Mr. O'Flaherty said that Canada had expressed concern that citing public safety as an example of a ground might cause confusion because the types of situations that could arise under public safety might also arise under public order. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что Канада обеспокоена приведенной в качестве примера ссылкой на общественную безопасность, которая может вызвать путаницу, поскольку существуют определенные типы ситуаций, которые возникают как в контексте обеспечения общественной безопасности, так и в рамках охраны общественного порядка. |
For example, mercury exposures through fish consumption (as well as other pathways),can cause a range of human health effects including neurological effects, including reductions in IQ (Intelligence Quotient) among children. |
Например, подверженность действию ртути при употреблении рыбы (а также при ее попадании в организм другими путями) может вызвать ряд последствий для здоровья человека, включая неврологические, в том числе снижение КИ (коэффициент интеллекта) у детей. |
The population-centric epidemiological approach used in public health could inform the adaptation of policies and strategies for mitigating the effects of climate change and the adaptation of social systems to the ecological changes that global warming may cause. |
Используемый в здравоохранении подход, связанный с эпидемиологическими аспектами охраны здоровья населения, может лечь в основу адаптации стратегий ослабления последствий изменения климата и адаптации социальных систем к тем экологическим изменениям, которые может вызвать глобальное потепление. |
Any physical conflict that can cause damage or destruction has the potential to create long-lived space debris or derelicts, whose subsequent collisions may create additional space debris and pose a threat to vital State assets, which may be critical for national security. |
Любое физическое нападение, которое может вызвать разрушение или уничтожение объекта, чревато появлением космического мусора или обломков, последующее столкновение которых может привести к образованию нового космического мусора и создать угрозу для жизненно важных государственных объектов, могущих иметь решающее значение для обеспечения национальной безопасности. |
Step three - these people with allergies of such severity that they cause anaphylaxis, they carry these little life-saving pens with them, don't they, called EpiPens? |
Шаг третий - люди с настолько серьёзной аллергией, что она может вызвать анафилактический шок, всегда имеют при себе такие маленькие спасительные инъекторы. |
How much global warming will it cause, and how will local climates, ecosystems, and vulnerable species be affected? |
Насколько сильное глобальное потепление это может вызвать, и как это повлияет на климат в различных регионах мира, на местные экосистемы и на уязвимые виды животных и растений? |
Glitches/bugs are software errors that can cause drastic problems within the code, and typically go unnoticed or unsolved during the production of said software. |
Сбои, как и баги - это ошибки программного обеспечения, которые могут вызвать серьёзные проблемы в коде, и, как правило, остаются незамеченными или нерешёнными во время производства вышеупомянутого программного обеспечения. |
In particular in jurisdictions where registration was required in the place of central administration, such a rule could cause uncertainty as to how to obtain priority or even create a double registration requirement. |
В частности, в тех юрисдикциях, где установлено требование о проведении регистрации в месте центрального управления, такая норма могла бы вызвать неопределенность в отношении того, каким образом можно получить приоритет, или даже создать требование о двойной регистрации. |
This recommendation might cause the same problems of transparency and participation as the Security Council and some reformed executive councils of the United Nations Children's Fund, the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund are encountering. |
Это может вызвать проблемы транспарентности и участия, с которыми сталкиваются нынешний Совет Безопасности и реформированные правления ЮНИСЕФ, ПРООН/ЮНФПА. |
If you do, be sure to remove the product you don't want before you install the new one. It can cause problems on your computer to have two different antivirus products installed at the same time. |
Использование более чем одного антивирусного продукта для защиты в режиме реального времени может вызвать конфликты и чрезмерное использование системных ресурсов, поэтому строго рекомендуется использовать только один антивирус для защиты в режиме реального времени. |
For example, if improper tools are used to remove the flywheel or if an improper tool is used to hold the flywheel in order to remove the clutch, structural damage to the flywheel could occur and could subsequently cause the flywheel to break. |
Например, если для замены махового колеса используются неправильные инструменты или если неправильный инструмент используется для поддержки махового колеса, чтобы заменить зажим, можно повредить структуру махового колеса и впоследствии вызвать поломку махового колеса. |
a) Maintain or restore the status quo pending determination of the dispute; (b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that would cause, current or imminent harm; |
принять меры с целью предупреждения нынешнего или неизбежного будущего ущерба или воздерживаться от принятия мер, которые могут вызвать такой ущерб; |
Substances or wastes liable either to cause death or serious injury or to harm human health if swallowed or inhaled or by skin contact. H6.2 |
Вещества или отходы, которые при попадании внутрь организма через органы дыхания, пищеварения или через кожу способны вызвать смерть человека или оказать на него сильное отрицательное воздействие. |
Usually, we don't recommend using Download-Manager for Free downloading mode because depending on the setting of the Download-Manager, it can amend the speed of downloading which can cause downloading session break. |
