Английский - русский
Перевод слова Complement
Вариант перевода Дополнять

Примеры в контексте "Complement - Дополнять"

Примеры: Complement - Дополнять
The Court must complement the work of national justice systems and should be able to try cases when States were unwilling to adjudicate or when their systems were not independent or impartial. Суд должен дополнять работу национальных судебных систем и должен иметь возможность рассматривать дела, когда государства не проявляют желание выносить приговоры или когда их системы не являются независимыми или беспристрастными.
WMO recognized the fact that the primary responsibility for development lay with the Member States and that measures taken by the international community should support and complement the efforts of the Member States so as to extend their scope and facilitate their ownership of all aspects of their development. Она хотела бы напомнить, что главную ответственность за развитие несут сами государства-члены и что принимаемые международным сообществом меры должны подкреплять и дополнять усилия государств-членов, с тем чтобы расширить масштабы их деятельности и помочь им в управлении всеми аспектами своего развития.
There should be no duplication of work among the treaty bodies and among the special procedures which they used in matters involving the protection of human rights and fundamental freedoms; rather, they should reinforce and complement each other. Усилия договорных органов и специальных процедур в деле защиты прав и основных свобод человека призваны взаимно укреплять и дополнять, а не дублировать друг друга.
In the implementation of the Habitat Agenda, the main contribution of UNEP will be to complement the activities of UNCHS (Habitat) in the priority areas of environmental assessment, planning and management. В рамках осуществления Повестки дня Хабитат основной вклад ЮНЕП будет заключаться в том, чтобы дополнять мероприятия ЦООННП (Хабитат) в приоритетных областях оценки и планирования природоохранной деятельности и управления ею.
Training and capacity-building undertaken by the Department for Policy Coordination and Sustainable Development focuses on data use and is expected to complement national and regional activities of capacity-building in environmental statistics and indicators. Работа по подготовке кадров и созданию потенциала, проводимая Департаментом по координации политики и устойчивому развитию, сосредоточена на использовании данных и призвана дополнять предпринимаемые на национальном и региональном уровнях усилия по созданию базы данных по статистике окружающей среды и экологических показателей.
The programme should also take into account and complement the work of relevant international forums, and facilitate the application and integration of the objectives of the CBD in the sustainable management of forests at the national, regional and global levels, in accordance with the ecosystem approach. В рамках этой программы также следует принимать во внимание и дополнять работу соответствующих международных форумов и содействовать применению и учету целей КБР в рамках деятельности по устойчивому использованию лесов на национальном, региональном и глобальном уровнях в соответствии с касающимся экосистем подходом.
For countries choosing to use them, direct measures need to complement sound underlying fiscal and monetary policies (and not be a substitute for them) and must be carefully tailored to minimize costs in terms of possible distortions and inefficiencies in capital and foreign-exchange markets. При использовании прямых мер странами эти меры должны дополнять разумную финансово-бюджетную и денежно-кредитную политику (а не подменять ее) и должны тщательно продумываться с целью сведения к минимуму издержек, связанных с возможными перекосами и снижением эффективности рынков капитала и иностранной валюты.
(c) Recognizes that voluntary initiatives and agreements should complement regulatory frameworks and other policy instruments, and should foster continuous improvement in all aspects of sustainable development; с) признает, что добровольные инициативы и соглашения должны дополнять регулятивные механизмы и другие директивные документы и способствовать достижению постоянного прогресса на направлениях деятельности по обеспечению устойчивого развития;
With regard to the question of the prevention of an arms race in outer space, Indonesia believed that the work of COPUOS should complement the work done in the framework of the Conference on Disarmament and the First Committee of the General Assembly. Что касается вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, то Индонезия считает, что деятельность КОПУОС должна дополнять работу, проводимую в этом плане в рамках Конференции по разоружению и Первого комитета Генеральной Ассамблеи.
The jurisdiction of the court should complement that of national courts in order to balance the sovereignty of States with their mutual obligations and to avoid politicization of the court, which would undermine its impartiality. Юрисдикция суда должна дополнять юрисдикцию национальных судов, с тем чтобы обеспечить баланс суверенитета государств и их взаимных обязательств и не допустить политизации суда, что могло бы снизить уровень его беспристрастности.
Belarus was in favour of a close interconnection between the court and national judicial organs; the court should be impartial, free of political interference, and should complement national criminal justice systems when they were not effective. Беларусь выступает за поддержание тесной взаимосвязи между судом и национальными судебными органами; суд должен быть беспристрастным, свободным от политического влияния и должен дополнять национальные системы уголовного правосудия в том случае, когда они оказываются неэффективными.
The court should act as a complement to, not a substitute for national courts and should have limited jurisdiction over cases which national courts were unable or unwilling to deal with. Суд должен дополнять национальные суды, а не подменять их собой, и его юрисдикция должна быть ограничена делами, рассматривать которые национальные суды не способны или не желают.
