Finally, it was pointed out that detailed rules could usefully complement the provisions of the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (the "Rotterdam Rules") on negotiable electronic transport records. |
Наконец, было указано, что подробные правила могут с пользой дополнять положения Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частичной морской международной перевозки грузов 2009 года ("Роттердамские правила"), касающиеся электронных оборотных транспортных записей. |
The objective of the project is to enhance the capacities of civil society organizations, through regional workshops, to effectively complement the efforts of national Governments in consolidating peace and security, thus contributing to conflict prevention and facilitating conditions for sustainable development in Africa. |
Цель этого проекта состоит в том, чтобы благодаря проведению региональных семинаров укрепить потенциал организаций гражданского общества, что позволит им эффективно дополнять усилия национальных правительств по укреплению мира и безопасности, способствуя тем самым предотвращению конфликтов и созданию условий для обеспечения устойчивого развития в Африке. |
It is our strong view that they all work together to enhance the international legal order and that they must complement one another in the furtherance of that goal. |
Мы твердо убеждены в том, что все они сообща укрепляют международный правопорядок и что они должны дополнять друг друга в служении этой цели. |
While Canada recognizes the indispensable role of United Nations agencies in delivering humanitarian and development assistance to the region, Canada strongly believes that resolutions adopted by the General Assembly should complement these efforts. |
Признавая незаменимую роль учреждений Организации Объединенных Наций в оказании региону гуманитарной помощи и помощи в плане развития, Канада твердо убеждена в том, что принимаемые Генеральной Ассамблеей резолюции должны дополнять эти усилия. |
In addition, it should not produce any form of ranking, it should provide opportunities to share good practices and challenges and it should complement existing regional and international review mechanisms. |
Кроме того, он должен исключать любое ранжирование, обеспечивать возможности для обмена информацией об оптимальных видах практики и трудностях, а также дополнять существующие международные и региональные механизмы обзора. |
Furthermore, ongoing national and regional initiatives to deal with climate change must not compete with, but should instead complement, the negotiations conducted within the United Nations framework. |
Кроме того, осуществляемые в настоящее время национальные и региональные инициативы по борьбе с изменением климата должны не конкурировать с переговорами, ведущимися в рамках Организации Объединенных Наций, а дополнять их. |
MONUC would continue to operate as a fully integrated Mission in which its work and that of the United Nations country team reinforce and complement each other. |
МООНДРК будет продолжать действовать в качестве полноценной комплексной миссии, в рамках которой ее работа и работа страновой группы Организации Объединенных Наций будут усиливать и дополнять друг друга. |
In such cases, countries should complement adaptation measures for the water and agriculture sectors with measures for the health sector to ensure the greatest benefits for communities affected by climate change. |
В таких случаях страны должны дополнять меры по адаптации в секторе водного хозяйства санитарными мерами для обеспечения наибольшей выгоды для общин, затрагиваемых изменением климата. |
National human rights institutions should complement Government actors in such areas as the training of public and law enforcement officials, the design and implementation of equality projects, and ensuring equal access to justice for all persons belonging to minorities. |
Национальные правозащитные учреждения должны дополнять деятельность правительственных субъектов в таких областях, как профессиональная подготовка государственных должностных лиц и сотрудников правоприменительных органов, разработка и осуществление проектов достижения равенства и обеспечение равного доступа к правосудию всем лицам, принадлежащим к меньшинствам. |
For example, increased coordination and cooperation between regional agreements on port State control, including through joint campaigns, can further complement flag State implementation and enforcement and improve overall maritime safety. |
Например, повышение координации и укрепление сотрудничества между региональными соглашениями в отношении контроля со стороны государств порта, в том числе за счет организации совместных кампаний, могут дополнять усилия государств флага по осуществлению и обеспечению соблюдения и содействовать повышению общей безопасности на море. |
All Member States are called upon to continue to support and complement the Office's efforts in these areas, with a view to better preparing to meet the human rights challenges ahead. |
От всех государств-членов требуется продолжать оказывать поддержку усилиям Управления в этих областях и дополнять их, с тем чтобы лучше подготовиться к тому, чтобы дать ответ на вызовы в области прав человека в будущем. |
Finally, the initiatives taken by States, Regions or other public or private players to develop rail freight at regional and local level will have to complement Community action to set up a strong European rail network. |
И наконец, инициативы государств, регионов и других государственных или частных субъектов, направленные на развитие железнодорожных грузовых перевозок на региональном и местном уровнях, должны будут дополнять действия Сообщества по формированию устойчивой европейской железнодорожной сети. |
