It will complement the official follow-up and review mechanism of the Istanbul Programme of Action. |
Она будет дополнять официальный механизм последующей деятельности и обзора Стамбульской программы действий. |
It was further indicated that such work could usefully complement ongoing efforts with respect to contract law modernization at the regional and national levels. |
Было также отмечено, что такая работа может полезно дополнять текущие усилия по модернизации договорного права на региональном и национальном уровнях. |
Other remedies must complement the criminal trials if lasting peace is to be achieved. |
Для достижения прочного мира уголовные процессы, проходящие в Трибунале, необходимо дополнять другими мерами. |
These reports would contain additional conclusions or guidelines which would complement or modify, as appropriate, the work based on the first report. |
В этих докладах должны содержаться дополнительные выводы или руководящие положения, которые будут дополнять или изменять в соответствующих случаях результаты работы, основанной на первом докладе. |
Anti-discriminatory initiatives and policies aimed at reducing corruption, including corruption or favouritism linked to identity, can complement these reforms. |
Эти реформы могут дополнять инициативы по борьбе с дискриминацией и стратегии, направленные на уменьшение коррупции, включая коррупцию и фаворитизм, связанные с идентификацией. |
This would complement the yearly informal discussion that each treaty body organizes with States parties. |
Это будет дополнять ежегодное неофициальное обсуждение, проводимое каждым договорным органом с государствами-участниками. |
A convention, in turn, would complement the Montreux Document and strengthen the efficacy of the Code of Conduct. |
Конвенция, в свою очередь, будет дополнять Документ Монтрё и повышать эффективность Кодекса поведения. |
The envisaged negotiations committee would, once established, complement such efforts. |
Будучи создан, предусматриваемый переговорный комитет будет дополнять эти усилия. |
The mechanism will complement global efforts focused on monitoring the implementation of development commitments. |
Механизм призван дополнять глобальные усилия по осуществлению контроля за выполнением обязательств в области развития. |
There are two main forms of monitoring and inspection that may complement each other. |
Существуют два основных вида мониторинга и инспекций, которые могут дополнять друг друга. |
These activities as a whole shall complement the efforts that we undertake against drug trafficking and organized crime. |
Все эти меры будут дополнять усилия, которые мы будем принимать для борьбы с наркоторговлей и организованной преступностью. |
Although there had been progress in scaling up and mainstreaming South-South cooperation, the latter should complement and not substitute North-South cooperation. |
Несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс в деле расширения масштабов и обеспечения всестороннего учета сотрудничества Юг-Юг, последнее должно дополнять, а не заменять сотрудничество по линии Север-Юг. |
She also emphasized the need for treaty bodies to complement one another and to increase cooperation with other human rights mechanisms. |
Кроме того, она подчеркнула, что договорные органы должны дополнять друг друга и активизировать сотрудничество с другими правозащитными механизмами. |
Given the consistent gaps in development financing in these countries, foreign investment can complement domestic investment. |
Учитывая постоянную нехватку финансирования на цели развития в этих странах, иностранные инвестиции могут дополнять инвестиции национального капитала. |
Development partners should complement the efforts of African countries by strengthening national legislation against using their jurisdictions for money-laundering and prohibiting their banking institutions from holding ill-gotten wealth. |
Партнерам в области развития следует дополнять усилия африканских стран путем ужесточения национального законодательства, чтобы не допускать использования своей юрисдикции для отмывания денег, и запретить своим банковским учреждениям хранить незаконно нажитые средства. |
Similarly, subprogramme 4, Environmental governance, will complement the work of all other subprogrammes. |
Аналогичным образом, подпрограмма 4 «Экологическое руководство» будет дополнять работу, проводимую в рамках всех других подпрограмм. |
The project is expected to be approved by June 2014 and will complement existing national and regional programmes. |
Как ожидается, данный проект будет согласован к июню 2014 года и будет дополнять существующие национальные и региональные программы. |
It was reiterated that the role of UN-Women was to complement and enhance the work of the other entities. |
Было вновь заявлено, что роль Структуры «ООН-женщины» состоит в том, чтобы дополнять и укреплять работу других организаций. |
This option could complement the processes for handling compensation, as described above. |
Этот вариант может дополнять процессы рассмотрения вопроса о компенсациях, как охарактеризовано выше. |
Improving domestic resource mobilization should complement these global efforts to expand the total resources available to the least developed countries. |
Более активная мобилизация внутренних ресурсов должна дополнять эти глобальные усилия по увеличению объема ресурсов, доступных наименее развитым странам. |
GEOSS was considering how unmanned aerial vehicles could complement space-based Earth observation systems. |
ГЕОСС изучает, как беспилотные летательные аппараты могли бы дополнять космические системы наблюдения Земли. |
Aid for trade should be a complement to that process, rather than a substitute for it. |
Помощь в области торговли должна дополнять этот процесс, а не заменять его. |
All countries must adhere to the principle of common but differentiated responsibilities and complement the efforts of developing countries through financing, technology transfer and capacity-building. |
Все страны должны придерживаться принципа общей, но дифференцированной ответственности и дополнять усилия развивающихся стран путем финансирования, передачи технологий и наращивания потенциала. |
Rather, both notions should complement each other, which requires appropriate planning in both the short and long term. |
Напротив, оба понятия должны дополнять друг друга, что требует надлежащего планирования как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане. |
From a human rights perspective, it is crucial to complement such tools with equality criteria to ensure that all in society benefit. |
С точки зрения прав человека исключительно важно дополнять такие инструменты критериями равенства, с тем чтобы выгоду получали все члены общества. |