Английский - русский
Перевод слова Complement
Вариант перевода Дополнять

Примеры в контексте "Complement - Дополнять"

Примеры: Complement - Дополнять
The work carried out in the conventions should not determine the work of the Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests, but rather complement and enhance it in the context of sustainable forest development. Работа, выполняемая в рамках этих конвенций, должна не определять работу Специальной межправительственной группы по лесам, а дополнять и усиливать ее в контексте устойчивого лесохозяйствования.
Fourteen countries and several international organizations have come together to complement the work of the United Nations and non-governmental organizations and to work for the long-term strengthening of democracy. Четырнадцать стран и ряд международных организаций объединили свои усилия для того, чтобы дополнять деятельность Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций и добиваться долгосрочного укрепления демократии.
Work will also complement activities funded and supported by such other actors as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis, and Malaria and the World Bank. Эта работа также будет дополнять программы, финансируемые и поддерживаемые такими другими организациями, как Глобальный фонд по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией и Всемирный банк.
Civil society should complement the role of nation-States and remain outside the formal structures of the United Nations, since its strength, legitimacy and flexibility derive from its independence. Гражданское общество должно дополнять роль национальных государств и оставаться за пределами официальных структур Организации Объединенных Наций, так как именно в независимости коренятся его сила, легитимность и гибкость.
It would also be necessary for States parties to follow policies of growth and development which would complement the policies to implement the individual rights, including the three identified above. Государствам-участникам потребуется также проводить политику роста и развития, которая будет дополнять политику осуществления каждого человека, включая три вышеуказанных из них.
This could be made to complement the initial checking procedures described above, by focusing on the accuracy, transparency, comparability and consistency of the inventory information over time and among countries. Это могло бы дополнять изложенные выше процедуры первоначальной проверки, причем основное внимание в данном случае уделялось бы точности, транспарентности, сопоставимости и согласованности кадастровой информации во времени и между странами.
Such measures, important in and of themselves, could complement norms of international space law now in force and could be used to verify compliance with current and new treaties. Такие меры, важные сами по себе, могли бы дополнять действующие нормы международного космического права, использоваться для контроля за выполнением имеющихся и новых договоров.
Business travel (mode 4) is also used to complement cross-border supply (mode 1) in order to meet customer needs for personal contact. Деловые поездки (четвертый способ) также могут дополнять трансграничные поставки (первый способ) в целях удовлетворения потребностей клиентов в личных контактах.
A systematic and comprehensive approach to energy efficiency policies and programmes should complement and reinforce the market approach and not replace it, систематический и всеобъемлющий подход к политике и программам в области энергоэффективности должен дополнять и усиливать рыночный подход, не подменяя его,
By taking this decision, the international community demonstrated its readiness for a qualitative leap in international relations based on an effective system of international justice - an instrument designed to complement national legal systems and to encourage their continuous development. Приняв это решение, международное сообщество продемонстрировало свою готовность сделать качественный скачок в международных отношениях, в основе которых лежит эффективная система международного правосудия - инструмент, цель которого дополнять национальные правовые системы и содействовать их постоянному развитию.
He further commended the United Nations Information Centre in Port-of-Spain for playing an important role in a region comprising widely dispersed countries and reiterated an earlier recommendation that the UNDP office in Jamaica be provided with the capacity to complement the activities of the information centre. Кроме того, выступавший положительно отметил информационный центр Организации Объединенных Наций в Порт-оф-Спейне, который играет важную роль в регионе, состоящем из разрозненно расположенных стран, и повторил ранее высказывавшуюся рекомендацию о том, чтобы отделение ПРООН на Ямайке получило возможность дополнять деятельность этого информационного центра.
Steps will also be taken to further enhance training in the use of the Internet to cover all staff in the Department, so as to enable all divisions to make their contribution and thus complement the work of the Information Technology Section. Будут приняты меры для расширения учебной подготовки по вопросам использования Интернет, с тем чтобы можно было охватить всех сотрудников Департамента, дать всем отделам возможность вносить свой вклад в это дело и таким образом дополнять работу, проводимую Секцией информационной технологии.
If it is to serve as an effective complement to national courts, the Court must be competent to try such cases as soon as a State becomes party to the treaty. Для того чтобы Суд мог эффективно дополнять национальные суды, он должен быть компетентен рассматривать такие дела, как только то или иное государство станет участником договора.
