| Standards that are particularly difficult to meet for SMEs may cause changes in production structures. | Стандарты, соблюсти которые особенно трудно МСП, могут вызвать изменения в структурах производства. |
| Those two situations together could cause the entire Middle East to explode and unleash political instability and economic hardships on the whole world. | Эти две ситуации, вместе взятые, могут вызвать взрыв на Ближнем Востоке и привести к политической нестабильности и экономическим затруднениям для всего мира. |
| Such levels can cause serious health effects. | Такие концентрации могут вызвать серьезные последствия для здоровья. |
| In addition, the amendment procedure may cause difficulties for States that have to adopt international texts into domestic legislation. | Кроме того, процедура внесения поправок может вызвать проблемы для государств, которые должны включать тексты международных документов в свое внутреннее законодательство. |
| Given the necessary flexibility, the application of the new version of paragraph 3 should not cause the Secretariat any difficulties. | При проявлении необходимой гибкости применение нового варианта пункта З не должно вызвать у Секретариата какие-либо трудности. |
| Increased internal tensions and the inherent risks and uncertainties associated with political reforms could cause further disruptions to economic activity in the transition period. | Нарастание внутренней напряженности и имманентно присущие политическим реформам риски и неопределенности могут вызвать еще более глубокое нарушение хозяйственной деятельности в переходный период. |
| Mr. Koester remarked that the lack of definition in the Convention as to what constitutes GMO information may cause challenges. | Г-н Кёстер заметил, что отсутствие в Конвенции определения того, что представляет собой информация о ГИО, может вызвать проблемы. |
| Similarly, the undertaking of any military nuclear programme by States in the region may cause great universal concern. | Аналогичным образом, разработка военной ядерной программы любым государством в нашем регионе может вызвать всеобщую обеспокоенность. |
| However, the initial clause in this guideline seems unnecessary and could cause confusion as to the operation of the guidelines. | Однако, начальная фраза в этом положении представляется ненужной и может вызвать путаницу в ходе его практического применения. |
| In other words, an effect or consequence of the conflict is part of the definition, which may cause confusion. | Иными словами, воздействие или последствие конфликта является частью определения, а это может вызвать путаницу. |
| Finally, the definition of affected areas can cause some degree of difficulty to the reporting Parties. | Наконец, определенные затруднения у Сторон, представляющих отчетность, может вызвать определение затрагиваемых районов. |
| The use of the terms "formal" and "informal" to describe the two systems might therefore cause confusion. | Поэтому использование терминов «формальный» и «неформальный» для описания двух систем может вызвать путаницу. |
| A number of representatives observed that applying the conclusions of the Committee could cause problems for companies producing ozone-depleting substances. | Ряд представителей заявил, что реализация выводов Комитета может вызвать трудности у компаний, производящих озоноразрушающие вещества. |
| The latter might cause confusion and thus decrease the future marketing value of gtr marking. | Последний вариант может вызвать путаницу и в результате этого снизить рыночную ценность обозначений, предусмотренных в гтп. |
| The Treaty also clearly discourages activities and experiments that could cause potentially harmful interference with the activities of other State Parties. | Договор также четко сдерживает виды деятельности и эксперименты, которые могли бы вызвать потенциально вредоносное вмешательство в деятельность других государств-участников. |
| Strategies are needed to focus on ways to avoid expanding export revenues leading to excess liquidity that in turn could cause the Dutch Disease. | Необходима разработка стратегий, позволяющих сосредоточить усилия на путях недопущения роста экспортных поступлений, ведущего к образованию чрезмерной ликвидности, которая в свою очередь способна вызвать "голландскую болезнь". |
| This can cause problems even in societies traditionally based on the rule of law. | Это может вызвать проблемы в обществе даже тех стран, которые традиционно основываются на законности. |
| Although not the full report, the executive summary was sufficient to cause grave concern to a number of delegations, including Singapore. | Хотя резюме не является полным докладом, его было достаточно для того, чтобы вызвать серьезную озабоченность ряда делегаций, включая Сингапур. |
| The Committee already had two Optional Protocols, and a third general optional protocol on communications could cause confusion. | У Комитета уже есть два факультативных протокола, и третий общий факультативный протокол по рекомендациям может вызвать путаницу. |
| Furthermore, they observe a tendency of privatization in the research sector, which can cause conflicts of interest. | К тому же, они отмечают наличие тенденции к приватизации научно-исследовательского сектора, которая может вызвать конфликты интересов. |
| Carrying heavy loads of water over long distances can also cause problems to physical development over time. | Перенос больших объемов воды на большие расстояния также может со временем вызвать проблемы в плане физического развития. |
| The Representative also cautioned that the promotion of premature return may cause serious humanitarian problems for the displaced. | Представитель высказал также предостережение относительно того, что поощрение преждевременного возвращения может вызвать серьезные гуманитарные проблемы для перемещенных лиц. |
| All chemicals are intrinsically hazardous; the only difference is in the dose required to cause significant adverse effects. | По своей природе все химические вещества являются опасными; их различает лишь доза, необходимая для того, чтобы вызвать серьезные неблагоприятные последствия. |
| This includes protection from those threats which caused the initial displacement or may cause renewed displacement. | Это включает защиту от тех угроз, которые послужили причиной исходного перемещения или могли бы вызвать новое перемещение. |
| Heavy rainfalls can also overburden sanitation systems and cause contamination of drinking water. | Сильные проливные дожди могут также вызвать перегрузку санитарных систем и привести к заражению питьевой воды. |