The negotiation of such an instrument will complement other measures to reduce the salience of nuclear weapons in security doctrines and improve the international climate for promoting nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects. |
Переговоры по такому соглашению будут дополнять другие меры по снижению роли ядерного оружия в доктринах безопасности и улучшению международных условий для продвижения вперед ядерного разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
Although the establishment and operationalization of the Human Rights Commission has been a lengthy process, the Government remains committed to its operationalization as it will complement the primary role of Government as a responsible agency for the promotion, protection and monitoring of human rights. |
Несмотря на то, что создание и организация работы Комиссии по правам человека заняла много времени, правительство сохраняет приверженность скорейшему началу ее практической деятельности, поскольку она будет дополнять ведущую роль правительства в качестве ответственного учреждения за поощрение, защиту и мониторинг прав человека. |
Partnerships should also be framed and premised on that principle; they should complement rather than overtake or supersede national endeavours aimed at achieving the objectives and goals of national development strategies. |
Партнерские инициативы также должны строиться и основываться на этом принципе; они должны дополнять, а не подменять предпринимаемые странами усилия по реализации задач и целей национальных стратегий развития. |
The Panel was conscious of the fact that its work should complement the efforts of the Security Council and the wider international community in bringing peace and stability to Darfur and the region. |
Группа сознавала тот факт, что ее работа должна дополнять усилия Совета Безопасности и более широкого круга структур международного сообщества по достижению мира и стабильности в Дарфуре и регионе. |
Recently, the Government had announced the implementation of a new housing initiative that would make 1,000 houses available to families; that initiative would complement the national sanitation project, which aimed to provide families with modern, hygienic toilets and access to potable water. |
Недавно правительство объявило о старте новой жилищной инициативы, заключающейся в строительстве 1000 домов для семей; эта инициатива будет дополнять национальный проект по улучшению санитарных условий, направленный на предоставление семьям современных и отвечающих гигиеническим нормам туалетов и доступа к питьевой воде. |
This work, undertaken from the perspective of the natural gas industry and gas-fired power plant operators, would complement and take into account the work to be undertaken by the Group of Experts on Renewable Energy in developing best policy practices for renewable energy. |
Эта работа, проводимая с позиций газовой промышленности и операторов газовых электростанций, будет дополнять и учитывать работу, осуществляемую Группой экспертов по возобновляемым источникам энергии по разработке практических мер для проведения оптимальной политики в отношении возобновляемых источников энергии. |
He enquired about the way in which the Indigenous Peoples' Consultative Body (IPCB) would complement the work of the provincial consultative bodies and the National Commission on Indigenous Peoples. |
Он спрашивает, каким образом Консультативный орган коренных народов (КОКН) может дополнять работу консультативных органов провинций и Национальной комиссии по делам коренных народов. |
The Committee requests that the Secretary-General ensure that future budgetary proposals disclose the functions and related requirements that are to be met through the gross budget for jointly financed activities as well as those of participating organizations that are expected to complement the Department's activities in the field. |
Комитет просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы будущие бюджетные предложения указывали функции и соответствующие потребности, которые необходимо удовлетворять за счет валового бюджета для совместно финансируемых мероприятий, а также для мероприятий участвующих организаций, которые, как ожидается, должны дополнять деятельность Департамента на местах. |
It will be implemented in synergy with United Nations agencies and programmes and will complement them, with a focus on governance, State-building, human rights and resource mobilization. |
Она будет осуществляться во взаимодействии с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций и будет дополнять их усилия, при этом особое внимание будет уделяться управлению, государственному строительству, правам человека и мобилизации ресурсов. |
It was suggested that discussions at the Meeting of States Parties would complement the work of the Consultative Process and the General Assembly by providing a forum for exchange of information on State practice, promote cooperation and further debates on relevant issues of interest to States parties. |
Было высказано соображение о том, что обсуждения в рамках Совещания государств-участников будут дополнять работу Консультативного процесса и Генеральной Ассамблеи, обеспечив форум для обмена информацией о практике государств, поощрения сотрудничества и дальнейших прений по соответствующим вопросам, представляющим интерес для государств-участников. |
Hence, progress should be made in the WTO and in the international financial architecture, as agreed at the 2002 International Conference on Financing for Development in Monterrey, to complement and enhance gains achieved in the MTS. |
Таким образом, в соответствии с договоренностями, достигнутыми на проходившей в 2002 году в Монтеррее Международной конференции по финансированию развития, необходим прогресс в рамках ВТО и международно-финансовой архитектуры, который будет дополнять и расширять выгоды, обеспеченные в рамках МТС. |
The concept of PPP cannot be standardised internationally since PPP initiatives must meet the policy objectives of individual governments, complement other public procurement approaches and service delivery methods and must be implemented in light of the available resources. |
Концепцию ПГЧС невозможно стандартизировать на международном уровне, поскольку инициативы о ПГЧС должны отвечать политическим целям конкретных правительств, дополнять другие подходы к государственным заказам и другие методы оказания услуг и реализовываться с учетом имеющихся ресурсов. |
In the opinion of the Committee, the comprehensive financial and programme report would, for the time being, complement and not replace the report of the Secretary-General on the work of the Organization required under Article 98 of the Charter. |
