Английский - русский
Перевод слова Complement
Вариант перевода Дополнять

Примеры в контексте "Complement - Дополнять"

Примеры: Complement - Дополнять
Several participants expressed support for innovative financing mechanisms which would complement ODA and be targeted at closing financing gaps for the achievement of certain Millennium Development Goals, especially in the area of health. Несколько ораторов высказались в поддержку инновационных механизмов финансирования, которые должны дополнять официальную помощь в целях развития и быть направлены на ликвидацию пробелов в финансировании с целью достижения определенных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в сфере здравоохранения.
Many speakers expressed support for innovative financing mechanisms which would complement ODA and secure additional and sustainable funding to achieve the Millennium Development Goals by tackling specific problems, such as illicit capital flows and tax evasion. Многие выступавшие высказались в поддержку новых механизмов финансирования, которые будут дополнять ОПР и обеспечивать дополнительное устойчивое финансирование в интересах достижения Целей развития тысячелетия на основе решения конкретных проблем (например, проблем, связанных с незаконными потоками капитала и уклонением от уплаты налогов).
These informal discussions will complement - and in no case replace - the Conference on Disarmament's on-going activities, in particular the continuing debate towards the early adoption of a programme of work. Эти неофициальные дискуссии будут дополнять - но ни в коем случае не подменять - текущую деятельность Конференции по разоружению, в частности продолжающиеся дебаты в направлении скорейшего принятия программы работы.
Targets established under the Protocol can support and complement implementation of EU Directives in different ways, i.e. by: Целевые показатели, установленные в рамках Протокола, могут поддерживать и дополнять выполнение директив ЕС разными способами, а именно за счет:
Therefore, the quantitative analysis resulting from the assessment exercise should complement other projects that look at the qualitative aspects of accounting reforms and improvements, together with the related surveys and discussions. Поэтому количественный анализ, являющийся продуктом такой оценки, должен дополнять другие проекты работы по изучению качественных аспектов реформ и улучшений в области бухгалтерского учета, а также связанные с этим обследования и дискуссии.
National adaptation programmes of action (NAPAs) and other adaptation strategies should complement the national communication; Национальные программы действий в области адаптации (НПДА) и другие адаптационные стратегии должны дополнять национальное сообщение;
Future thematic studies should be conducted when there is a reasonable chance that they will improve assessment methods or approaches, they complement and supplement FRA, and sufficient resources are secured to conduct them. Будущие тематические исследования должны проводиться в тех случаях, когда имеются все основания полагать, что они будут способствовать совершенствованию методов оценки и подходов или же дополнять ОЛР, а также когда для их проведения могут быть мобилизованы достаточные ресурсы.
Human rights had to be at the heart of any new development cooperation architecture and complement the role of the Development Cooperation Forum. Права человека должны занимать центральное место в любой новой схеме сотрудничества в области развития и дополнять роль Форума по сотрудничеству в целях развития.
For the Global Plan of Action against Trafficking in Persons to make a genuine contribution, it must complement the framework already established by the Convention against Transnational Organized Crime, its Protocols and the Conference of Parties. Для того чтобы Глобальный план действий по борьбе с торговлей людьми действительно вносил свой вклад, он должен дополнять рамки, уже установленные Конвенцией против транснациональной организованной преступности, Протоколами к ней и Конференцией сторон.
These may also complement the existing legal and policy framework, for example, on reparations to women who have been subjected to violence and on a gender-sensitive interpretation of torture. Эти положения могут также дополнять существующие правовые и политические рамки, например касающиеся возмещения ущерба женщинам, пострадавшим от насилия, и обеспечения учета гендерного фактора в толковании пыток.
It should also strengthen cooperation with international and regional organizations outside of the United Nations system, so as to complement each other's comparative advantages and thus improve the effective of their work. КМС следует также укреплять сотрудничество с международными и региональными организациями вне системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы дополнять сравнительные преимущества друг друга и, тем самым, повышать эффективность их работы.
As such, Aid for Trade measures should complement and not substitute for efforts to improve market access for African exports and strengthen the continent's contribution to world trade. Меры в рамках инициативы «Помощь в торговле» должны дополнять, но не заменять собой усилия по улучшению доступа африканских экспортных товаров на рынки и активизации участия континента в мировой торговле.
I want to learn from those here and from other leaders in the United Nations how we can complement one another in guaranteeing water as a public service. Я хочу узнать у присутствующих здесь делегатов и других руководителей в системе Организации Объединенных Наций, как мы можем дополнять друг друга, обеспечивая водоснабжение в качестве государственной услуги.
