UNIDO's activities as a world forum could complement and strengthen technical cooperation activities, since they enhanced the Organization's prestige and visibility and constituted a mechanism for creating alliances through the exchange of knowledge and information with the private sector, civil society and the academic world. |
Осуществляемые в ЮНИДО мероприятия в рамках глобального форума могли бы дополнять и укреплять мероприятия в области технического сотрудничества, поскольку они повышают престиж и роль Организации и являются механизмом, способствующим созданию альянсов на основе обмена знаниями и информацией с частным сектором, гражданским обществом и академическими кругами. |
Such cooperation is to complement and not substitute for bilateral or multilateral cooperation |
такое сотрудничество призвано дополнять, а не заменять двустороннее и многостороннее сотрудничество; |
It is worth mentioning that once East Timor enjoys security and stability, it will make an important contribution to the stability of the entire region and will complement the efforts made by the region to overcome the political and economic problems it now faces. |
Следует отметить, что как только в Восточном Тиморе будут обеспечены безопасность и стабильность, он будет вносить важный вклад в обеспечение стабильности всего региона и дополнять прилагаемые странами региона усилия в целях урегулирования политических и экономических проблем, с которыми он сейчас сталкивается. |
With careful planning and coordination between the Department and UNDP, national information staff working out of the offices of the resident coordinators would also complement the existing network of UNDP communication staff in the region. |
Осуществляя тщательное планирование и координацию деятельности между Департаментом и ПРООН, национальные информационные сотрудники, работающие за пределами отделений координаторов-резидентов, будут также дополнять существующую сеть сотрудников ПРООН по вопросам коммуникации в регионе. |
Other delegations, whilst not ruling out the possibility of a protocol, said that a stronger case needed to be made if such an approach were to be pursued and, in the event of such an outcome, any new protocol should complement the 1951 Convention. |
Другие делегации, хотя и не исключали возможности протокола, отметили, что необходимы более веские обоснования для того, чтобы такого рода подход проводился в жизнь, и в случае такого подхода любой новый протокол должен дополнять Конвенцию 1951 года. |
We believe that disarmament and development must complement each another and that the international community must continue to keep the development agenda at the top of its priorities as a means to ensure the enhancement of international security and long-term stability. |
Мы считаем, что разоружение и развитие должны дополнять друг друга и что международное сообщество должно по-прежнему рассматривать вопросы развития в качестве первоочередных задач и путей обеспечения укрепления международной безопасности и долгосрочной стабильности. |
The WIPO patent agenda would complement and strengthen ongoing patent-related projects such as the draft substantive patent law treaty and the reform of the Patent Cooperation Treaty. |
Повестка дня ВОИС по патентам будет дополнять и укреплять осуществляемые в области патентов проекты, такие, как проект общего договора по патентному праву и пересмотр Договора о сотрудничестве в области патентов. |
At the inter-committee meetings and meetings of chairpersons, consensus had been reached that the targeted reports to each committee should complement the information supplied to other treaty bodies, and not duplicate it. |
На совместных совещаниях комитетов и совещаниях председателей был достигнут консенсус в отношении того, что доклады, специально предназначенные для каждого комитета, должны дополнять, а не дублировать информацию, предоставляемую другим договорным органам. |
Regional cooperation can complement but not replace efforts at the national level, but promoting cooperation at the subregional and regional levels can help reduce operational costs, increase efficiency of resource use, and access to technical assistance and experts. |
Региональное сотрудничество может дополнять, но не подменять собой усилия на национальном уровне, а развитие сотрудничества на субрегиональном и региональном уровнях может содействовать сокращению операционных издержек, повышению эффективности использования ресурсов и расширению доступа к технической помощи и услугам экспертов. |
The D-1 post will be charged with promoting the UNICEF brand throughout the region as well as with developing and implementing a regional fund-raising and partnership strategy that will complement the available resources of field offices in the region. |
Сотруднику на должности класса Д1 будет поручена задача пропагандирования продукции ЮНИСЕФ во всей Латинской Америке, а также разработки и осуществления региональной стратегии по сбору средств и налаживанию партнерских отношений, которая будет дополнять собой соответствующие мероприятия, проводимые в регионе отделениями на местах. |
The respective structures, planning and activities of States Parties and the WHO, FAO and OIE should be co-ordinated with and complement one another; |
Соответствующие структуры, планирование и деятельность государств-участников и ВОЗ, ФАО и МББЭ должны координироваться друг с другом и дополнять друг друга; |
On the other hand, ASEAN's blueprint for the political and security community offers an important entry point and recognizes that ASEAN "shall complement other comprehensive approaches" in peacebuilding. |
С другой стороны, намерение АСЕАН создать Сообщество политической безопасности открывает перед АСЕАН возможность и дает ей право «дополнять другие комплексные подходы» в сфере миростроительства. |
Several delegations pointed out, however, that South-South cooperation should not replace North-South cooperation, in particular as regards technology transfer, but instead complement it. |
Ряд делегаций указали, однако, что сотрудничество по линии Юг-Юг должно не заменять сотрудничество Север-Юг, особенно в сфере передачи технологии, а напротив, дополнять его. |
The responsibility of the international community is to complement that role and to provide the necessary support, upon the request and with the consent of national Governments, through building their capacities in order to meet the immediate and impending challenges and threats. |
Ответственность международного сообщества состоит в том, чтобы дополнять эту роль и оказывать необходимую поддержку по просьбе национальных правительств и с их согласия посредством наращивания их потенциала, с тем чтобы они могли противостоять непосредственным и предстоящим вызовам и угрозам. |
