Английский - русский
Перевод слова Complement
Вариант перевода Дополнять

Примеры в контексте "Complement - Дополнять"

Примеры: Complement - Дополнять
In order for the court to be an effective complement to national courts (since it would exercise its jurisdiction only in the event that States had failed to act), it should not be impeded by obstacles, such as the requirement of State consent. Если речь идет о том, чтобы Суд мог эффективно дополнять национальные суды (а именно, осуществлять свои полномочия исключительно в тех случаях, когда это не способно сделать государство), не следует чинить ему такие препятствия, как требования о предоставлении согласия государства.
However, it had been increasingly felt that the current broad-based project should be extended to include an updated liability regime that would complement the terms of the proposed harmonizing instrument. Тем не менее все чаще высказывалось мнение, что настоящий имеющий широкую базу проект следует расширить, охватив им обновленный режим ответственности, который будет призван дополнять условия предлагаемого инструмента согласования.
Recommendation: The secretariat should also complement its analytical work with the provision of technical and capacity building assistance, which should include helping countries, upon request, to modernize relevant laws when applicable. Рекомендация: Секретариату следует также дополнять свою аналитическую работу оказанием технической помощи и содействием в укреплении потенциала, что должно включать в себя оказание помощи странам по их просьбе в тех случаях, когда это необходимо, в модернизации соответствующих законов.
The United States initiative on agricultural trade at the WTO would complement the efforts of African countries, but domestic policies had an important role to play in maximizing the potential of agriculture. Инициатива Соединенных Штатов в области торговли сельскохозяйственной продукцией, выдвинутая в ВТО, будет дополнять усилия стран Африки, однако в обеспечении максимальной отдачи от потенциала сельского хозяйства важная роль принадлежит внутренней политике.
This would complement developments in IMO in connection with the information requirements of the International Ship and Port Facility Security Code requirements for ships to carry a continuous synopsis record providing a history of the ownership and operation control over a ship. Это будет дополнять сдвиги в ИМО, достигнутые в контексте информационных требований Международного кодекса по охране судов и портовых средств, согласно которым судам предписывается иметь на борту журнал непрерывной регистрации истории судна, в котором отражается история владельцев и эксплуатантов, осуществлявших контроль за судном.
In that connection, it was observed that a completed convention, with a clear definition of terrorism, could complement and guide the work of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373. В этой связи было отмечено, что завершенная конвенция, содержащая четкое определение терроризма, могла бы дополнять и направлять работу Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1373.
They also undertook to complement efforts by Governments to strengthen the capacity of households, local communities, indigenous peoples, women, youth and other relevant groups to participate actively in implementing water, sanitation and human settlements programmes. Они также взяли на себя обязательство дополнять усилия правительств по укреплению способности домашних хозяйств, местных общин, коренных народов, женщин, молодежи и других заинтересованных групп участвовать в осуществлении программ в области водоснабжения, санитарии и населенных пунктов.
(b) The Development Account programme should complement the other relevant sections of the programme budget; Ь) программа Счета развития должна дополнять собой другие соответствующие разделы бюджета по программам;
By providing for resources in a stable and predictable manner, taxation schemes would efficiently complement ODA, which suffers from ineffective fluctuation in its level due to donors' domestic budget contingencies. Обеспечивая стабильный и предсказуемый приток ресурсов, системы налогообложения будут эффективно дополнять ОПР, неэффективность которой обусловлена колебаниями ее объема, обусловливаемыми непредвиденными изменениями в бюджетах внутренних расходов стран-доноров.
The CTC, and the wider United Nations, must complement the work of other institutions, which have their own specific mandates or roles in the struggle against terrorism. КТК и вся система Организации Объединенных Наций должны дополнять работу других учреждений, которые наделены собственными конкретными мандатами или функциями по борьбе с терроризмом.
The activities of the Vienna-based United Nations institutions mandated with anti-terrorism activities should complement United Nations system-wide efforts and explore possible synergies. Деятельность расположенных в Вене институтов Организации Объединенных Наций, которым предоставлен мандат по проведению контртеррористической деятельности, должна дополнять общесистемные усилия Организации Объединенных Наций и включать возможность налаживания синергизма.
The approach of training and mentoring potential candidates is a step in the right direction, and should complement the identification of qualified East Timorese. Подход к подготовке и обучению кадров в виде наставничества - это шаг в правильном направлении, и он будет дополнять процесс выявления квалифицированных восточнотиморцев.
