| But you might be saying to yourselves, You know, all of these weapons in war zones - they're not a cause, but an effect of the violence that plagues them each and every single day. | Возможно, сейчас вы говорите себе, что оружие в горячих точках - это не причина, а следствие той жестокости, от которой страдает Юг изо дня в день. |
| 'Cause I realized that the government can't keep a secret. | Причина: я понял что правительство не может держать тайны. |
| 'Cause you'll need it. | Причина для этого у Вас будет. |
| Whatever its cause, EHS can be a disabling problem for the affected individual. | Какой бы не была их причина, ГЭП является проблемой, ограничивающей функции человека. |
| Cause... Shall I go on? | причина - Мне продолжать? |
| It's funny, 'cause I remember you saying something similar to that right before you stole the case from underneath me. | Забавно, помню, ты говорил почти то же самое перед тем, как украсть моё дело. |
| You think we want people working for us who don't believe in our cause? | Вы думаете, нам нужны те, кто не верит в наше дело? |
| Shocked and scared you, 'cause now he knows that you're in on it. | Потрясло и напугало, потому что теперь он узнал, что это ваших рук дело. |
| 'Cause Miss Owens was on his case about... not doing his work... cutting class. | Потому что мисс Оуэнс разбирала его дело он не делает домашнюю работу прогуливает занятия. |
| The cause isn't the issue. | Дело не в причине. |
| According to the coroner, they can cause seizures, blackouts, or delusional episodes. | Судмедэксперт сказал, что они могли вызывать приступы, потери сознания и галлюцинации. |
| Sanctions can cause unnecessary suffering, not only for their intended targets, but also for innocent civilians in neighbouring countries. | Санкции могут вызывать ненужные страдания, не только для стран, являющихся объектами этих санкций, но и для невинных граждан в соседних странах. |
| The loss of foreign direct investment which was a result of traditional advantages need not cause concern if it reflects an economy's movement to a higher developmental stage. | Потеря прямых иностранных инвестиций, приток которых был обусловлен традиционными преимуществами, не должна вызывать озабоченность, если это отражает движение экономики страны к более высокой стадии развития. |
| Those things can cause cancer. | Эти штуки могут вызывать рак. |
| Multiple shocks with a Taser have been known to induce ventricular fibrillation, which could cause cardiac arrest. | Многочисленные удары электрошокером могут вызывать желудочковую фибрилляцию, которая может привести к остановке сердца. |
| No, that wouldn't be enough to cause such a catastrophic failure. | Нет, этого было бы недостаточно, чтобы вызвать такой катастрофический обвал. |
| If the application were simply rejected, that would cause confusion. | Если ходатайство просто отклоняется, это может вызвать путаницу. |
| So, how can a shockwave cause such awesome destruction? | Итак, как ударная волна может вызвать такое грандиозное разрушение? |
| that is intended to cause death or serious bodily injury to a civilian or other person not taking an active part in the hostilities; and | который направлен на то, чтобы вызвать смерть или причинить серьезные телесные повреждения гражданскому или иному лицу, не принимающему активного участия в боевых действиях; и |
| Various options were discussed but it was felt that anything else other than payment to the head of household would cause considerable resistance in the camps and risked putting women in an even more precarious position. | Обсуждались различные варианты, однако было выражено мнение о том, что выплата средств кому-либо, кроме главы семьи, может вызвать существенное противодействие в лагерях, а женщины могут оказаться в еще более уязвимом положении. |
| This can cause impairment of vertical gaze, allowing only one eye to move vertically. | Это может привести к ухудшению вертикального взгляда, позволяя только одному глазу перемещаться по вертикали. |
| Normally the child's sensory experiences are not readily coded into language and this may cause them to store phrases and sentences in their memory and repeat them out of context. | Обычно сенсорный опыт ребёнка не всегда легко кодируется в языке, и это может привести к сохранению фраз и предложений в памяти и повторению их вне контекста. |
| It was suggested that the inconsistency between the wording of the first part and the latter part of the paragraph could cause problems. | Было высказано мнение, что несогласованность формулировок первой и второй части пункта может привести к возникновению проблем. |
| Critically reduced levels cause Alzheimer's disease in monkeys. | У обезьян это может привести к болезни Альцгеймера. |
| Beyond the cheek grafts, Dr. Pomeranz... are the pins fastened with any kind of aluminum which could ionize... and cause that pressure in my head? . | Кроме щечных протезов, могут ли иные металлические части вызвать внутреннюю ионизацию и привести к головным болям? |
| I don't intend to cause trouble ever again. | Я больше не хочу причинять неприятности. |
| That phrase would take account of Egypt's concern regarding the obligation not to cause harm. | Это позволило бы учесть соображения Египта в отношении обязательства не причинять ущерба. |
| It was also noted that the duty not to cause substantial harm could be deduced from the non-treaty-based practice of States, and from the statements made by States individually and/or collectively. | Отмечалось также, что обязанность не причинять значительного ущерба может проистекать из недоговорной практики государств или из заявлений, с которыми государства выступают индивидуально и/или коллективно. |
| His Government would go along with the solution suggested by the Special Rapporteur (para. 410), which reflected actual practice. The obligation not to cause harm should be envisaged within the context of the principle of equitable and reasonable utilization. | Вместе с тем швейцарское правительство могло бы поддержать решение, предложенное Специальным докладчиком (пункт 410), которое сводится к решению, подкрепленному практикой: запрещение причинять ущерб должно вписываться в рамки принципа справедливого и разумного использования. |
| Dr. Cho, I have no wish to cause you further discomfort, but if you do not answer my question, I shall be forced to intensify my methods. | Доктор Чо, я не желаю причинять вам дальнейшие неудобства, но если вы не ответите на мой вопрос я буду вынужден применить более интенсивные методы. |
| In the pursuit of this noble cause, the Committee can count on Pakistan's full and unstinting support. | Осуществляя эту благородную цель, Комитет может рассчитывать на полную и неизменную поддержку Пакистана. |
