All this material must be uploaded, which consumes time at all Registries and may cause particular difficulty and delay in Nairobi. |
Весь этот материал необходимо загружать, что требует затрат времени всех секретарей и может обусловить особые сложности и задержки в Найроби. |
In addition, there are two potential sources of case enlargement which may cause delay. |
Кроме этого, есть два обстоятельства, которые могут обусловить увеличение объема дела и задержки в его рассмотрении. |
Although there had been an increase in complex inter-agency programmes, there were no established procedures for integrated oversight, which could cause gaps or duplication of efforts. |
Хотя и было отмечено увеличение числа сложных межучрежденческих программ, нет никаких установленных процедур комплексного надзора, что может обусловить пробелы в работе или дублирование усилий. |
In particular, pre-election spending and the currently lax and uncoordinated fiscal regime could cause a sharp deterioration in the State Government's balance sheet. |
В частности, затраты на проведение предвыборной кампании и нынешняя слабость и нескоординированность налогового режима могут обусловить резкое ухудшение состояния платежного баланса правительства государства. |
Lack of access to and control of land can also cause women to have far less interest than men in investing in expanded or intensive agricultural production. |
Недостаточный доступ к земле и контроль над ней могут также обусловить гораздо меньшую заинтересованность женщин по сравнению с мужчинами в осуществлении инвестиций в расширенное или интенсивное сельскохозяйственное производство. |
In addition, the methodology of the consultative processes may cause the limited participation of women as well as the multiple roles that women play within the community and within families. |
К тому же методология проведения консультаций может обусловить ограниченное участие женщин, а также многообразие ролей, которые играют женщины внутри общины и внутри семьи. |
He was persuaded by the argument put forward by several members that the vague and general nature of a reservation could cause it to be invalid, but for reasons other than incompatibility with the object and purpose of the treaty. |
Он воспринял аргументацию нескольких членов Комиссии, согласно которой расплывчатые и общие положения какой-либо оговорки могут обусловить ее недействительность, но по причинам иным, нежели несовместимость таких оговорок с объектом и целью договора. |
External market forces could cause budget to be exceeded or objectives of the project could be compromised |
Действие внешних рыночных сил может обусловить превышение бюджета или поставить под угрозу достижение целей, определенных в рамках проекта |
The Rapporteur studies issues of concern, and, if necessary, informs Governments about the gaps in their policies that can cause violations of migrants' human rights, and urges countries to ratify international mechanisms that address migrants. |
Докладчик изучает вызывающие обеспокоенность вопросы и при необходимости информирует правительства о пробелах в их политике, которые могут обусловить нарушения прав человека мигрантов, и настоятельно призывает страны ратифицировать международные механизмы, которые посвящены проблемам мигрантов. |
According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. |
Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола. |
However, concerns were raised that the alternative terms suggested might create additional complications, and could cause confusion in some jurisdictions. |
В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенные альтернативные термины могут обусловить дополнительное усложнение и вызвать трудности в некоторых правовых системах. |
It is important that a requirement to give precise reasons should not be confused with an over-all requirement that expulsion should be based on 'reasonable cause'. |
Важно, чтобы требование представить точно изложенные основания не смешивали с всеохватывающим требованием обусловить высылку "обоснованной причиной". |
The arbitral tribunal or the court may make the required interim measures conditional on the provision of appropriate security, where such measures may cause damage to the other party. |
Третейский суд или суд общей юрисдикции могут обусловить приведение в исполнение необходимых обеспечительных мер предоставлением соответствующего обеспечения, в случае, если такие меры могут причинить ущерб другой стороне. |
Similarly, sulphur dioxide emissions that cause acid rain and thus threaten forests and watersheds can cause significant changes in those two ecosystems. |
Аналогичным образом, выбросы окиси серы, вызывающие кислотные дожди и, следовательно, создающие угрозу лесам и речным бассейнам, могут обусловить значительные изменения этих двух экосистем. |
Could the failure of an organization to achieve its stated goals result in court orders that would cause its member States to lose the capital that they contributed or guaranteed - if so, to whom? |
Может ли неспособность организации достичь установленных целей обусловить вынесение судом постановлений, в силу которых ее государства-члены потеряют деньги, которые они вложили или гарантировали, и если это произойдет, то в чью пользу? |