South-South and triangular cooperation, which had become increasingly important to the process of economic integration and to the development of countries in the South within bilateral, subregional and regional frameworks, had to complement rather than substitute for North-South cooperation. |
Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, которое играет все более важную роль в процессе экономической интеграции и развития стран Юга в двустороннем, субрегиональном и региональном форматах, должно дополнять, а не подменять собой сотрудничество Север-Юг. |
While there was room to discuss additional measures, including under the auspices of the Human Rights Council, these should complement existing initiatives and focus on human rights, taking into account and based on the viewpoints of all stakeholders. |
Хотя возможность для обсуждения дополнительных мер сохраняется, в том числе под эгидой Совета по правам человека, такие меры должны дополнять существующие инициативы и быть посвящены правам человека с учетом точек зрения всех заинтересованных сторон и на их основе. |
While informational activities were welcome, they should complement, not substitute for, formal meetings of the Committee, so as to ensure that the information provided by the Secretariat was recorded in a transparent manner. |
При всей важности таких информационных мероприятий, они должны дополнять, а не подменять официальные заседания Комитета с тем, чтобы информация, предоставляемая Секретариатом, была занесена в протокол заседания с обеспечением ее транспарентности. |
It could complement fact-finding missions by being tasked to investigate specific facts or events where parties to the conflict could not agree and could offer expertise based on its own specific knowledge and experience of international humanitarian law. |
Она может дополнять миссии по установлению фактов, если ей будет поставлена задача провести расследование конкретных фактов или событий, когда стороны конфликта не могут договориться, и может поделиться своими конкретными знаниями и опытом в сфере международного гуманитарного права. |
Furthermore, the activities of UNCTAD are meant to complement efforts undertaken by African national authorities, African regional institutions and other development partners to reduce poverty and promote sustainable development in Africa. |
Помимо этого, деятельность ЮНКТАД должна дополнять усилия национальных органов африканских стран, африканских региональных учреждений и других партнеров по процессу развития, направленные на сокращение масштабов нищеты и поощрение устойчивого развития в Африке. |
They will help to measure political will, obstacles encountered and progress made, to identify new trends, and to complement the efforts made by the Government towards the protection and promotion of human rights. |
Они помогут соизмерять политическую волю, возникающие препятствия и достигнутый прогресс, выявлять новые тенденции и дополнять предпринимаемые правительством усилия по защите и поощрению прав человека. |
Space-based technology and observation could not of course provide all the answers to address the planet's problems in such areas as air and water quality, biodiversity and pollution, but could provide an important complement to surface-based observations. |
Разумеется, космические технологии и наблюдения не могут дать все ответы, необходимые для решения стоящих перед планетой проблем в таких областях, как качество воды и воздуха, биоразнообразие и загрязнение, однако они могут эффективно дополнять наземные наблюдения. |
By prioritizing needs and identifying challenges, the expert group will establish a set of goals and measurable objectives for the strategic plan that will complement the more specific goals and objectives set out in the Convention's work programme. |
Путем приоритизации потребности и определения проблем Группа экспертов составит перечень задач и измеряемых целей для стратегического плана, которые будут дополнять более конкретные цели и задачи, определенные в программе работы по Конвенции. |
Bolivia stressed the importance of tapping into the collected knowledge and practice outside of the formal scientific community, arguing that such knowledge and practice has the potential to complement that provided by the scientific community, given the appropriate facilitative mechanisms and approaches. |
Боливия подчеркивает важность использования знаний и практики, выходящих за рамки официального научного сообщества, утверждая, что такие знания и практика способны дополнять методы, разработанные научными кругами, при условии наличия надлежащих механизмов содействия и подходов. |
Participants highlighted that traditional knowledge can complement other scientific sources of knowledge, and that there should be greater integration and more use of such knowledge in the assessment and management of climate-related risks, particularly through partnerships with grass-roots organizations. |
Участники подчеркнули, что традиционные знания могут дополнять другие научные источники знаний и что такие знания следует учитывать в большей мере и шире использовать при оценке связанных с климатом рисков и управлении ими, прежде всего за счет налаживания партнерских связей с низовыми организациями. |
The mission's civilian components would be relatively modest in size, and would complement and coordinate closely with existing partners and activities in Chad and the Central African Republic, including the country teams and BONUCA. |
Гражданские компоненты миссии будут относительно небольшими по размеру и будут дополнять и тесно координировать свои действия с уже работающими партнерами и операциями в Чаде и Центральноафриканской Республике, включая страновые группы и ОООНПМЦАР. |
At all times, the panel recognizes the primacy of the United Nations Security Council for matters of peace and security, and its recommendations are designed to reinforce that principle through developing a sustainable African Union capacity that can complement the Council's work. |
В любом случае Группа признает главенствующую роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в вопросах мира и безопасности, и ее рекомендации направлены на укрепление этого принципа путем создания надлежащего потенциала Африканского союза, который может дополнять деятельность Совета. |