India's national housing policy, for example, states that the "Government will devise and implement strategies which will enable the various agencies to complement the efforts of one another". Например, положение национальной политики Индии в области жилья гласит, что "правительство разрабатывает и осуществляет стратегии, которые позволят различным учреждениям дополнять усилия друг друга".
It would complement and strengthen other existing planning exercises, and could also be used, together with criteria and indicators, as a tool for the periodic assessment of progress. Она могла бы дополнять и укреплять другие существующие механизмы планирования и должна также использоваться наряду с критериями и показателями в качестве инструмента для периодической оценки достигнутого прогресса.
The work of the newly created Inter-Agency Committee on Women should complement and reinforce the work of the Commission on the Status of Women. Работу Комиссии по положению женщин должна дополнять и укреплять деятельность недавно созданного Межучрежденческого комитета по проблемам женщин .
In countries with country strategy notes (CSNs), the strategic priorities set out therein will find their operational fulfilment in the UNDAF; the two documents will complement each other in establishing the parameters of United Nations system's operational activities. В странах, где имеются документы о национальных стратегиях (ДНС), изложенные в них стратегические приоритеты найдут свое оперативное воплощение в ЮНДАФ; эти два документа будут дополнять друг друга при установлении параметров оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций.
In this regard, deterrent operations by the MONUC military component will complement the monitoring, advocacy, assistance and support activities performed by humanitarian and human rights actors, and close coordination is essential in optimizing joint efforts. В этой связи проводимые военным компонентом МООНДРК операции по сдерживанию будут дополнять деятельность по наблюдению, пропаганде, оказанию помощи и поддержке, осуществляемую гуманитарными и правозащитными компонентами, и для достижения наибольшей отдачи от этой совместной деятельности необходима тесная координация усилий.
However, it would be most useful to complement each other when necessary, fostering our collaboration in the exchange of information as well as following the evolution in the implementation of each Convention. Однако по мере необходимости было бы весьма целесообразно дополнять деятельность друг друга, укрепляя сотрудничество в обмене информацией, а также отслеживая осуществление каждой из двух конвенций.
The Council also expresses the hope that the mediation efforts of the Organization of African Unity and the European Union will complement those of the Special Envoy of the Secretary-General. Совет также выражает надежду на то, что посреднические услуги Организации африканского единства и Европейского совета будут дополнять деятельность Специального посланника Генерального секретаря.
The proposed programme of activities is designed to assist with furthering the objectives of the strategic development plan of the Haitian National Police for the period from 1999 to 2003 and to complement, not compete, with existing bilateral programmes. Предлагаемая программа деятельности призвана содействовать достижению целей, предусмотренных в стратегическом плане развития Гаитянской национальной полиции на период 1999-2003 годов, и дополнять существующие двусторонние программы, а не дублировать их.
There was general agreement that, to put partnership into practice, a dialogue had to be initiated with and between central and local governments as a means of exploring ways in which each could complement the work of the other. Было выражено общее мнение о том, что для воплощения на практике партнерских отношений необходимо начать диалог с центральными и местными правительствами, а также между ними, относительно возможности изучения путей, с помощью которых каждый смог бы дополнять работу другого.
In this way, all organizations could complement and contribute to such initiatives and set their own orientations and priorities in full awareness of the directions that other parts of the system were taking. Таким образом, все организации могут дополнять и содействовать таким инициативам и определять свою ориентацию и приоритеты, имея полное представление о направлениях деятельности других подразделений системы.
Thus, in order to reach the goal of social services for all it will be necessary both to use those public resources as efficiently as possible and to complement them with funds from other sources. Поэтому в целях обеспечения социальных услуг для всех необходимо будет, с одной стороны, максимально эффективно использовать бюджетные ресурсы, а с другой - дополнять их средствами из других источников.
The General Assembly should adopt a declaration on the guiding principles of demand reduction to complement the drug-control treaties, which had been mostly concerned with the suppression of the illicit traffic. Генеральная Ассамблея должна принять декларацию о руководящих принципах в области сокращения спроса, которая будет дополнять договоры о контроле над наркотическими средствами, направленные главным образом на борьбу с незаконным оборотом.