That they are two different bodies of vital importance; they should therefore complement each other and one should not substitute for the other, which could result in strategies at variance with the indigenous movement; |
что эти два исключительно важных и разных процесса должны дополнять, а не заменять друг друга, с тем чтобы не препятствовать осуществлению стратегий движения коренных народов; |
The three offices in the capitals would complement the work of the existing humanitarian coordination offices in those capital-city locations, while the unified office in Zalingei would be critical in view of the large number of internally displaced persons spread throughout the so-called Zalingei-corridor towards Garsilia. |
Деятельность трех отделений в административных центрах будет дополнять работу существующих отделений по координации гуманитарной помощи в этих административных центрах, а объединенное отделение в Залингее будет иметь критически важное значение с учетом большого числа перемещенных внутри страны лиц, рассредоточившихся по всему так называемому залингейскому коридору в направлении Гарсилии. |
In the view of the Executive Secretaries, the work of the commissions in that regard should complement the activities of the Department of Economic and Social Affairs in global monitoring and the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations Development Group in national monitoring. |
По мнению исполнительных секретарей, работа комиссий в этой области должна дополнять деятельность Департамента по экономическим и социальным вопросам, касающуюся глобального мониторинга, и деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, касающуюся национального мониторинга. |
He therefore suggested a more precise, albeit longer, form of words along the following lines: "evidence that might complement the evidence obtained by application of the method". |
Поэтому он предлагает более четкую, хотя и более длинную, формулировку примерно следующего содержания: "доказательства, которые могут дополнять доказательства, полученные в результате применения данного способа". |
Our global efforts should strengthen and complement the efforts of the World Health Organization (WHO), in particular the WHO Global Strategy for Prevention and Control of Non-communicable Diseases and the Global Strategy on Diet, Physical Activity and Health. |
Наши глобальные усилия должны укреплять и дополнять усилия Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), в частности это касается Глобальной стратегии ВОЗ по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними и Глобальной стратегии в области режима питания, физической активности и здоровья. |
In such cases, as detailed below, the right to food may complement the protection of the right to property or of indigenous peoples' relationship with their lands, territories, and resources. |
В таких случаях (более подробно об этом говорится ниже) меры по обеспечению права на питание могут дополнять меры по защите права собственности либо меры по защите прав коренных народов в отношении их земель, территорий и ресурсов. |
5.24 During the biennium 2012-2013, the resources in the amount of $22,594,300 under the support account for peacekeeping operations would complement resources from the regular budget to finance effective and efficient planning and management support of current and future peacekeeping operations. |
5.24 В течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов ресурсы в объеме 22594300 долл. США по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира будут дополнять ресурсы по линии регулярного бюджета для финансирования эффективного и результативного планирования и управленческой поддержки нынешних и будущих операций по поддержанию мира. |
The Working Group stressed that the second Assessment of transboundary waters and the pan-European assessment should be designed so as to complement each other, and that any duplication of efforts should be avoided. |
Рабочая группа подчеркнула, что вторая оценка трансграничных вод и общеевропейская оценка должны быть организованы таким образом, чтобы дополнять друг друга, и что следует избегать дублирования усилий. |
This programme would complement the agricultural chemicals management programmes in effect for most parties and aim to achieve programmatic synergies with other relevant international organizations, including the Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals, that undertake activities to support countries in managing chemicals. |
Данная программа будет дополнять программы по регулированию сельскохозяйственных химических веществ, действующие в большинстве Сторон, и будет направлена на достижение программной синергии с другими соответствующими организациями, включая Межорганизационную программу по рациональному регулированию химических веществ, осуществляющую мероприятия для оказания странам поддержки в регулировании химических веществ. |
UNODC considers that assistance and mentoring by international experts could accelerate the achievement of international standards by the "Somaliland" and "Puntland" courts, and complement the capacity-building training that is being conducted. |
ЮНОДК считает, что помощь и наставничество, обеспечиваемые международными экспертами, могли бы ускорить процесс приведения работы судов в «Сомалиленде» и «Пунтленде» в соответствие с международными стандартами и дополнять проводимую в настоящее время подготовку в целях укрепления потенциала. |
In addition, it was observed that, like the Supplement, such a supplement could complement the Guide and be, at the same time, a comprehensive, stand-alone text that would include extensive cross-references to the Guide. |
Было также указано, что, как и в случае Дополнения, такой документ может дополнять Руководство и являться в то же время всеобъемлющим самостоятельным текстом, который будет содержать исчерпывающие перекрестные ссылки на Руководство. |
At the same time, progress was made in the development of a harmonized results monitoring framework for the United Nations Development Assistance Framework, which will complement the monitoring framework designed for the National Development Plan. |
В то же время был достигнут прогресс в разработке согласованной программы мониторинга результатов для Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которая будет дополнять программу мониторинга, разработанную для Национального плана развития. |
The Information Centre to be opened in Luanda would serve Portuguese-speaking countries in the region and complement the work of other United Nations agencies, such as the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Guinea-Bissau. |
