Levels in air, water and forage fish from this area at the time when the assessment was conducted have the potential to cause harmful effects to fish-eating mammals, such as mink. |
Его концентрация в воздухе, воде и служащей кормом рыбе из этого района в момент проведения оценки была такой, что могла вызвать вредные последствия у млекопитающих, питающихся рыбой, например у норок. |
However, many procedures used in the United Nations system require further harmonization, and funding constraints could cause some delays on projects under the CEB/HLCM plan of action. |
Тем не менее многие процедуры системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшей гармонизации, при этом ограниченность ресурсов может вызвать определенные задержки по проектам в рамках плана действий КСР/КВУУ. |
Moreover, the draft articles did not seem to take account of existing instruments, such as the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, and that omission could cause uncertainty as to which international legal regime applied in a specific situation. |
Кроме того, проекты статей, похоже, не учитывают существующие документы, такие как Конвенция 1951 года о статусе беженцев, и это упущение может вызвать неопределенность в отношении того, какой международно-правовой режим применяется в конкретной ситуации. |
Nauru stated that the impacts of climate change included a notable sea-level rise, which posed an immediate and serious threat to food security, human health and could cause displacement. |
Науру заявила, что воздействие изменения климата включает в себя заметное повышение уровня океана, которое ставит непосредственную серьезную угрозу для продовольственной безопасности, здоровья человека и может вызвать перемещение населения. |
Some other members, however, considered it unnecessary to include such provisions, noting that it could cause an overlap with existing dispute settlement mechanisms, thus leading to their fragmentation and proliferation. |
Однако некоторые из членов Комиссии не считали необходимым включать такие положения, отмечая, что это может вызвать дублирование с существующими механизмами урегулирования споров, и тем самым привести к их фрагментации и повсеместному распространению. |
Mr. Daly (Observer for the Permanent Court of Arbitration) expressed concern that the amendments to article 41, paragraph 2, proposed by the representatives of Greece and France might cause confusion by implying that there must always be an appointing authority. |
Г-н Дали (наблюдатель от Постоянной палаты третейского суда) выражает обеспокоенность по поводу того, что поправки к пункту 2 проекта статьи 41, предложенные представителями Греции и Франции, могут вызвать неопределенность, поскольку они подразумевают, что компетентный орган должен наличествовать всегда. |
A critical risk for any United Nations organization would be a risk that might cause a substantial failure in the organization delivering its essential services to fulfil its overall mandate. |
Риск для любой организации системы Организации Объединенных Наций заключался бы в риске, способном вызвать существенный сбой в оказании организацией основных услуг для выполнения ею своего общего мандата. |
On the other hand, Poland feared that some of the changes proposed by the Special Rapporteur might cause unnecessary delay in the work on the critical topic of expulsion of aliens. |
С другой стороны, Польша опасается того, что некоторые из предложенных Специальным докладчиком изменений могут вызвать излишнюю задержку в работе над исключительно важной темой высылки иностранцев. |
The Security Council, with its permanent members, was a Security Council where those who were seated could, by pressing a red button, cause a nuclear holocaust. |
Совет Безопасности - со своими постоянными членами - был «советом безопасности», чьи участники имели возможность путем нажатия «красной кнопки» вызвать ядерный холокост. |
Those who stand to lose much, if not everything, from the effects of man-induced climatic conditions are those who did little to cause it. |
Те, кто может потерять многое, если не все, в результате последствий вызванных человеком изменений климата, это - те, кто практически ничего не сделал, чтобы их вызвать. |
They are also responsible for using weapons designed to cause great suffering and for spreading terror among the civilian population by means of continuous bombardment over a period of 22 days and by the giving of confusing warnings to people to evacuate their homes. |
Они также несут ответственность за использование оружия, имеющего целью вызвать большие страдания, и за распространение террора среди гражданского населения с помощью постоянных бомбардировок в течение 22 дней и вследствие дачи вводящих в заблуждение инструкций жителям относительно необходимости эвакуировать свои дома. |
The use of only a miniscule part of that arsenal would be enough to cause a nuclear winter - and the end of the human race. |
Применение лишь незначительной части этого арсенала достаточно для того, чтобы вызвать наступление «ядерной зимы», т.е. привести к гибели человечества. |
However, that was not easy, since the activities most likely to cause system-wide crises were unlikely to come from economic actors based in the developing world. |