We believe that, for this to be effective, this partnership should be designed to support and complement national efforts and initiatives, which are responsive and adapted to the realities on the ground. Мы считаем, что в интересах эффективности этого партнерства, оно должно ставить себе целью поддерживать и дополнять национальные усилия и инициативы, которые чутко откликаются на местные реалии и адаптированы к ним.
It will complete the second stage of the model intercomparisons and prepare the third stage; (d) In cooperation with MSC-E, CCC will complement EMEP monitoring data with data from other international and national programmes. Он завершит второй этап взаимного сопоставления моделей и подготовит третий этап; d) в сотрудничестве с МСЦ-В КХЦ будет дополнять данные мониторинга ЕМЕП данными других международных и национальных программ.
We need the continued support of the international community in resuscitating the objectives and programmes of the Mano River Union, because, if fully functional, it can complement the efforts of the Economic Community of West African States and the United Nations in the subregion. Нам по-прежнему нужна поддержка международного сообщества, чтобы восстановить программы и задачи Союза стран бассейна реки Мано, только после этого он сможет дополнять усилия Экономического сообщества западноафриканских государств и Организации Объединенных Наций в субрегионе, когда начнет работать в полную силу.
In this context, the resources that the partners can contribute within the framework of partnership, in terms of expertise, funding and technology, should be a complement to, not a substitute for, governmental resources. В этом контексте ресурсы, которые партнеры способны предоставить в рамках партнерства в плане опыта, финансирования и технологий, должны дополнять, а не подменять государственные ресурсы.
We welcome any innovative proposal, including those of the United Kingdom and others, to increase resources to post-conflict countries that will complement the existing mechanisms and ensure the coherence and effectiveness of all funding resources. Мы приветствуем любое инновационное предложение, включая предложения Соединенного Королевства и других государств, по увеличению ресурсов, предоставляемых находящимся на постконфликтном этапе странам, которые будут дополнять существующие механизмы и обеспечивать согласованность и эффективность использования всех ресурсов финансирования.
The measures taken against individuals and entities on the consolidated list are universal in nature and hence can complement measures taken at the national, regional and subregional levels. Меры, принимаемые в отношении лиц и организаций из сводного перечня, являются универсальными по своему характеру и поэтому могут дополнять меры, принимаемые на национальном, региональном и субрегиональном уровнях.
They would complement the existing two posts of Administrative Assistant approved for the Office in order to ensure adequate administrative support to an Office which usually functions 14 hours per day, seven days per week. Они будут дополнять существующие 2 должности помощников по административным вопросам, утвержденные для этой канцелярии, в целях обеспечения необходимого административного обслуживания Канцелярии, которая функционирует, как правило, 14 часов в день 7 дней в неделю.
This should complement and serve to further stimulate a discussion of the consolidated report, as this report, as noted, highlights the linkages and complementarities in the work of the functional commissions. Это должно дополнять и еще более стимулировать обсуждение сводного доклада, поскольку в этом докладе, как отмечалось, освещаются связи и взаимодополняемость работы функциональных комиссий.
While such guidelines would inevitably complement and even overlap with the model policy, the guidelines would go into considerably more detail with regard to all aspects of the restitution question. Хотя такие руководящие положения будут неизбежно дополнять типовую политику и даже отчасти дублировать ее, в них будут гораздо более подробно рассматриваться любые аспекты вопроса о реституции.
That work would complement other national initiatives, including the National Programme for Human Rights, adopted in 1995, the "Solidarity through Sports" project, information campaigns sponsored by the Ministry of Education and the "Sentinel" project developed by the Ministry of Social Action. Работа в этом направлении будет дополнять другие национальные инициативы, в том числе принятую в 1995 году национальную программу защиты прав человека, проект "Солидарность через спорт", информационные кампании, осуществляемые по инициативе министерства просвещения, и проект "Часовой", разработанный министерством социальных действий.
My delegation is of the view that regional cooperation in disarmament will immensely contribute to and complement efforts to promote disarmament, peace and security, and help promote confidence-building through regular and closer interaction among stakeholders. Наша делегация придерживается той точки зрения, что региональное сотрудничество в деле разоружения будет в значительной мере способствовать усилиям по поощрению разоружения, мира и безопасности и дополнять их, а также содействовать укреплению доверия за счет регулярного и тесного взаимодействия между заинтересованными субъектами.
Second, all of these should complement the Task Force created, in June 1994, jointly by UNDP and the regional commissions for the purpose of providing a forum to address issues of common concern, and whose work must be activated. Во-вторых, работа всех их должна дополнять собой деятельность созданной в июне 1994 года совместно ПРООН и региональными комиссиями Целевой группы, которая призвана стать форумом для обсуждения вопросов, представляющих интерес для всех, и работу которой необходимо активизировать.
The laws or the norms and standards of justice introduced should complement but not supplant that culture and those traditions unless it could be shown that a particular tradition would be to the detriment of that society's development or harmonious coexistence. Внедряемые законы, нормы и стандарты правосудия должны не заменять, а дополнять эти культуру и традиции, если только не будет очевидно, что та или иная традиция наносит ущерб развитию данного социума или гармоничному сосуществованию его членов.