The Civil-Military Operations Officers will complement and participate in the work of the P-4 civilian Civil-Military Operations Officer, described in subparagraph 39 (a) above. |
Офицеры по гражданско-военным операциям будут дополнять и участвовать в работе гражданского сотрудника по гражданско-военным операциям на уровне С4, функции которого изложены в пункте 39(а) выше. |
The continuation of the quick-impact projects will complement the Mission's efforts to implement its mandate, in particular by demonstrating progress in the efforts of the Mission to re-establish the rule of law and support the extension of State authority. |
Дальнейшее осуществление проектов с быстрой отдачей будет дополнять усилия Миссии по выполнению ее мандата, в частности на основе демонстрации прогресса в ее деятельности по восстановлению правопорядка и оказанию поддержки в распространении государственной власти. |
It is also necessary to increase the capacity of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea to effectively service the Commission and to carry out and complement the capacity-building activities and training courses executed by the Division that are most important to developing countries. |
Необходимо также укрепить потенциал Отдела по вопросам океана и морскому праву для того, чтобы предоставлять Комиссии эффективные услуги, осуществлять и дополнять деятельность по наращиванию потенциала и проводить учебные курсы, организованные Отделом, которые имеют принципиальное значение для развивающихся стран. |
It is necessary, therefore, to strengthen the coordination among the various activities and stakeholders so that they complement one another for the benefit of the oceans and the seas, their wealth and their role in the future of our planet. |
Поэтому необходимо укреплять координацию между различными видами деятельности и между заинтересованными сторонами, чтобы они могли дополнять друг друга на благо морей и океанов, их богатств и их роли в будущем нашей планеты. |
Having considered codes of conduct, States Parties agreed that such codes can complement national legislative, regulatory and oversight frameworks and help guide science so that it is not misused for prohibited purposes. |
Рассмотрев кодексы поведения, государства-участники согласились, что такие кодексы могут дополнять национальные законодательные, регулирующие и надзорные структуры и помогать ориентировать науку, с тем чтобы ею не злоупотребляли в запрещенных целях. |
More generally, the final objective of those efforts and cooperation must be to avoid duplication of efforts between all the components of the United Nations system in the field of human rights, which in turn should not compete with each other but complement each other. |
В более общем плане конечной целью этих усилий и взаимодействия должно стать устранение дублирования в работе всех элементов системы ООН в области прав человека, которые, в свою очередь, должны не конкурировать, а дополнять друг друга. |
To ensure that OIOS continues to provide high quality professional services to UNHCR and to complement the resources provided by UNHCR with its own, OIOS has undertaken the following activities during the reporting period: |
С тем чтобы УСВН продолжало предоставлять высококачественные профессиональные услуги УВКБ и дополнять его ресурсы своими собственными ресурсами, Управление в отчетный период осуществило следующие мероприятия: |
This programme will be devoted to applied research and technological will be inclusive and open to all countries and will complement and be closely linked to existing programmes. |
Эта программа будет предусматривать проведение практических исследований и внедрение новых технологий в интересах всех стран, дополнять существующие программы и предусматривать тесное взаимодействие с ними. |
1.154 Extrabudgetary resources will complement the resources of the Unit in support of activities that will enhance United Nations system coherence and coordination in the field of rule of law. |
1.154 Внебюджетные ресурсы будут дополнять ресурсы Подразделения и предназначены для поддержки мер, направленных на повышение согласованности и улучшение координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права. |
Not only could it monitor extreme events but it could also provide early-warning systems which could complement land-based seismic data systems in order to reduce the impact of climactic and geological crises. |
Они могут не только отслеживать экстремальные явления, но и обеспечивать системы раннего оповещения, которые могут дополнять наземные системы сейсмических данных с целью сокращения воздействия климатических и геологических кризисов. |
5.26 During the biennium 2010-2011, extrabudgetary resources estimated at $24,118,300 will complement resources from the regular budget to finance effective and efficient planning and management support of peacekeeping current and future operations. |
5.26 В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов прогнозируемые внебюджетные ресурсы в объеме 24118300 долл. США будут дополнять ресурсы по линии регулярного бюджета для финансирования эффективного и результативного планирования и управленческой поддержки нынешних и будущих операций по поддержанию мира. |
5.55 During the biennium 2010-2011, projected extrabudgetary resources in the amount of $19,283,500 from the support account for peacekeeping operations will complement resources from the regular budget to implement the programme of work under executive direction and management. |
5.55 В двухгодичный период 2010 - 2011 годов прогнозируемые внебюджетные ресурсы в объеме 19283500 долл. США со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира будут дополнять ресурсы по линии регулярного бюджета для осуществления программы деятельности, связанной с руководством и управлением. |
It focuses on a range of participatory measures, inspired by restorative justice values, that are flexible in their adaptation to criminal justice systems and that complement them while taking into account varying legal, social and cultural circumstances. |
Основное внимание в нем уделено комплексу совместно принимаемых мер, вытекающих из ценностей реабилитационного правосудия, которые могут быть гибко приспособлены к системам уголовного правосудия и дополнять их, учитывая при этом различия в правовых, социальных и культурных контекстах. |