The Atlas aims to complement the detailed statistical information produced by UNCTAD and the CFC and to serve as a useful analytical tool. |
Атлас предназначен для того, чтобы дополнять публикацию ЮНКТАД и КЦГ подробной статистической информацией и использоваться в качестве эффективного инструмента анализа. |
Identifying the work of other key organizations in this area and indicating how the work will either complement or compete with the BCF. |
Выявление направлений работы других ключевых организаций в данной области и определение того, каким образом эта работа будет дополнять РМДС или идти вразрез с ним. |
It should be emphasized that during the consolidation phase, security assistance by UNMISET can only complement, rather than replace, Timorese capability. |
Следует подчеркнуть, что на этапе консолидации помощь со стороны МООНПВТ в области безопасности может лишь дополнять, а не заменять тиморский потенциал. |
Nor was it a question of being limited to a single solution; the different mechanisms could complement each other. |
Поскольку различные механизмы могут дополнять друг друга, речь также не идет о том, чтобы ограничиться принятием только одного варианта. |
The Security Council could complement such efforts through the dispatch of Security Council missions, the imposition of sanctions and other measures. |
Совет Безопасности мог бы дополнять такие усилия направлением своих миссий, установлением санкций и прочими мерами. |
Participants discussed the relationship between the Human Rights Council and the treaty body system and noted that the two should complement, not duplicate each other. |
Участники обсудили взаимосвязь между Советом по правам человека и системой договорных органов и отметили, что они должны дополнять, а не дублировать друг друга. |
In the view of the Committee, some thought needs to be given to how the rosters and the compendium might complement each other. |
По мнению Комитета, необходимо подумать о том, как реестр и список могли бы дополнять друг друга. |
That delegation was of the view that the proposed entity could support and complement other international organizations and initiatives dealing with disaster reduction and management. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, предлагаемый орган сможет поддерживать и дополнять другие международные организации и инициативы в области уменьшения опасности и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
Such a forum should complement, and not be a substitute for activities of the United Nations system in the field of migration and development. |
Деятельность такого форума должна дополнять, а не заменять мероприятия системы Организации Объединенных Наций в области миграции и развития. |
It would be a complement to the efforts of the Security Council; |
Группа будет дополнять усилия Совета Безопасности; |
UNCTAD should complement the work done in the WTO Working Group on clarifying certain issues, and deepen understanding, particularly from a development point of view. |
Деятельность ЮНКТАД должна дополнять работу, проводимую Рабочей группой ВТО, в целях внесения ясности в некоторые вопросы и содействовать углублению их понимания, в частности через призму развития. |
She encouraged grass-roots organizations, States and intergovernmental organizations to complement each others' efforts. |
Она призвала низовые организации, государства и межправительственные организации дополнять усилия друг друга. |
Its mandate to undertake a universal periodic review of the fulfilment by each State party of its human rights obligations was designed to complement the work of treaty bodies. |
Проведение им всеобъемлющих периодических обзоров выполнения каждым государством-участником его обязательств в области прав человека призвано дополнять работу договорных органов. |
The Optional Protocol also provided for the establishment of a roster of experts whose skills should complement those of the Subcommittee members to be elected by the Meeting. |
Факультативный протокол также предусматривает составление списка экспертов, компетенция которых должны дополнять компетенцию членов Комитета, подлежащих избранию Совещанием. |
They should go in the same direction, share the same spirit and complement each other. |
Они должны идти в одном и том же направлении, разделять один и тот же дух и дополнять друг друга. |
As a matter of fact, both the United Nations and IPU can complement each other in a great many fields. |
Кстати говоря, и Организация Объединенных Наций, и МС могут дополнять друг друга в очень многих областях. |
The World Bank has the potential to complement, in a significant way, the United Nations system's efforts to prevent violent conflicts. |
Всемирный банк располагает возможностями, позволяющими ему существенно дополнять усилия системы Организации Объединенных Наций по предотвращению насильственных конфликтов. |
The Chairperson also highlighted the importance for the Working Group of exploring means through which its work could best complement that of the special rapporteurs of the Commission on Human Rights. |
Председатель указал также важность изыскания Рабочей группой средств, позволяющих ей максимально эффективно дополнять деятельность специальных докладчиков Комиссии по правам человека. |
In terms of United Nations reform, his delegation continued to support the establishment of regional centres to complement the work of country offices. |
В том, что касается реформирования Организации Объединенных Наций, делегация оратора по-прежнему поддерживает создание региональных центров, которые будут дополнять работу страновых отделений. |
We agree with the Secretary-General that the fight against impunity and efforts to maintain peace should complement each other. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что борьба с безнаказанностью и мирные процессы должны взаимно дополнять друг друга. |
The private sector should continue to move in this direction and complement its efforts with relevant assistance in the workplace and also at the community level. |
Частный сектор должен продолжать движение в этом направлении и дополнять эти усилия соответствующей помощью на рабочем месте и на общинном уровне. |
I just don't think it really would complement my music in any way or help me tell a story any better . |
Лично я не считаю, что это действительно в любом случае будет дополнять мою музыку или поможет мне рассказать свою историю получше. |
There was also a need to enhance regional cooperation, as the capabilities of the countries in the region would complement each other through competitive advantages and specialization. |
Кроме того, назрела необходимость укрепления регионального сотрудничества, благодаря которому потенциал стран региона мог бы дополнять друг друга посредством специализации и возникновения конкурентных преимуществ. |
Keeping SDRs as pure "central-bank money" would eliminate such opposition, enabling them to complement and stabilize the current system, rather than upend it. |
Сохранение СПЗ в качестве чисто «центробанковских денег» устранило бы такое противодействие, давая им возможность дополнять и стабилизировать действующую систему, вместо того чтобы разрушать ее. |
That is why we need to invest now in other technologies that can complement renewables, and provide reliable electricity for many centuries to come. |
Именно поэтому мы должны сейчас инвестировать в другие технологии, которые могут дополнять возобновляемые источники энергии, и обеспечивают надежное электроснабжение в течение многих столетий. |