A stable East Timor can contribute to the stability and security of the region and complement the region's efforts to prevail over the political and economic problems it faces. Стабильный Восточный Тимор может содействовать достижению стабильности и безопасности региона и дополнять усилия региона по урегулированию политических и экономических проблем, с которыми он сейчас сталкивается.
Therefore, the United Nations should as far as possible try to complement, rather than monopolize, efforts made in Africa to solve the continent's problems. Поэтому Организация Объединенных Наций, насколько это возможно, должна стремиться дополнять, а не монополизировать, усилия, предпринимаемые в Африке в целях решения проблем этого континента.
Acquiring deeper understanding of how trade policies can complement and reinforce policy actions across the board is an important step in achieving enhanced development results. Более глубокое понимание того, каким образом торговая политика способна дополнять и подкреплять действия в области политики по всему ее спектру, является важным шагом в достижении более заметных результатов в области политики.
For example, the UNECE focus on Central Asia could support and complement the Neighbourhood Policy of the EU, which covers the South Caucasus, but not Central Asia. Например, деятельность ЕЭК ООН, проводимая в приоритетном порядке в отношении Центральной Азии, могла бы подкреплять и дополнять политику соседства ЕС, которая охватывает Южный Кавказ, но не Центральную Азию.
On a wider scale, coal-fired plant can complement wind or hydro generation providing the back-up needed when the renewable sources are not available. В более широком плане угольная энергоустановка может дополнять ветро- или гидроэлектростанцию, обеспечивая необходимое резервирование на случай отсутствия мощностей возобновляемых источников энергии.
The programme would make Burkina Faso's handicrafts and industrial sector more competitive, strengthen institutional support for the sector and help create jobs. It would complement the Government's efforts and initiatives of other agencies aimed at implementing the Strategic Framework for Poverty Reduction. Про-грамма позволит повысить конкурентоспособность сектора ремесел и промышленности Буркина - Фасо, укрепить институциональную поддержку этому сектору и будет способствовать созданию рабочих мест и дополнять усилия правительства и других организаций, направленные на осуществление рамок стратегии борьбы с нищетой.
The approach could complement assistance to developing States, including targeted assistance and industry contributions under access agreements, reviewed in section V below. Этот подход мог бы дополнять ту помощь, которая оказывается развивающимся государствам, включая целевую помощь и взносы, вносимые рыбохозяйственной отраслью на основании соглашения о доступе.
The court must not be a supervisory body in criminal jurisdiction; it must complement, not supplant, national jurisdiction. Международный уголовный суд не должен быть надзорным органом в сфере судопроизводства; он должен не замещать, а напротив, дополнять национальные системы правосудия.
Their support to relationships at the working level would complement and reinforce political efforts to address such longer-term issues as agreement on the border, and the resolution of the problem of former refugees in the region. Поддержка ими взаимоотношений на рабочем уровне будет дополнять и подкреплять политические усилия по решению таких более долгосрочных вопросов, как соглашение о границе и урегулирование проблемы бывших беженцев в регионе.
The document, when adopted, will replace an earlier version issued in 1991 and will complement any guidelines that might be produced jointly by the treaty bodies for an expanded core document. После того, как этот документ будет принят, он заменит прежний документ, выпущенный в 1991 году, и будет дополнять любые руководящие принципы, которые могут быть совместно выработаны договорными органами по поводу расширенного основного документа.
A number of Member States stressed the point that South-South endeavours were not meant to be a substitute for North-South cooperation but instead should complement North-South support. Ряд государств-членов подчеркнули то, что не ставится цель подмены сотрудничества Север-Юг сотрудничеством Юг-Юг, напротив, оно должно дополнять сотрудничество Север-Юг.
Across the sector, the mission recognized that significant activity had already been carried out by UNDP through its Rule of Law and Security Programme and that additional activity should complement existing projects and avoid duplication. Техническая миссия по оценке отмечает, что в этом секторе силами ПРООН уже осуществляется существенный объем деятельности в рамках ее программы по вопросам правозаконности и безопасности, а дополнительная деятельность должна дополнять осуществляемые проекты, не дублируя усилий.
It is anticipated that deeper and more systematic analysis will serve to better contextualize information about violations and perpetrators, and thus complement and reinforce the work of monitoring and reporting country task forces. Ожидается, что осуществление более глубокого и систематического анализа позволит конкретизировать информацию о нарушениях и причастных к ним лицам и поэтому будет дополнять и укреплять работу страновых групп по наблюдению и отчетности.