The mission will be an ideal complement to ground-based NEO search programmes and should become operational in 2012, extending the search into regions of the sky that are difficult to observe or unobservable from the ground. |
Этот проект будет идеально дополнять наземные программы поиска ОСЗ; операционный этап начнется в 2012 году, что позволит распространить поиск на те районы неба, наблюдение которых с Земли затруднено или невозможно. |
In particular, it was very important for the Committee to be told of the innovations regarding the UPR, since that procedure would complement its own work and the two mechanisms should reinforce one another. |
В частности, очень важно, чтобы Комитет получал информацию о развитии событий в связи с универсальным периодическим обзором, т.к. эта процедура будет дополнять его собственную работу и оба механизма должны усиливать друг друга. |
However, the draft guidelines should complement and in no way modify the regime established in the 1969 Vienna Convention; instead, they should identify the differences among the various legal institutions regulated by that instrument. |
Однако разрабатываемые руководящие положения должны дополнять и ни в коем случае не изменять режим, установленный в Венской конвенции 1969 года; вместо этого в них следует обозначить отличия между различными правовыми институтами, деятельность которых регламентируется этим документом. |
IS3.11 The Advisory Committee notes from paragraph IS3.61 of the budget document that the activities under revenue services of the Department of Economic and Social Affairs complement the work of subprogrammes 5 and 6 of section 9. |
РП3.11 Со ссылкой на пункт РП3.61 бюджетного документа Консультативный комитет отмечает, что приносящая доход деятельность Департамента по экономическим и социальным вопросам будет дополнять работу по линии подпрограмм 5 и 6 раздела 9. |
It is important to consult with women in the design of labour-saving technologies and to complement labour-saving technologies with programmes, including training, aimed at increasing accessibility and full utilization. |
При разработке трудосберегающих технологий следует консультироваться с женщинами и дополнять эти технологии соответствующими программами, включая обучающие программы, в целях повышения степени их доступности и максимально широкого использования. |
The response of the international community to the challenge that Africa is facing in ensuring that the crisis does not reverse the progress made should complement the national policies of African countries and assist their implementation. |
Перед Африкой стоит задача не допустить того, чтобы кризис свел на нет достигнутые успехи, поэтому меры реагирования международного сообщества должны дополнять национальную политику африканских стран и содействовать ее осуществлению. |
UNCTAD's technical assistance and capacity building should complement the technical assistance and capacity building provided by other organizations such as ITC and WTO. |
Техническая помощь ЮНКТАД и ее работа по укреплению потенциала должна дополнять техническую помощь и помощь в укреплении потенциала, предоставляемую другими организациями, такими как МТЦ и ВТО. |
Japan hoped that the Secretariat would reflect on how to provide information to Member States and how to complement that information during the intersessional period. |
Япония надеется, что Секретариат подумает о том, как представлять информацию государствам-членам и как дополнять эту информацию в межсессионный период. |
The Peacebuilding Cooperation Framework and the Peacebuilding Commission must complement and reinforce each other, so as to ensure that the next strategy paper was a success. |
Рамки сотрудничества в деле миростроительства и усилия Комиссии по миростроительству должны дополнять и укреплять друг друга, обеспечивая тем самым успех следующего документа о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Each Organ, therefore, was encouraged to undertake those tasks in which it had comparative advantage, but also to strive to complement the policies and activities of the other organs. |
В этой связи к каждому органу был обращен призыв выполнять те задачи, в решении которых он обладает сравнительными преимуществами, а также стремится дополнять стратегии и деятельность других органов. |
We reiterate the call for the international community to complement and supplement national efforts through increased funding and debt forgiveness in order to enable the funds to be used for social development, including HIV/AIDS prevention, treatment, care and support. |
Мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом дополнять национальные усилия увеличением предоставляемых финансовых средств и списанием задолженности, чтобы высвобождаемые средства можно было использовать на социальное развитие, в том числе на профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа, на уход за больными и на оказание им поддержки. |
In this context, Egypt has sought to share its expertise with its sisterly African countries where the epidemic is most prevalent, believing in the necessity of South-South cooperation to complement, but not to substitute for, North-South cooperation. |
В этом контексте Египет счел необходимым делиться своим опытом с теми братскими африканскими странами, где эпидемия получила самое широкое распространение, поскольку он верит в необходимость сотрудничества Юг-Юг, которое должно дополнять, но отнюдь не подменять собой сотрудничество Север-Юг. |
It also expressed its commitment to cooperate with the Committee on Enforced Disappearances upon its establishment and its belief that the Committee would complement its work in preventing enforced disappearances. |
Она выразила также свою приверженность осуществлению сотрудничества с Комитетом по насильственным исчезновениям, когда он будет создан, и надежду на то, что этот Комитет будет дополнять ее работу по предотвращению насильственных исчезновений. |