A dialogue between civilizations and an exchange of experience must be conducted on the basis of mutual respect and tolerance, and there is a need to enrich and complement one another on behalf of our joint advancement along the path of progress. |
Необходимо на основе взаимного уважения и терпимости вести межцивилизационный диалог и обмен опытом, взаимно обогащать и дополнять друг друга во имя совместного продвижения по пути прогресса. |
It will, however, complement the offerings of other networks such as the International Fact-Checking Network launched by the Poynter Institute in 2015 which seeks to outline the parameters of the field. |
Однако она будет дополнять предложения других сетей, таких, как Международная сеть проверки фактов, запущенная Институтом Пойнтера в 2015 году. |
We hope that the noble efforts of the United Nations, the Conference on Security and Cooperation in Europe and the Commonwealth of Independent States will complement each other in a harmonious manner. |
Рассчитываем на то, что благородные усилия ООН, СБСЕ и СНГ будут гармонично дополнять друг друга. |
Nevertheless that trend should not be a substitute for, but should, rather, complement, the concept of preventive diplomacy and the overall policy of the peaceful settlement of dispute. |
Однако эта тенденция должна не подменять, а дополнять собой концепцию превентивной дипломатии и общую стратегию разрешения споров мирными средствами. |
PDF resources should normally complement other sources of finance for preparation of a project proposal. |
Ресурсы МПР обычно должны дополнять средства из других |
Thus, CARICOM notes that the Fund has been able to complement other humanitarian funding arrangements and has been a valuable and successful addition to the humanitarian financing architecture. |
Поэтому КАРИКОМ отмечает, что Фонду удается дополнять другие механизмы гуманитарного финансирования и оставаться полезным и успешным дополнением его общей системы. |
In that regard, we welcome the proposal for an international programme of action for the period 2008 to 2015 to complement national efforts to achieve the MDGs with supportive global programmes, measures and policies aimed at expanding the development opportunities of developing countries. |
Она должна дополнять национальные усилия по достижению ЦРДТ, используя в этих целях потенциал глобальной программы, меры и политику, направленную на расширение возможностей развивающихся стран в области развития. |
Since the International Finance Facility would build on commitments to reach the 0.7 per cent ODA target no later than 2015, it would be a complement to traditional commitments. |
Поскольку концепция Международной финансовой структуры основывается на обязательствах достичь целевого показателя ОПР в размере 0,7 процента не позднее 2015 года, она будет дополнять традиционные обязательства. |
But recipient countries must complement donor efforts, and continue to do their part as well, by maintaining a track record of reform and sound macroeconomic policies, and by making the best possible use of the higher levels of assistance. |
Но страны-получатели должны дополнять усилия стран-доноров и продолжать вносить свою лепту, проводя последовательные реформы и стабильную макроэкономическую политику и используя более высокие объемы помощи с наибольшей эффективностью. |
We are also cognizant of the fact that any action taken by the United Nations must complement and not undermine the efforts of others that are deeply involved in the Middle East peace process. |
Мы также осознаем тот факт, что любые предпринятые Организацией Объединенных Наций действия должны не подрывать, но дополнять усилия других участников ближневосточного мирного процесса. |
It also establishes an enforcement mechanism for its implementation - the European Court of Human Rights - whose jurisprudence can complement international refugee law. UNHCR cooperates with the Court through the sharing of information, particularly concerning UNHCR public protection guidelines related to specific refugee or displacement situations. |
В соответствии с ней создан также правоприменительный механизм в целях обеспечения ее осуществления - Европейский суд по правам человека, мандат которого может дополнять международное законодательство, касающееся беженцев. |
It was informed that a third component, Umoja training, will complement and support IPSAS training, providing an operational "hands on" focus to the recording of IPSAS-based transactions. |
Консультативному комитету сообщили, что третий компонент - учебная подготовка по проекту «Умоджа» - будет дополнять и подкреплять учебную подготовку по системе МСУГС, предоставляя возможность получить практический опыт учета операций в соответствии с МСУГС. |
South-South cooperation was a useful tool to promote development through the exchange of knowledge, experiences and best practices among nations that faced similar challenges, but it must be a complement to, and not a substitute for, traditional North-South coordination. |
Сотрудничество Юг-Юг является полезным инструментом поощрения развития на основе обмена знаниями, опытом и передовой практикой между странами, которые сталкиваются с аналогичными проблемами, но оно должно дополнять, а подменять собой традиционные механизмы координации действий между Севером и Югом. |
