Such action, which should be compatible with sustainable forest management, would contribute to the reduction of GHG emissions from a major source, promote several important co-benefits, and complement the goals of, and enhance synergies with, other multilateral processes. |
Такие меры, которые должны быть сопоставимыми с устойчивым ведением лесного хозяйства, будут способствовать сокращению выбросов ПГ из того или иного крупного источника, содействовать получению нескольких важных параллельных преимуществ, а также дополнять цели других многосторонних процессов и укреплять синергизм. |
These multi-stakeholder policy networks have the potential to complement the work of Governments and intergovernmental institutions, helping to address complex issues with the scope and speed that is sometimes difficult for formal institutional arrangements to achieve. |
Эти сети по вопросам политики, объединяющие различные заинтересованные стороны, способны дополнять работу правительств и межправительственных учреждений, помогая решать сложные проблемы с размахом и оперативностью, которых иногда трудно добиться формальным институциональным механизмам. |
In this regard, the results-based performance systems in the organizations would complement the modalities of results-based budgeting systems already in place in many organizations. |
В этой связи системы, основанные на учете результатов работы, будут дополнять параметры уже действующих во многих организациях систем составления и исполнения бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
While the relationship between those institutions has not been without its difficulties, there is an increasing recognition that courts and commissions can complement each other's work. |
Хотя в отношениях между этими институтами возникали определенные трения, все шире признается тот факт, что суды и комиссии могут дополнять работу друг друга. |
Much of this work will complement that being done by UNCTAD, and the two organizations are envisaging a joint capacity-building task force on environment, trade and development. |
Значительная часть этой деятельности будет дополнять деятельность, проводимую ЮНКТАД, и обе организации планируют создание совместной целевой группы по вопросам укрепления потенциала в области охраны окружающей среды, торговли и развития. |
Accordingly, the protocol approach might complement, instead of further complicate, the discussions on synergies that are now being held among the various existing conventions in the chemicals and wastes cluster. |
Соответственно, подход, предусматривающий разработку протокола, мог бы дополнять, а не дополнительно усложнять обсуждения вопроса о направлениях взаимодействия, которые проводятся в настоящее время между различными существующими конвенциями в секторе химических веществ и отходов. |
First, the State and the market cannot be substitutes for each other but must complement each other. |
Во-первых, государство и рынок не могут заменять друг друга, а должны друг друга дополнять. |
In view of the number and type of requests received for assistance, there was a need to complement the skills in the secretariat with those available outside it, and thus it was necessary to expand and rationalize extrabudgetary resources. |
С учетом большого числа и характера поступающих запросов об оказании помощи усилия секретариата приходится дополнять привлечением внешних специалистов, что требует увеличения и рационального использования внебюджетных ресурсов. |
(c) Promotion of sustainable livelihoods: UNDP support will complement ongoing and planned activities being pursued by a number of other development partners. |
с) развитие устойчивых средств к существованию: поддержка со стороны ПРООН будет дополнять осуществляемые и запланированные мероприятия, проводимые по линии ряда других партнеров в области развития. |
For the treaty body system to have a sustained and systematic impact on promoting human rights, treaty bodies must complement the work of other international human rights mechanisms. |
Для того чтобы система договорных органов оказывала устойчивое и систематическое воздействие на поощрение прав человека, договорные органы должны дополнять работу других международных механизмов по правам человека. |
Any future developments by other United Nations or intergovernmental agencies should complement, rather than inhibit, the outcomes of the study and vice versa. |
Любые будущие меры, принимаемые другими учреждениями Организации Объединенных Наций или межправительственными учреждениями, должны дополнять результаты данного исследования, а не блокировать их использование и наоборот. |
The challenges of globalization made it necessary for Latin America and the Caribbean to complement sound macroeconomic policies with strengthened democracy, respect for human rights, good governance and fiscal discipline. |
Отвечая на вызов, порождаемый глобализацией, страны Латинской Америки и Карибского бассейна должны дополнять последовательные макроэкономические меры действиями, направленными на укрепление демократии, уважение прав человека, разумное управление и бюджетную дисциплину. |
The United Nations, lacking the capacity, resources and expertise to address all issues unique to each region of the world, should complement rather than supplant regional peace efforts. |
Организация Объединенных Наций, испытывающая нехватку потенциала, ресурсов и опыта в решении вопросов, касающихся каждого отдельного региона земного шара, должна дополнять, а не подменять региональные усилия в области обеспечения мира. |