Информационный центр, который должен открыться в Луанде, будет удовлетворять потребности португалоязычных стран региона и дополнять работу других учреждений Организации Объединенных Наций, например Интегрированного отделения Организации Объединенных Наций по миростроительству в Гвинее-Бисау. |
In this respect, we underline that truth-seeking processes, including those that investigate patterns of past violations of international human rights law and international humanitarian law and their causes and consequences, are important tools that can complement judicial processes. |
В этой связи мы подчеркиваем, что процессы установления истины, в том числе расследования прошлых нарушений международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права, а также причин и последствий таких нарушений, являются важными инструментами, которые могут дополнять судебные процессы. |
Regular and systematic exchange of relevant information between the United Nations treaty bodies and the African mechanisms in order to identify areas in which the human rights mechanisms of both systems can complement one another. |
регулярный и систематический обмен релевантной информацией между договорными органами Организации Объединенных Наций и африканскими механизмами в целях выявления областей, в которых правозащитные механизмы обеих систем могут дополнять друг друга. |
(b) The historical and cultural depth of all forms of defamation of religions, and therefore the need to complement legal strategies with an intellectual and ethical strategy relating to the processes, mechanisms and representations which constitute those manifestations over time; |
Ь) исторический и культурный аспект всех форм диффамации религий и таким образом необходимость дополнять правовые стратегии интеллектуальной и этической стратегией, учитывающей процессы, механизмы и способы выражения, которые составляли такие проявления в исторической перспективе; |
In this regard, commend the progress made in the resolution of conflicts in Africa and call upon the International Community to continue to complement efforts aimed at achieving lasting and durable solutions to remaining armed conflicts; |
В этой связи они приветствуют прогресс, достигнутый в улаживании конфликтов в Африке, и призывают международное сообщество продолжать дополнять усилия в направлении достижения прочного и долговременного урегулирования остающихся вооруженных конфликтов; |
The representative of Canada added that the proposed amendment was timely, relevant and in line with the purpose of the Montreal Protocol and said that actions undertaken under the proposed amendment would complement the Kyoto Protocol. |
Представитель Канады добавил, что предлагаемая поправка является своевременной и значимой и соответствует цели Монреальского протокола, и сказал, что мероприятия, осуществляемые в соответствии с предлагаемой поправкой, будут дополнять деятельность в рамках Киотского протокола. |
Those efforts should complement its support for the development aspirations and attempts of the African countries to achieve the Millennium Development Goals, in the light of the interlinkages between peace, security and development challenges in Africa. |
С учетом наличия взаимосвязи между задачами обеспечения мира, безопасности и развития в Африке эти усилия должны дополнять действия, предпринимаемые ею в поддержку реализации чаяний африканских стран в области развития и их усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Participants also emphasized the need to strengthen the linkages between regional and national meteorological services, in order to ensure that regional services and collaboration can complement national meteorological services, particularly in matters that are beyond the capacity of national meteorological services. |
Участники также подчеркнули необходимость укрепления связей между региональными и национальными метеорологическими службами в целях обеспечения того, чтобы региональные службы и региональное сотрудничество могли дополнять деятельность национальных метеорологических служб, особенно в тех вопросах, которые выходят за рамки возможностей последних. |
Peacebuilding in Sierra Leone was at an advanced stage, and the key to the effectiveness of the partnership between the Commission and Sierra Leone was how that partnership would complement and build on existing processes. |
Процесс миростроительства в Сьерра-Леоне уже продвинулся весьма далеко, и эффективность партнерских отношений между Комиссией и Сьерра-Леоне зависит от того, каким образом это партнерство будет дополнять и укреплять существующие процессы. |
The United Kingdom Department for International Development, which promotes the Justice Sector Development Programme, is also integrated into the police reform programme and intends to sponsor the deployment of additional police advisers from the United Kingdom who would complement the work of the United Nations police. |
Министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства, которое оказывает помощь в реализации программы развития сектора правосудия, занимается также осуществлением программы реформирования полиции и намерено оказывать помощь в направлении из Соединенного Королевства дополнительной группы полицейских советников, которые будут дополнять работу полицейского компонента Организации Объединенных Наций. |
(a) To complement the work of the Secretariat by hosting hubs for telecommunications and computer operations for all offices of the Secretariat. |
а) дополнять работу Секретариата, обеспечив размещение двух концентраторов для телекоммуникационных и вычислительных операций всех подразделений Секретариата. |
In addition, the Mission has strengthened its Recruitment Unit through the proposed establishment of six posts that will complement the existing capacity in the Unit to fulfil the Mission's expanded recruitment functions. |
Кроме того, Миссия укрепляет свою Группу по набору персонала посредством предлагаемого учреждения шести должностей, которые будут дополнять имеющийся в Группе потенциал, в целях выполнения расширенных функций Миссии по набору персонала. |
The Scientific and Technical Subcommittee strongly supported the view that the development of such a safety framework would benefit from the expertise and well-established procedures of IAEA for developing safety standards, which would complement the expertise of the Subcommittee. |
Научно-технический подкомитет решительно поддержал точку зрения о том, что разработке таких рамок обеспечения безопасности будет способствовать использование экспертных знаний и принятых в МАГАТЭ процедур, касающихся разработки стандартов безопасности, которые будут дополнять экспертные знания самого Подкомитета. |