This proposed world solidarity fund is an instrument which will complement or add to the various existing mechanisms and should be financed by voluntary contributions and grants. |
Этот предлагаемый всемирный фонд солидарности является инструментом, который должен дополнять различные существующие механизмы и финансироваться за счет добровольных взносов и пожертвований. |
In our opinion, the United Nations, regional organizations and other relevant mechanisms should harmoniously complement one another, using their comparative advantages in peacemaking efforts. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций, региональные организации и другие соответствующие механизмы должны гармонично дополнять друг друга, используя свои сравнительные возможности в осуществлении усилий по миротворчеству. |
Technical cooperation in areas related to the implementation of existing or possible new WTO agreements should complement LDCs' trade policy reforms; |
Техническое сотрудничество в областях, связанных с осуществлением действующих или возможных новых соглашений ВТО, должно дополнять реформы торговой политики НРС; |
In addressing the priority areas, UNEP will cooperate with other United Nations bodies and complement their programme activities, particularly those of the multilateral environmental agreement secretariats. |
Обращаясь к приоритетным областям, ЮНЕП будет сотрудничать в органами Организации Объединенных Наций и дополнять их программы деятельности, в частности программы секретариатов многосторонних природоохранных соглашений. |
It is hoped that this new programme will serve the needs of the long-term unemployed more effectively and at the same time complement the various New Deal initiatives. |
Ожидается, что эта новая программа будет в большей степени отвечать потребностям длительно безработных и в то же время дополнять различные инициативы по линии программы "Новый курс". |
In this connection, the Council underlines that international efforts in peace-building must complement and not supplant the essential role of the country concerned. |
В этой связи Совет подчеркивает, что международные усилия в области миростроительства должны дополнять, а не подменять основную роль соответствующей страны. |
That includes the launching of successful specific initiatives involving innovative financing mechanisms adopted in the region, which are designed not to replace but to complement official development assistance. |
Это включает в себя успешное внедрение конкретных инициатив, касающихся принятых в регионе нетрадиционных механизмов финансирования, предназначенных не заменять, а дополнять официальную помощь в целях развития. |
As reflected its paragraphs 5 and 8, resolution 1540 was intended only to complement and reinforce, rather than replace or subvert, multilaterally negotiated treaties. |
Как говорится в пунктах 5 и 8 постановляющей части резолюции 1540, она была призвана лишь дополнять и укреплять, а не заменять или изменять заключенные многосторонние договоры. |
We call upon all international organizations, civil society groups and the private sector to complement national efforts towards employment generation when addressing the impact of such emergencies. |
Мы призываем все международные организации, группы гражданского общества и частный сектор дополнять усилия стран по созданию занятости при решении вопросов, связанных с последствиями таких чрезвычайных ситуаций. |
Projects are also not intended for use as programmable resources to implement mandated tasks, although they may complement the programme of work of mission components. |
Кроме того, эти проекты не предназначены для использования в качестве источника программируемых ресурсов для достижения изложенных в мандате целей, хотя они и могут дополнять программу работы различных компонентов миссии. |
The reform of the justice system, which should complement the institutional development of the Haitian National Police, has been impeded by a lack of political will. |
Реформа системы юстиции, которая должна дополнять процесс организационного строительства гаитянской национальной полиции, затрудняется из-за отсутствия политической воли. |
It is clear, though, that international investment and technology flows can only be a complement - at best a catalyst - of domestic efforts. |
Ясно, однако, что международные потоки инвестиций и технологии могут лишь дополнять - в лучшем случае стимулировать - усилия на национальном уровне. |
Nevertheless, international assistance should complement the efforts of the United Nations Office in Timor-Leste in supporting Timor Leste's public administration. |
Как бы то ни было, международному сообществу следует дополнять усилия Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти в поддержку государственного правления Тимора-Лешти. |
Future anti-corruption measures should be consistent and complement each other in all areas concerned, and should benefit from the strengthened cooperation of Governments with other stakeholders. |
Будущие антикоррупционные меры должны быть последовательными и должны дополнять друг друга во всех соответствующих областях, и здесь пользу должно принести укрепление сотрудничества правительств с другими заинтересованными сторонами. |
The early launch of reconstruction and development activities, in tandem with humanitarian assistance, in a post-conflict environment can complement and underpin political stability. |
Заблаговременное начало мероприятий в области реконструкции и развития в сочетании с гуманитарной помощью в постконфликтный период может дополнять и укреплять политическую стабильность. |
This will facilitate the development of improved UNIDO policy advisory services to Governments, to complement and reinforce the Organization's technical cooperation activities. |
Это будет способствовать предоставлению правительствам более качественных консультативных услуг ЮНИДО в области политики, дополнять и укреплять деятельность Организации в области технического сотрудничества. |
This decision is intended to complement, but not to substitute, the existing relevant provisions on compliance contained in Protocols annexed to the Convention. |
Настоящее решение призвано дополнять, но не подменять существующие соответствующие положения о соблюдении, содержащиеся в Протоколах, прилагаемых к Конвенции. |
But lest this cause confusion, let me make clear that we believe an FMCT will complement, not replace or seek to replicate, the NPT. |
Однако, чтобы это не привносило путаницы, позвольте мне четко заявить, что, на наш взгляд, ДЗПРМ будет дополнять, а вовсе не подменять или пытаться копировать ДНЯО. |
Elimination of trade-distorting agricultural subsidies and transfer of appropriate agricultural technology and practices by developed countries should complement the efforts of least developed countries. |
Ликвидация сельскохозяйственных субсидий, порождающих торговые диспропорции, и передача развитыми странами соответствующих сельскохозяйственных технологий и методов должны в совокупности дополнять усилия наименее развитых стран. |
Greater awareness among the public on the prevalence and causes of violence against children will complement adoption and enforcement of standards within such state institutions as schools and residential care. |
Деятельность по повышению осведомленности общественности о масштабах и причинах насилия в отношении детей будет дополнять меры, направленные на принятие и обеспечение соблюдения стандартов внутри таких государственных учреждений, как школы и специальные интернаты. |
His delegation trusted that UNITAR training and research programmes would complement, rather than duplicate, similar activities being carried out at the national level. |
Папуа-Новая Гвинея уверена в том, что программы ЮНИТАР будут дополнять, а не дублировать аналогичную деятельность, проводимую на национальном уровне. |
In the Police Section, MICAH activities would assist with furthering the objectives of the Haitian National Police strategic development plan and complement existing bilateral programmes. |
В Секции по вопросам полиции МГМПГ будет содействовать реализации целей, предусмотренных в стратегическом плане развития гаитянской национальной полиции и дополнять существующие двусторонние программы. |
The Representative aims to complement the work of the Division as much as possible by focusing attention on countries not covered by the Division. |
Представитель стремится дополнять работу Отдела, насколько это возможно, путем сосредоточения внимания на странах, не охваченных Отделом. |
The new United Nations mission should, in our view, complement the international stabilization force and should address the key longer-term challenges facing Timor-Leste. |
Новая миссия Организации Объединенных Наций должна, с нашей точки зрения, дополнять международные силы по стабилизации и заниматься решением ключевых более долгосрочных проблем, стоящих перед Тимором-Лешти. |
In potential conflict situations, the missions could contribute significantly to defusing tensions before the eruption of hostilities and could usefully complement the preventive diplomacy of the Secretary-General. |
В потенциальных конфликтных ситуациях миссии могли бы в значительной мере способствовать разрядке напряженности во избежание начала боевых действий и с пользой дополнять превентивную дипломатию Генерального секретаря. |