Английский - русский
Перевод слова Complement
Вариант перевода Дополнять

Примеры в контексте "Complement - Дополнять"

Примеры: Complement - Дополнять
This proposed world solidarity fund is an instrument which will complement or add to the various existing mechanisms and should be financed by voluntary contributions and grants. Этот предлагаемый всемирный фонд солидарности является инструментом, который должен дополнять различные существующие механизмы и финансироваться за счет добровольных взносов и пожертвований.
In our opinion, the United Nations, regional organizations and other relevant mechanisms should harmoniously complement one another, using their comparative advantages in peacemaking efforts. По нашему мнению, Организация Объединенных Наций, региональные организации и другие соответствующие механизмы должны гармонично дополнять друг друга, используя свои сравнительные возможности в осуществлении усилий по миротворчеству.
Technical cooperation in areas related to the implementation of existing or possible new WTO agreements should complement LDCs' trade policy reforms; Техническое сотрудничество в областях, связанных с осуществлением действующих или возможных новых соглашений ВТО, должно дополнять реформы торговой политики НРС;
In addressing the priority areas, UNEP will cooperate with other United Nations bodies and complement their programme activities, particularly those of the multilateral environmental agreement secretariats. Обращаясь к приоритетным областям, ЮНЕП будет сотрудничать в органами Организации Объединенных Наций и дополнять их программы деятельности, в частности программы секретариатов многосторонних природоохранных соглашений.
It is hoped that this new programme will serve the needs of the long-term unemployed more effectively and at the same time complement the various New Deal initiatives. Ожидается, что эта новая программа будет в большей степени отвечать потребностям длительно безработных и в то же время дополнять различные инициативы по линии программы "Новый курс".
In this connection, the Council underlines that international efforts in peace-building must complement and not supplant the essential role of the country concerned. В этой связи Совет подчеркивает, что международные усилия в области миростроительства должны дополнять, а не подменять основную роль соответствующей страны.
That includes the launching of successful specific initiatives involving innovative financing mechanisms adopted in the region, which are designed not to replace but to complement official development assistance. Это включает в себя успешное внедрение конкретных инициатив, касающихся принятых в регионе нетрадиционных механизмов финансирования, предназначенных не заменять, а дополнять официальную помощь в целях развития.
As reflected its paragraphs 5 and 8, resolution 1540 was intended only to complement and reinforce, rather than replace or subvert, multilaterally negotiated treaties. Как говорится в пунктах 5 и 8 постановляющей части резолюции 1540, она была призвана лишь дополнять и укреплять, а не заменять или изменять заключенные многосторонние договоры.
We call upon all international organizations, civil society groups and the private sector to complement national efforts towards employment generation when addressing the impact of such emergencies. Мы призываем все международные организации, группы гражданского общества и частный сектор дополнять усилия стран по созданию занятости при решении вопросов, связанных с последствиями таких чрезвычайных ситуаций.
Projects are also not intended for use as programmable resources to implement mandated tasks, although they may complement the programme of work of mission components. Кроме того, эти проекты не предназначены для использования в качестве источника программируемых ресурсов для достижения изложенных в мандате целей, хотя они и могут дополнять программу работы различных компонентов миссии.
The reform of the justice system, which should complement the institutional development of the Haitian National Police, has been impeded by a lack of political will. Реформа системы юстиции, которая должна дополнять процесс организационного строительства гаитянской национальной полиции, затрудняется из-за отсутствия политической воли.
It is clear, though, that international investment and technology flows can only be a complement - at best a catalyst - of domestic efforts. Ясно, однако, что международные потоки инвестиций и технологии могут лишь дополнять - в лучшем случае стимулировать - усилия на национальном уровне.
Nevertheless, international assistance should complement the efforts of the United Nations Office in Timor-Leste in supporting Timor Leste's public administration. Как бы то ни было, международному сообществу следует дополнять усилия Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти в поддержку государственного правления Тимора-Лешти.
Future anti-corruption measures should be consistent and complement each other in all areas concerned, and should benefit from the strengthened cooperation of Governments with other stakeholders. Будущие антикоррупционные меры должны быть последовательными и должны дополнять друг друга во всех соответствующих областях, и здесь пользу должно принести укрепление сотрудничества правительств с другими заинтересованными сторонами.
The early launch of reconstruction and development activities, in tandem with humanitarian assistance, in a post-conflict environment can complement and underpin political stability. Заблаговременное начало мероприятий в области реконструкции и развития в сочетании с гуманитарной помощью в постконфликтный период может дополнять и укреплять политическую стабильность.
This will facilitate the development of improved UNIDO policy advisory services to Governments, to complement and reinforce the Organization's technical cooperation activities. Это будет способствовать предоставлению правительствам более качественных консультативных услуг ЮНИДО в области политики, дополнять и укреплять деятельность Организации в области технического сотрудничества.
This decision is intended to complement, but not to substitute, the existing relevant provisions on compliance contained in Protocols annexed to the Convention. Настоящее решение призвано дополнять, но не подменять существующие соответствующие положения о соблюдении, содержащиеся в Протоколах, прилагаемых к Конвенции.
But lest this cause confusion, let me make clear that we believe an FMCT will complement, not replace or seek to replicate, the NPT. Однако, чтобы это не привносило путаницы, позвольте мне четко заявить, что, на наш взгляд, ДЗПРМ будет дополнять, а вовсе не подменять или пытаться копировать ДНЯО.
Elimination of trade-distorting agricultural subsidies and transfer of appropriate agricultural technology and practices by developed countries should complement the efforts of least developed countries. Ликвидация сельскохозяйственных субсидий, порождающих торговые диспропорции, и передача развитыми странами соответствующих сельскохозяйственных технологий и методов должны в совокупности дополнять усилия наименее развитых стран.
Greater awareness among the public on the prevalence and causes of violence against children will complement adoption and enforcement of standards within such state institutions as schools and residential care. Деятельность по повышению осведомленности общественности о масштабах и причинах насилия в отношении детей будет дополнять меры, направленные на принятие и обеспечение соблюдения стандартов внутри таких государственных учреждений, как школы и специальные интернаты.
His delegation trusted that UNITAR training and research programmes would complement, rather than duplicate, similar activities being carried out at the national level. Папуа-Новая Гвинея уверена в том, что программы ЮНИТАР будут дополнять, а не дублировать аналогичную деятельность, проводимую на национальном уровне.
In the Police Section, MICAH activities would assist with furthering the objectives of the Haitian National Police strategic development plan and complement existing bilateral programmes. В Секции по вопросам полиции МГМПГ будет содействовать реализации целей, предусмотренных в стратегическом плане развития гаитянской национальной полиции и дополнять существующие двусторонние программы.
The Representative aims to complement the work of the Division as much as possible by focusing attention on countries not covered by the Division. Представитель стремится дополнять работу Отдела, насколько это возможно, путем сосредоточения внимания на странах, не охваченных Отделом.
The new United Nations mission should, in our view, complement the international stabilization force and should address the key longer-term challenges facing Timor-Leste. Новая миссия Организации Объединенных Наций должна, с нашей точки зрения, дополнять международные силы по стабилизации и заниматься решением ключевых более долгосрочных проблем, стоящих перед Тимором-Лешти.
In potential conflict situations, the missions could contribute significantly to defusing tensions before the eruption of hostilities and could usefully complement the preventive diplomacy of the Secretary-General. В потенциальных конфликтных ситуациях миссии могли бы в значительной мере способствовать разрядке напряженности во избежание начала боевых действий и с пользой дополнять превентивную дипломатию Генерального секретаря.