Однако сделать это нелегко, поскольку с деятельностью, которая с наибольшей вероятностью может вызвать общесистемный кризис, вряд ли будут связаны участники экономической деятельности в развивающихся странах. |
It had considered only positive synergies and had not looked at negative synergies, aside from the issue of ozone-depleting substances that could cause global warming problems. |
Она рассматривала только позитивные синергические связи, не затрагивая негативные синергические связи, помимо вопроса об озоноразрушающих веществах, которые могли бы вызвать проблемы с глобальным потеплением. |
The Committee had recognized, however, that it had adopted a legalistic approach to the issue and that its conclusions might cause practical difficulties for Parties in their efforts to ensure compliance. |
Однако Комитет признал, что он применил формально-юридический подход к данному вопросу и что его выводы могут вызвать практические трудности у Сторон в обеспечении соблюдения. |
Car bombings resumed shortly after the implementation of the plan, apparently in an attempt to discredit the plan, cause large numbers of civilian casualties and provoke retaliatory actions. |
Однако вскоре взрывы автомобилей возобновились, явно в попытке дискредитировать план, вызвать большое число жертв среди гражданского населения и спровоцировать ответные действия. |
He warned that climate change could shrink the global economy by 20 per cent, and cause economic and social disruption on a par with the two World Wars and the Great Depression. |
Он предупредил, что изменение климата может привести к сокращению объема мирового производства на 20% и вызвать экономические и социальные потрясения, сравнимые с последствиями двух мировых войн и Великой депрессии. |
The Printing and Publishing Act furthermore prohibits the publication of material that is likely to stir up social discord or cause confessional, racial or religious strife. |
Кроме того, Законом об изданиях и публикациях запрещена публикация любых материалов, способных вызвать разногласия в обществе или привести к межконфессиальной, расовой или религиозной розни. |
Under the SCM Agreement, state aid could give rise to actionable, if not prohibited, subsidies, if they cause "adverse effects" to the interests of other countries. |
В соответствии с Соглашением по СКМ государственная помощь может быть приравнена к субсидиям, дающим основания для принятия компенсационных мер, или даже к запрещенным субсидиям, если они могут вызвать "неблагоприятные последствия" для интересов других стран. |
Failure to secure effective remedies for such violations may cause risks of further displacement, impede reconciliation processes, create a prolonged sense of injustice or prejudice among IDPs, and thereby undermine the achievement of durable solutions. |
Отсутствие доступа к таким средствам связано с риском новых перемещений, может помешать процессам примирения, вызвать у ВПЛ устойчивое чувство несправедливости или предвзятости по отношению к ним, и таким образом скомпрометировать достижение долгосрочного решения. |
On other sites where nitrogen deposition first increased growth, it might cause nutrient imbalance and a destabilization of forest stands in the long run. REFERENCES |
На других участках, где осаждение азота вначале привело к увеличению темпов роста, оно может вызвать дисбаланс питательных веществ и в долгосрочной перспективе дестабилизировать лесной древостой. |
The Convention, which came into force in 1997, requires its Parties to conduct Environmental Impact Assessment (EIA) across the borders between them when a proposed activity may cause significant adverse transboundary impact. |
В соответствии с Конвенцией, которая вступила в силу в 1997 году, ее Стороны обязаны проводить оценку воздействия на окружающую среду (ОВОС) по обеим сторонам границ между ними, когда предлагаемая деятельность может вызвать существенные негативные трансграничные последствия. |
If ADN entered into force in 2008 only, the annexed Regulations would become applicable after 1 January 2009, which could cause a problem of simultaneous application of the European directive. |
Если ВОПОГ вступит в силу только в 2008 году, то прилагаемые Правила начнут применяться после 1 января 2009 года, что может вызвать проблему одновременного применения европейской директивы. |
This proposal was not accepted since such arrangements would increase the delegate travel costs, might cause problems of organization for the secretariat, and would not leave sufficient time for delegations to prepare proposals between sessions. |
Это предложение не было принято, поскольку такой порядок проведения сессий увеличит путевые расходы делегатов, может вызвать организационные проблемы для секретариата и не оставит делегациям достаточно времени для подготовки предложений в периоды между сессиями. |
We must be aware of the potential disasters and conflicts that would arise if we failed, and of risks linked to poor sanitation that could cause outbreaks of infectious diseases and pandemics. |
Мы должны осознавать возможные бедствия и конфликты, которые могли бы возникнуть, если мы потерпим неудачу, и опасности, связанные с плохой санитарией, способные вызвать вспышки инфекционных болезней и эпидемий. |