As the issue of trafficking in persons is mostly transboundary in nature, we hope that all Member States will complement each other in carrying out the difficult task of curbing and eradicating this trade. Так как проблема торговли людьми большей частью носит трансграничный характер, мы выражаем надежду на то, что все государства-члены будут дополнять усилия друг друга в деле выполнения трудной задачи по пресечению и искоренению этой торговли.
The meetings created an opportunity for sharing experiences and agreeing on action-oriented recommendations that will enable the two committees to complement each other's work on monitoring the rights of children, including in humanitarian situations. Эти заседания создали возможность для обмена опытом и достижения договоренности относительно ориентированных на практические действия рекомендаций, которые позволят обоим комитетам дополнять работу друг друга по наблюдению за правами детей, в том числе в гуманитарных ситуациях.
However, it needs to be pointed out that private enforcement of competition law can only complement, but not replace, public enforcement. Тем не менее следует отметить, что частное правоприменение в сфере законодательства о конкуренции может лишь дополнять, но не заменять собой государственное правоприменение.
It is important to emphasize that the set of indicators is intended to act as a complement to existing analytical reporting mechanisms on the implementation of resolution 1325 (2000). Важно подчеркнуть, что набор показателей призван дополнять уже существующие аналитические механизмы представления отчетности об осуществлении резолюции 1325 (2000).
Finally, with a view to establishing a comprehensive understanding of technical assistance needs, an assessment for this purpose should take into account existing local capacities and complement legal tools for overcoming gaps with an understanding of the practical obstacles to Convention implementation. Наконец, в целях обеспечения всестороннего понимания потребностей в технической помощи при проведении такой оценки следует принимать во внимание возможности, существующие на местном уровне, и дополнять правовые средства ликвидации недостатков пониманием практических препятствий на пути осуществления Конвенции.
On the basis of the proposals put forward by States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations involved in the discussion, a non-paper had been presented highlighting the fact that the review procedure should "complement and not duplicate other human rights mechanisms". На основе предложений, представленных государствами, а также межправительственными и неправительственными организациями, которые приняли участие в проработке этого вопроса, был подготовлен документ для внутреннего пользования, в котором было подчеркнуто, что такой обзор должен «дополнять, а не дублировать работу договорных органов».
Pleased that UPR had met with a positive response, she said it was generally agreed that the mechanism should complement and not duplicate the work of the treaty bodies. Выражая удовлетворение в связи с положительной реакцией на УПО, она говорит, что идея о том, что механизм должен дополнять, а не дублировать работу договорных органов, получила всеобщее одобрение.
Voluntary contributions should complement, not replace, regular budget funding, and should be used to support, not reorient, the priorities agreed upon by Member States. Добровольные взносы должны дополнять, а не подменять финансирование по линии регулярного бюджета и должны использоваться в поддержку, а не для переориентации приоритетов, согласованных государствами-членами.
The United Nations should play an important role as a platform for cultural exchange and should enable the various initiatives and mechanisms to complement each other and grow side by side. Организация Объединенных Наций должна играть важную роль платформы для культурного обмена, а также должна позволить различным инициативам и механизмам дополнять друг друга и развиваться параллельно.
This highlights a key need to complement border controls by increasing law enforcement efforts to dismantle the smuggling of migrants networks and through enhanced international law enforcement cooperation between countries of destination, transit and origin. Это обстоятельство указывает на насущную необходимость дополнять ужесточение пограничного контроля активизацией действий правоохранительных органов, направленных на ликвидацию сетей незаконного ввоза мигрантов, а также более активным международным сотрудничеством между правоохранительными органами стран назначения, транзита и происхождения.
The request indicates that a project for accurately identifying the dimension of demining in Angola aims to complement the non-technical survey project by eliminating inaccuracies in the recorded dimensions of the minefields and/or suspected areas. В запросе указано, что проект точного определения объема разминирования в Анголе призван дополнять проект нетехнического обследования, устраняя неточности в зарегистрированных размерах минных полей и/или подозрительных районов.
Commissions of inquiry are able to complement the prosecutorial function as they may make use of information not admissible in a court of law because the evidentiary standards are less rigorous. Комиссии по расследованию могут дополнять функции органов судебного преследования, поскольку они могут пользоваться информацией, не допустимой в суде, так как их критерии доказательности являются менее строгими.