20.73 During the biennium 2012-2013, projected extrabudgetary resources of $1,960,000 will complement the regular budget resources available to the Executive Office to provide administrative backstopping and other related services of the extrabudgetary activities of ECE. |
20.73 В течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов прогнозируемые внебюджетные ресурсы в размере 1960000 долл. США будут дополнять ресурсы из регулярного бюджета, имеющиеся в распоряжении Административной канцелярии, для целей обеспечения административной поддержки и других соответствующих услуг в рамках внебюджетной деятельности ЕЭК. |
In highlighting the key focus areas reflected in the respective draft CPDs, the delegations stressed that the work of the United Nations organizations must complement the respective governments' efforts to achieve sustainable development through the provision of technical assistance and capacity-building in critical areas. |
Коснувшись основных направлений работы, отраженных в соответствующих проектах СПД, делегации подчеркнули, что деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций должна дополнять усилия соответствующих правительств по достижению устойчивого развития посредством оказания технической помощи и наращивания потенциала в особо важных областях. |
The negotiation of a treaty prohibiting the production of fissile material is a positive but insufficient measure unless there is a plan and clear commitments on the stages which will complement this measure - that is, if the subsequent steps to bring about nuclear disarmament are not defined. |
Переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала представляются позитивной, но недостаточной мерой, пока не составлен план и не приняты четкие обязательства относительно этапов, которые будут дополнять эту меру, т.е. пока не определены последующие шаги на пути к ядерному разоружению. |
Regional cooperation can complement the work of international organizations through better identifying and responding to specific regional needs and demands and ensuring better representation for smaller and poorer countries, providing a source of counter-cyclical finance and other actions. |
Региональное сотрудничество может дополнять работу международных организаций за счет более точного определения специфических региональных потребностей и нужд и оптимального реагирования на них, а также за счет обеспечения более широкого представительства малых и бедных стран и выполнения функций источника антициклического финансирования и других мер. |
The United Nations participation in these and other forums is often sought after, as its distinct perspectives and priorities in tax work are recognized as an important complement to, and input into, the work of these forums. |
Организация Объединенных Наций нередко получает предложения принять участие в работе этих и других форумов, поскольку, как повсеместно признается, ее особая позиция и приоритеты в налоговой области могут дополнять работу этих форумов и вносить полезный вклад в их деятельность. |
Public employment programmes can complement employment creation by the private sector, offer an additional policy instrument to tackle the problem of underemployment and informal employment and be part of a wider employment and social protection policy. |
Такие программы могут дополнять рабочие места, создаваемые частным сектором, представлять собой добавочные стратегические инструменты для решения проблемы неполной и неформальной занятости и являться частью более широких стратегий в области обеспечения занятости и социальной защиты. |
Hence, pursuing growth strategies that contribute to declines in the share of agriculture in economic output and employment and a rise in economic activity in industry and modern services should complement efforts to boost agricultural growth. |
Следовательно, осуществление стратегий роста, которые способствуют снижению доли сельского хозяйства в объеме производства и занятости и росту экономической активности в промышленности и современных услугах, должно дополнять усилия по форсированию сельскохозяйственного роста. |
Recognizing the importance of promoting sustainable management of forests and co-benefits, including biodiversity, that may complement the aims and objectives of national forest programmes and relevant international conventions and agreements, |
признавая важность поощрения устойчивого управления лесным хозяйством и побочные выгоды, включая биоразнообразие, которые могут дополнять цели и задачи национальных программ в области лесного хозяйства и соответствующих международных конвенций и соглашений, |
Several representatives also expressed the view that the new agreement should complement the current agreements and form part of the broader regime established by the Strategic Approach, while one representative cautioned that a solution for the sustainable long-term financing of that regime needed to be found. |
Несколько представителей также выразили мнение о том, что новое соглашение должно дополнять имеющиеся соглашения и входить в состав более широкого режима, установленного Стратегическим подходом, при этом один представитель предупредил, что необходимо найти решение, предусматривающее устойчивое долговременное финансирование этого режима. |
Resources mobilized will complement the existing resources committed to malaria control to ensure that both the Global Alliance objectives of developing and deploying alternatives to DDT for disease vector control and the overarching objective of reducing the burden of malaria can be met in parallel. |
Мобилизуемые ресурсы будут дополнять существующие ассигнования на борьбу с малярией для обеспечения параллельного продвижения вперед к достижению обеих целей Глобального альянса, а именно: разработка и внедрение альтернатив ДДТ для борьбы с переносчиками болезней и общая цель сокращения бремени малярии. |
Mitigating the impact of the crises on social development will require creating short- and long-term policies that are comprehensive and consistent, while recognizing that social, economic and environmental policies must be coordinated and must complement each other. |
Для того чтобы смягчить последствия кризисов для социального развития, необходимо разработать такую кратко- и долгосрочную политику, которая имела бы всеобъемлющий и последовательный характер и основывалась на признании того, что социальные, экономические и экологические стратегии должны координироваться и дополнять друг друга. |