В общем случае не рекомендуется использовать Download-менеджер для скачивания в бесплатном режиме, т.к. в зависимости от настроек он может попытаться самостоятельно изменять скорость скачивания, что может вызвать обрыв сессии скачивания. |
Non-Allergenic: While plant-based growth media are "more realistic," will be cheaper, and will reduce the possibility of infectious agents, there is also the possibility that plant-based growth media may cause allergic reactions in some consumers. |
Безаллергенность: когда заводы по выращиванию биологической среды станут «более реалистичными» и дешёвыми, а также снизится вероятность инфекционных агентов, есть также вероятность того, что растительная питательная среда может вызвать аллергические реакции у некоторых потребителей. |
In 2011, the U.S. Food and Drug Administration launched a public-education program to help consumers avoid overdose, warning: "Acetaminophen can cause serious liver damage if more than directed is used." |
В 2011 году Управление по контролю за продуктами и лекарствами США запустило государственную образовательную программу, которая поможет избежать передозировки, предупреждая: «Ацетаминофен может вызвать серьезное повреждение печени, если применяется в больших дозах, чем указано на упаковке». |
In 1993, Michael Medved wrote in The Sunday Times that "today, comments like Lennon's could never cause controversy; a contemptuous attitude to religion is all but expected from all mainstream pop performers." |
В 1993 году публицист Майкл Медвед (англ.)русск. писал в The Sunday Times, что «в наше время, комментарии, подобные ленноновским, в принципе не могли бы вызвать споров; презрительное отношение к религии встречается почти у всех мейнстримовых поп-исполнителей». |
Okay. "In-house field studies have small short-season farms dependent on well water for human consumption... are at risk for toxic particulate concentrations at levels... significant enough to cause serious human tissue damage." |
Ясно. «Внутренние полевые исследования указывают на то, что... небольшие краткосезонные фермы, где люди постоянно употребляют в бытовых целях колодезную воду... могут подвергнуться токсическому заражению с уровнем концентрации... достаточному, чтобы вызвать серьёзные повреждения тканей человека». |
A permit may be refused if the assembly may potentially occasion public disorder or damage to property, cause communal hostility, or glorify or instigate terrorism or the commission of an offence. |
Заявка может быть отклонена, если то или иное собрание связано с потенциальным риском общественных беспорядков или нанесения ущерба имуществу, может вызвать враждебность в обществе или направлено на прославление терроризма или преступной деятельности или на подстрекательство к ним. |
Typically they grow well at 30 ºC, but not at 37 ºC. A few species, notably Spiroplasma mirum, grow well at 37 ºC (human body temperature), and cause cataracts and neurological damage in suckling mice. |
Как правило, они хорошо растут при 30 ºC, но не при 37 ºС. Некоторые виды, в частности Spiroplasma mirium, хорошо растут при 37 ºС (температура человеческого тела), и могут вызвать катаракту и неврологические нарушения у новорожденных мышей. |
Not only are they untested, but restricting leverage in some parts of the banking system would merely cause the liquidity from zero rates to flow to other parts of it, while trying to restrict leverage entirely would simply drive the liquidity into the less-regulated shadow banking system. |
Данные меры не просто не подтверждены практикой, но и, в случае ограничения использования заемных средств в некоторых секторах банковской системы, могут вызвать перемещение капитала в другой сектор, а в случае введения данных ограничений во всей системе могут спровоцировать отток капитала в теневую банковскую систему. |
In some cases, defective genes require certain environmental signals to be activated, while another, more likely, explanation is that single defective genes are not enough to cause disease; a number of defective genes must act in concert. |
Возможно, в некоторых случаях для активации дефективных генов требуется наличие определенных сигналов из окружающей среды, хотя другое, более вероятное объяснение заключается в том, что единичного дефективного гена недостаточно для того, чтобы вызвать болезнь; для этого совместно должны действовать несколько дефективных генов. |
Students lobbying and public pressure led the ANU Council to implement a Socially Responsible Investment Policy (SRI) in late 2013 modelled on Stanford University, which aims to "avoid investment opportunities considered to be likely to cause substantial social injury." |
Студенческий протест и общественное давление привели к тому, что Совет АНУ в конце 2013 г. по образцу Стэнфордского университета принял социально ответственную политику инвестиций, целью которой является «избегать инвестиционных возможностей, которые могут вызвать существенный социальный ущерб». |
The Nuclear Non-Proliferation (Safeguards) Act 1987 gives effect to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and makes it an offence to steal nuclear material or to use it, or threaten to use it, to cause injury to people or damage to property. |
Законом 1987 года о ядерном нераспространении (гарантии) была введена в действие Конвенция о физической защите ядерного материала; в этом законе объявлены противоправными деяниями кража ядерного материала и его использование или угроза использовать его с целью вызвать смерть людей или причинить ущерб собственности. |
(a) submitting activities likely to cause pollution of the air, soil, freshwater, or the marine environment, to controls which shall take into consideration both the cumulative effects of the pollutants concerned and the self-purificating aptitude of the recipient natural environment; |
а) установления контроля за деятельностью, которая может вызвать загрязнение воздуха, почвы, свежей воды или морской среды, который будет учитывать кумулятивный ущерб данных загрязнителей и самоочищающиеся свойства естественной окружающей среды; |