South-South cooperation was important for developing countries, but should operate as a complement to, and not a substitute for, traditional North-South cooperation. |
З. Сотрудничество Юг-Юг имеет важное значение для развивающихся стран, но оно должно дополнять, а не подменять собой традиционное сотрудничество Север-Юг. |
The representative of Sri Lanka informed the Committee that terrestrial fibre-optic cables could complement submarine cables and satellites to reduce bandwidth prices across the region. |
Представитель Шри-Ланки проинформировал Комитет о том, что наземные оптико-волоконные кабельные линии могут дополнять подводные кабельные линии и спутники, с тем чтобы сократить цены на широкополосную связь в регионе. |
The United Nations SWAP is expected to complement the UNICEF SPAP by reinforcing the focus on all aspects of gender equality across the organization. |
Предполагается, что ОСПД Организации Объединенных Наций будет дополнять СППД ЮНИСЕФ, обеспечивая дополнительное внимание ко всем аспектам гендерного равенства во всей организации. |
These efforts will build on and complement those of UNESCO, the Convention on Biological Diversity, the World Intellectual Property Organization, FAO and others. |
Эти усилия будут развивать и дополнять работу ЮНЕСКО, Конвенции о биологическом разнообразии, Всемирной организации интеллектуальной собственности, ФАО и других организаций. |
Finally, he said that the strengthening of South-South cooperation as a complement to North-South cooperation should be a critical outcome of the United Nations development system. |
В заключение он говорит, что важным итогом построения Организацией Объединенных Наций эффективной системы содействия развитию должно стать укрепление сотрудничества в рамках Юг-Юг, которое призвано дополнять сотрудничество по линии Север-Юг. |
This option would not disrupt the basic structure of the organization, but rather complement it and enable it to address temporary staff needs. |
Такая схема не только не нарушит базовую структуру организации, но и будет ее дополнять и позволять ей удовлетворять потребности во временном персонале. |
While recognizing the need to strike a balance between humanitarian concerns and national military objectives, it believed that any new protocol must complement the Convention on Cluster Munitions, not weaken it. |
Признавая необходимость достижения баланса между гуманитарными озабоченностями и национальными военными задачами, он считает, что любой новый протокол должен не ослаблять, а дополнять Конвенцию по кассетным боеприпасам. |
For example, foreign investment may complement or even strengthen the formation of capital by domestically owned firms and be instrumental in mobilizing domestic productive capacities. |
Например, иностранные инвестиции могут дополнять или даже усилить накопление капитала отечественными фирмами, сыграв важнейшую роль в мобилизации внутреннего производственного потенциала. |
A number of speakers referred to the development of national anti-corruption strategies and action plans relating to both the prevention and the investigation of corruption, noting that they should complement overall government policies. |
Некоторые ораторы рассказали о разработке в их странах стратегий и планов действий по борьбе с коррупцией, касающихся как предупреждения, так и расследования коррупционных преступлений, указав при этом, что эти стратегии и планы должны дополнять общегосударственную политику в этой сфере. |
The implementation of agreed regional infrastructure priorities will be key to driving human and economic development and will directly complement the roll-out of the United Nations integrated strategy. |
Реализация согласованных региональных приоритетных задач в инфраструктурной области будет иметь ключевое значение для стимулирования развития человеческого потенциала и экономики и будет непосредственным образом дополнять осуществление комплексной стратегии Организации Объединенных Наций. |
The action plan, in which the Scientific Committee should participate, would complement the efforts of the three countries worst affected by the Chernobyl accident. |
План действий, в котором Научный комитет должен принять участие, будут дополнять усилия трех стран, наиболее пострадавших в результате чернобыльской аварии. |
Collective reparations should complement rather than replace individual reparations. |
Коллективное возмещение должно дополнять, а не подменять индивидуальное возмещение. |
Well-designed development goals should complement, not duplicate, what is agreed in the United Nations Framework Convention on Climate Change and other multilateral environmental agreements. |
Хорошо продуманные цели в области развития должны дополнять, но не дублировать задачи, согласованные в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и других многосторонних природоохранных соглашениях. |
The action plan should complement the Convention, by providing a set of actions that can facilitate States' full and timely compliance. |
План действий должен дополнять Конвенцию, предусматривая набор действий, которые могут способствовать ее полному и своевременному соблюдению государствами-участниками. |
One could also infer how competition law and policy can complement industrial policy in those markets where the demand for the product is not local but foreign. |
Можно было бы также увидеть, как законодательство и политика конкуренции могут дополнять структурную политику на тех рынках, где спрос на данный товар предъявляется не внутри страны, а за рубежом. |
While considering the outcome of expert meetings, the Commissions should complement the issues dealt with by expert meetings, and avoid duplicating their debates as much as possible. |
При рассмотрении итогов совещаний экспертов комиссиям следует дополнять рассмотрение вопросов совещаниями экспертов и по возможности избегать дублирования их дискуссий. |
This legislation will complement existing transport security legislation. |
Это законодательство будет дополнять существующее законодательство по безопасности транспорта. |
This support will be based on the strategic priorities identified by the countries and will complement the support provided by other international organizations and bilateral donors. |
Такая поддержка будет основываться на стратегических приоритетах, определенных странами, и будет дополнять ту поддержку, которая оказывается другими международными организациями и двусторонними донорами. |
It was also noted that the Global Programme should complement activities in other forums and must neither conflict with them nor drain resources from them. |
Кроме того, отмечалось, что Глобальная программа должна дополнять мероприятия, осуществляемые по линии других форумов, не должна вступать с ними в противоречие и отвлекать выделяемые для них ресурсы. |
The trip had underlined how United Nations agencies could complement each other in supporting Governments and other partners to address the challenges facing that region. |
В ходе этой поездки стало особенно ясно, как деятельность учреждений Организации Объединенных Наций может дополнять друг друга в оказании содействия правительствам и другим партнерам в решении проблем, стоящих перед этим регионом. |
The information provided here should complement that provided under Section 7 - Handling and storage of the SDS. |
Приводимая здесь информация должна дополнять сведения, приведенные в разделе 7 ИКБ - "Работа с продуктом и его хранение". |
Rather it is envisaged to examine how the mandates of the organizations of the United Nations can better complement each other through well-coordinated synergies to achieve the Millennium Development Goals. |
Скорее, цель ее состоит в том, чтобы посмотреть, как мандаты различных организаций системы Организации Объединенных Наций могли бы лучше дополнять друг друга в рамках хорошо налаженной координации усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Regional organizations must reinforce and complement United Nations efforts through an active role in maintaining international peace and security in areas such as crisis management, peacekeeping operations and counter-terrorism. |
Региональным организациям надлежит подкреплять и дополнять усилия Организации Объединенных Наций посредством выполнения активной роли в поддержании международного мира и безопасности на таких направлениях, как урегулирование кризисов, проведение операций по поддержанию мира и борьба с терроризмом. |
However, developed countries must complement and support those efforts through the full implementation of their commitments in order to ensure their effectiveness and ultimate success. |
Тем не менее развитым странам в целях обеспечения эффективности и, в конечном итоге, успеха таких усилий надлежит дополнять и поддерживать их всесторонним выполнением своих обязательств. |
Two MICS will measure progress towards country programme goals and Millennium Development Goals and complement programme reviews. |
В ходе двух ОПГВ будет определяться прогресс в достижении целей страновой программы и ЦРТ, и они будут дополнять обзоры программы. |