We look forward to the submission of these proposals and expect that they will have succinct objectives, measurable outcomes and clear performance indicators and that they will complement existing programmes. |
Мы с интересом ожидаем представления этих предложений и надеемся, что в них будут кратко изложены цели, указаны ожидаемые количественные результаты и четкие показатели эффективности и что они будут дополнять существующие программы. |
In that context, he welcomed the increasing recourse to the International Court of Justice which could be a useful complement to the work of the Security Council and the General Assembly. |
В этой связи не может не радовать все более широкое использование Международного Суда, который может с пользой дополнять работу Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
The initiative is designed to complement existing coordination mechanisms by increasing access to relevant, up-to-date information on trends and activities with regard to women in development at the national and regional levels. |
Эта инициатива по своему замыслу должна дополнять существующие механизмы координации на основе расширения доступа к актуальной обновленной информации о тенденциях и мероприятиях, касающихся участия женщин в процессе развития, на национальном и региональном уровнях. |
While African countries commit themselves to pushing through the necessary sound economic policies with zeal, it will be equally important for the rest of the world to complement those efforts through unhindered access to markets and the extension of adequate financial assistance on appropriate terms. |
В то время когда африканские страны предпринимают все от них зависящее для осуществления соответствующих экономических политик, для всего остального мира не менее важно дополнять эти усилия, обеспечивая беспрепятственный доступ на рынки и адекватную финансовую помощь на надлежащих условиях. |
In fact, the power of the Council lies in the ability of its members to complement each other, through their diverse perspectives, and to merge in making a coherent decision. |
Судя по всему, сила Совета заключается в способности его членов дополнять друг друга благодаря различию их подходов, а также объединять силы для принятия логически последовательных решений. |
At the same time, we must complement these efforts by giving to the Assembly and the Economic and Social Council the direct and overarching responsibility for leading the development enterprise. |
В то же время мы должны дополнять эти усилия путем возложения на Ассамблею и Экономический и Социальный Совет непосредственной главной ответственности за руководство делами в области развития. |
Ultimately, an Organization reformed along these lines and better able to meet global challenges will have to strengthen its ties with and complement regional organizations, not only in the political field but also at the social and economic level. |
В конечном счете, Организация, реформированная в соответствии с этими принципами и лучше приспособленная для решения глобальных задач, должна будет укрепить свои связи с региональными организациями и дополнять их не только в политической области, но также на социальном и экономическом уровне. |
These points were: firstly, that new provisions to be incorporated in the optional protocol should strengthen and complement the Convention on the Rights of the Child, and not reaffirm existing standards or undermine them. |
Во-первых, включаемые в факультативный протокол новые положения должны укреплять и дополнять Конвенцию о правах ребенка, а не дублировать действующие стандарты или размывать их. |
For the reasons set forth in paragraph 7 of its report, the Advisory Committee recommended that the term "complement" should not apply to extrabudgetary funded programmes. |
По причинам, изложенным в пункте 7 его доклада, Консультативный комитет рекомендует, чтобы понятие "дополнять" не относилось к программам, финансируемым из внебюджетных ресурсов. |
The Development Account should be used only to fund development projects and activities for developing countries and should complement, rather than replace, existing development activities. |
Счет развития должен использоваться исключительно для финансирования проектов и деятельности в целях развития в интересах развивающихся стран и должен дополнять, а не заменять собой существующие мероприятия в этой сфере. |
UNDP will seek to build and strengthen indigenous capacities in these areas and its interventions will complement those of the World Bank's International Finance Corporation, the African Development Bank, business associations, investment promotion agencies, capital market authorities and other private sector groups. |
ПРООН будет стремится создавать и укреплять местный потенциал в данных областях, а проводимые ею мероприятия будут дополнять деятельность, осуществляемую Международной финансовой корпорацией Всемирного банка, Африканским банком развития, ассоциациями предпринимателей, учреждениями, занимающимися привлечением инвестиций, полномочных органов рынка капиталов и других групп частного сектора. |
Member States are generally supportive of UNDAF, although they have expressed differing views whether UNDAF should complement the country strategy note process or should replace it. |
Государства-члены в целом поддерживают РПООНПР, хотя они высказывают различные точки зрения в отношении того, должна ли РПООНПР дополнять документ о национальной стратегии или она должна заменить его. |