По мнению Комитета, всеобъемлющий доклад по финансовым и программным аспектам пока мог бы дополнять, а не подменять собой доклад Генерального секретаря о работе Организации, представление которого предусматривается статьей 98 Устава. |
Peacekeeping operations, humanitarian assistance, and courts of justice can and must complement the political process and perhaps even create the conditions for it, but they cannot be a substitute for it. |
Операции по поддержанию мира, гуманитарная помощь и суды могут и должны дополнять политический процесс или даже, возможно, создавать условия для такого процесса, но отнюдь не могут его заменить. |
Some delegations also highlighted the importance of regional frameworks, in particular financial arrangements that could complement the international financial system, make individual economies more resilient and serve as a mechanism in any effort to prevent financial crises. |
Некоторые делегации подчеркнули также важное значение региональных структур, особенно финансовых механизмов, которые могли бы дополнять международную финансовую систему, обеспечивать бόльшую устойчивость экономики отдельных стран и выступать в качестве инструмента при осуществлении каких-либо усилий в целях предотвращения финансовых кризисов. |
Thus, clean development mechanism projects in this sector could complement the efforts being made to achieve sustainable development in rural areas and provide some tangible lessons for national action with regard to reducing emissions from deforestation and degradation in developing countries. |
Таким образом, проекты механизма чистого развития в данной области могут дополнять усилия, предпринимаемые в целях достижения устойчивого развития в сельских районах, и стать серьезным примером национальных действий в отношении сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации в развивающихся странах. |
The Philippines and the Republic of Korea indicated that the work of a special rapporteur would complement the functions of the Committee in monitoring the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Филиппины и Республика Корея указали, что работа специального докладчика будет дополнять те функции Комитета, которые касаются наблюдения за осуществлением Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In the field of action against corruption, UNODC will support and complement Member States' efforts to implement the provisions of the Convention against Corruption through advisory services, provision of substantive expertise and technical cooperation projects. |
В области противодействия коррупции ЮНОДК будет поддерживать и дополнять усилия государств - членов по осуществлению положений Конвенции против коррупции путем консультативного обслуживания, предоставления услуг специалистов по основным вопросам и осуществления проектов технического сотрудничества. |
In relation to the second Decade, the High Commissioner looked forward to cooperation with the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs in order to complement the programmes and activities designed to advance the rights of indigenous peoples during that Decade. |
Что касается второго Десятилетия, то Верховный комиссар надеется продолжить сотрудничество с заместителем Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, с тем чтобы дополнять программы и мероприятия, направленные на обеспечение прав коренных народов в ходе этого Десятилетия. |
UNEP activities should complement measures implemented by GEF and be coordinated with UNDP capacity-building activities, as outlined in Capacity 2015, the new capacity development initiative launched by UNDP. |
Деятельность ЮНЕП должна дополнять те меры, которые принимаются ФГОС, а также координироваться с деятельностью ПРООН по созданию потенциала, которая предусмотрена в рамках новой инициативы ПРООН по расширению потенциала под названием "Потенциал 2015". |
UNODC delivers legislative and advisory services, upon request, drawing on its specialized substantive expertise: its technical assistance functions are intended to complement the normative, policy making and monitoring functions of the Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate. |
По просьбе государств ЮНОДК оказывает услуги по вопросам законодательства и консультативную помощь, привлекая к этой работе специалистов по основным направлениям деятельности; его функции по оказанию технической помощи призваны дополнять функции Контртеррористического комитета и его Исполнительного директората в области правового регулирования, выработки политики и мониторинга. |
The UNESCO expert furthermore agreed that an optional protocol to the Covenant would complement rather than create duplication of activities, and promote or reinforce the monitoring and enforcement of economic, social and cultural rights. |
Эксперт ЮНЕСКО также согласился с тем, что факультативный протокол к Пакту будет, скорее, дополнять, чем дублировать осуществляемую деятельность, а также будет поощрять и усиливать мониторинг и обеспечение уважения экономических, социальных и культурных прав. |
He suggested that it would be useful in the Sub-Commission's future work on the right to development to explore the ways in which it could continue to complement the work of the Commission and the existing frameworks elaborated in that context. |
По его словам, в рамках будущей деятельности Подкомиссии по вопросу о праве на развитие целесообразно проанализировать, каким образом Подкомиссия может дополнять работу Комиссии и существующих механизмов, созданных в этом контексте. |
The purpose of the OIOS review was to ascertain whether the three different types of progress reports were in agreement with regard to information on real progress of the construction for the same period and whether they could complement each other. |
Цель проведенного УСВН обзора заключалась в том, чтобы выяснить, отражают ли эти три различных вида отчетов о ходе работ реальную картину строительства за один и тот же период и могут ли они дополнять друг друга. |
ASEAN, for its part, had improved its response to disasters and was creating early warning systems to complement and contribute to the Indian Ocean Tsunami Warning and Mitigation System being developed by the Intergovernmental Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Со своей стороны АСЕАН повысила степень своей готовности к стихийным бедствиям и создает систему раннего оповещения, которая будет дополнять систему оповещения о цунами в Индийском океане и смягчения их последствий, которую разрабатывает Межправительственная океанографическая комиссия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |