interdependent, developing countries, including Malaysia, need a strong and a stable global economic environment to support and complement their national initiatives. |
Однако, поскольку большинство стран взаимосвязаны и взаимозависимы, развивающимся странам, в том числе Малайзии, нужны надежные и стабильные глобальные экономические условия, которые будут поддерживать и дополнять их национальные инициативы. |
In the Expert Group's view, it could be useful, wherever possible, to complement the competences with illustrations based on national practices. |
По мнению Группы экспертов, было бы полезно, когда это возможно, дополнять сферы компетенции пояснениями на основе национальной практики. |
The session also addressed the ways that grid-based statistical data can complement traditional statistics based on administrative or statistical units. |
На заседании был также обсужден вопрос о том, каким образом опирающиеся на сетки статистические данные могут дополнять традиционную статистику, опирающиеся на административные или статистические единицы. |
Indeed, the Association's initiatives will be made to correspond with and to complement those themes being pursued by the Council and the United Nations. |
Ассоциация будет увязывать свои инициативы с темами, которые обсуждаются в Совете Организации Объединенных Наций и дополнять их. |
At the same time, he stressed that discussions in the Second Committee should complement and not duplicate those of FAO, IFAD or similar agencies. |
В то же время оратор подчеркивает, что обсуждения во Втором комитете должны дополнять, а не дублировать дискуссии в рамках ФАО, МФСР и аналогичных организаций. |
The second key requirement was moving from a punitive and retributive approach to a restorative approach in responding to crime, in order to complement the role of the community. |
Вторым по значению требованием является переход от репрессивного и карательного подхода к восстановительному подходу к борьбе с преступностью, что будет дополнять выполняемые общинами функции. |
In order to achieve lasting peace and political stability, the commitment of the international community can only complement but not replace the engagement of the Afghan Government itself. |
Что касается обеспечения прочного мира и политической стабильности, то международное сообщество может лишь дополнять, а не заменять усилия самого афганского правительства. |
The role of the United Nations development system is to complement national efforts in pursuit of sustainable development results. |
Роль системы развития Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы дополнять национальные усилия, направленные на достижение устойчивых результатов в области развития. |
Innovative sources of development financing were significant but should complement, not substitute, traditional sources of financing. |
Большое значение приобретают инновационные источники финансирования развития, однако они должны дополнять, а не заменять традиционные механизмы финансирования. |
China believed that those goals should complement and build on the successes of the MDGs, assigning priority to poverty eradication and seeking to balance economic, social and environmental considerations. |
Китай считает, что эти цели должны дополнять и наращивать успехи ЦРТ с уделением первоочередного внимания искоренению нищеты и сбалансированности экономических, социальных и экологических интересов. |
The approach taken in the draft resolution would complement the work of the Human Rights Council on the same topic. |
Принятый в проекте резолюции подход будет дополнять работу, которую проводит по этой теме Совет по правам человека. |
It is deemed as a complement to, not a substitute for, a successful Round. |
Она, как считается, должна дополнять, а не подменять собой успешное завершение раунда переговоров. |
We are convinced that this cooperation modality should be strengthened in partnership with our developed country partners and other stakeholders and should therefore complement rather than substitute for North-South cooperation. |
Мы убеждены, что такую модель сотрудничества следует закреплять в партнерстве с оказывающими нам содействие развитыми странами и прочими заинтересованными субъектами, и поэтому она должна дополнять, а не заменять сотрудничество по линии Север-Юг. |
As the two documents operate on a different level, they are designed to complement each other and cannot in any way be in contradiction. |
Поскольку два рассматриваемых документа действуют на различных уровнях, они разработаны с тем, чтобы дополнять друг друга, и не могут каким-либо образом вступать в противоречие друг с другом. |