Development partners should complement such efforts through maintaining ODA commitments to the resource-weak economies and those falling behind in their socio-economic indicators, debt cancellation and restructuring and boosting aid for trade. |
Партнерам по процессу развития следует дополнять такие усилия посредством сохранения обязательств относительно ОПР для бедных ресурсами стран и стран, отстающих в достижении их социально-экономических показателей, списания и реструктуризации задолженности и расширения масштабов оказания помощи в торговле. |
He noted with satisfaction the joint UNIDO-UNDP initiative for the enhancement of private sector development by increasing the Organization's field presence, which in the long term would complement joint cooperation activities and ensure greater synergies. |
Он с удовлетворением отмечает совместную инициативу ЮНИДО и ПРООН по ускорению разви-тия частного сектора, предусматривающую расшире-ние системы представительства ЮНИДО на местах, которое в долгосрочном плане будет дополнять совместные мероприятия в области сотрудничества, что обеспечит больший синергический эффект. |
For the sake of completeness of statement rendered a translator should not add anything on their own behalf, and should not complement and explain the information given by the author. |
Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. |
The initiatives I have just mentioned should instead complement each other in shaping a coherent view of how the United Nations can better respond to the expectations of the international community. |
Только что мною перечисленные инициативы должны, наоборот, дополнять друг друга в поиске четкого представления о том, каким наилучшим образом Организация Объединенных Наций могла бы оправдать ожидания международного сообщества. |
The alliance would constitute a regional strategy for the coordination of development initiatives and was intended to complement and strengthen existing instruments for regional integration. |
стратегий для координации инициатив в сфере развития и должен будет дополнять существующие инструменты региональной интеграции и способствовать их укреплению. |
In 2010, the General Assembly approved the establishment of the Justice and Corrections Standing Capacity to complement and operate alongside the Standing Police Capacity. |
В 2010 году Генеральная Ассамблея утвердила создание Постоянной судебно-пенитенциарной структуры, которая должна дополнять работу постоянного полицейского компонента и функционировать параллельно с ним. |
He indicated that he had taken due note of that information and that he would establish contact with the new institution, whose work could complement that of the Court. |
Г-н Луис Морено Окампо указал, что он принял к сведению эту информацию и установит контакт с этим новым учреждением, работа которого могла бы дополнять работу Суда. |
Rather, these programmes should complement the latter, as it was recognized that building national capacities -a precondition for developing countries to benefit from interregional programmes - could best be achieved through activities at country level. |
Как раз наоборот, эти программы должны дополнять последние, поскольку, как признается, наиболее эффективным средством укрепления национального потенциала - что выступает одним из необходимых условий для того, чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться результатами межрегиональных программ, - является деятельность на национальном уровне. |
The availability of such resources will certainly complement the efforts of the relevant drug-enforcement agencies by making them more proactive in combating the drug menace. |
Нет сомнения в том, что наличие таких ресурсов будет дополнять усилия соответствующих учреждений по борьбе с наркотиками и способствовать активизации их деятельности в борьбе с этой угрозой. |
Global forum activities should complement and strengthen technical cooperation activities, contribute to enhancing the Organization's image and external visibility and open up possibilities for partnerships with the private sector, civil society and universities, whose support was essential in the context of globalization. |
Деятельность в рамках глобального форума должна дополнять и усиливать мероприятия в области технического сотрудничества, способствовать улучшению репута-ции ЮНИДО и информации о ней и содействовать налаживанию партнерских отношений с частным сектором, гражданским обществом и университетами, поддержка которых имеет важное значение в усло-виях глобализации. |
For this, political democracy is an is clear that markets may exclude a significant proportion of people, particularly the poor, from the benefits of development unless governments regulate and complement them so as to make them people-friendly. |
Ясно, что рынки могут отторгать значительную часть людей, прежде всего неимущих, если правительства не будут принимать меры регулирования и дополнять их, стремясь к тому, чтобы развитие было в большей степени обращено к людям. |
Depending on the situation, FDI may substitute for, complement, or even strengthen capital formation by domestically-owned firms; therefore policymakers should ensure that FDI does not lead to the crowding out of domestic investment. |
В зависимости от ситуации ПИИ могут подменять, дополнять или даже усиливать накопление основного капитала отечественными компаниями; поэтому те, кто занимается разработкой политики, должны обеспечить, чтобы ПИИ не вели к вытеснению внутренних инвестиций. |