| How wonderful you've returned to me, when I desperately need you by my side, to fight for the cause... | Хилари, как хорошо, что ты вернулась ко мне именно сейчас... когда я нуждаюсь в тебе для борьбы за цель. |
| With NEPAD, we now have an instrument, a strategy and a cause. | С появлением НЕПАД у нас теперь есть цель, средство и стратегия ее достижения. |
| The purpose of the Convention and the Protocols is to place constraints on the conduct of war by restricting the use of conventional weapons which may cause excessive injuries or have indiscriminate effects on its victims. | Цель Конвенции и протоколов к ней состоит в установлении ограничений в отношении ведения военных действий путем ограничения применения конкретных видов обычного оружия, которые могут нанести чрезмерные повреждения или иметь неизбирательное действие. |
| 2.8. "Soft target" means a target that will suffer minimum damage and cause minimum damage to the subject vehicle in the event of a collision. | 2.8 "Мягкая цель" означает цель, которая получает минимальные повреждения и наносит минимальные повреждения данному транспортному средству в случае столкновения. |
| That's not probable cause to force an entry. | Это, возможно, не достаточное основание для входа. |
| The DNA match between Armand and the boy gives us probable cause. | Совпадение ДНК Арманда и мальчика дает нам достаточное основание. |
| And if you look at the probable cause, they all read just like yours: | Основание для ареста у всех такое же, как у тебя: |
| We have probable cause, okay? | У нас есть достаточное основание. |
| Different terms may be used to describe this condition for a lawful expulsion including a valid ground, justification, cause, reason or purposeThe Commission may wish to consider the most appropriate term to use to describe this requirement. | Для описания условий осуществления законной высылки могут употребляться различные термины, в том числе законное основание, обоснование, причина, мотив или цель. Комиссия, возможно, пожелает использовать наиболее подходящие термины для описания этого требования. |
| These recommendations describe the procedures to be followed in the acquisition of baseline data, and the monitoring to be performed during and after any activities in the exploration area with potential to cause serious harm to the environment. | В настоящих рекомендациях описываются процедуры, которым надлежит следовать при сборе фоновых данных, и мониторинг, который должен осуществляться в ходе и по завершении любой деятельности в разведочном районе, способной причинить серьезный вред окружающей среде. |
| It is thus not conceivable that a State should be compelled to give notification that it is planning to cause "significant harm", because such conduct would constitute a violation of the obligation laid down in article 7. | Поэтому непонятно, как можно сделать так, чтобы государство направляло уведомление о том, что оно планирует причинить "значительный ущерб", поскольку такое поведение представляло бы собой нарушение обязательства, изложенного в статье 7. |
| In the words of Article 30 of the Rome Statute, they meant to cause death or were aware that it would occur in the ordinary course of events. | В соответствии со статьей 30 Римского статута они имели намерение причинить смерть или знали о том, что она наступит при обычном ходе событий. |
| The above-described experience demonstrates that cyberattacks on the critical infrastructure of Georgia by State and private actors can cause serious physical damage as well as significant financial damage to the public and private sectors. | Вышеуказанная информация показывает, что кибератаки на жизненно важные объекты инфраструктуры Грузии со стороны государственных и частных субъектов могут причинить серьезный материальный ущерб, а также значительный финансовый ущерб государственному и частному секторам. |
| An appeal lodged by an alien [person] subject to expulsion shall have a suspensive effect on the expulsion decision [where execution of the decision could cause irreparable harm or harm which would not be easily redressed by the final decision]. | Обжалование со стороны подлежащего высылке иностранца, который законно находится на территории высылающего государства, при-останавливает исполнение решения о высылке, [если его исполнение может причинить непоправимый ущерб или ущерб, который будет трудно исправить окончательным решением]». |
| Herbicide cracks: certain herbicides can cause deformation and severe cracks in daughter tubers of plants contaminated by accidental spraying or spray drift. | Гербицидные трещины: некоторые гербициды могут приводить к деформации и глубоким трещинам на дочерних клубнях растений, контаминированных случайным опрыскиванием или сносом разбрызгивания. |
| Detractors of the simulation believed inclusion of these details would cause it to become unstable, and therefore, false. | Критики моделирования считают, что включение этих деталей будет приводить к неустойчивости системы, и, следовательно, ложно. |
| legal barriers to entry may cause monopolistic conditions and should be studied by the body responsible for administering trade practices policy; and | правовые барьеры для выхода на рынок могут приводить к возникновению монополистических условий и должны анализироваться органом, на который возложено проведение политики в области торговой практики; и |
| Remittances may cause the appreciation of the currency of countries of origin and make the production of cash crops and manufacturing less profitable but the evidence available suggests that this effect is generally a weak one (World Bank, 2006). | Денежные переводы могут приводить к повышению курса валют стран происхождения и снижать прибыльность производства сельскохозяйственных культур и продукции обрабатывающей промышленности, однако данные свидетельствуют о том, что, как правило, это воздействие незначительно (Всемирный банк, 2006 год). |
| An EQS (for water or air) provides a minimum environmental requirement, and any ELVs set in permits should not cause the EQSs to be exceeded. | СКОС (воды или воздуха) представляет собой минимальное природоохранное требование, и ПДВ/ПДС, установленные в разрешении, не могут приводить к его превышению. |
| The Convention should clearly have established the primacy of the fundamental principles of equitable and reasonable utilization over the obligation not to cause significant harm. | В Конвенции следовало ясно установить примат фундаментальных принципов справедливого и разумного использования над обязательством не наносить значительный вред. |
| Considering their limited land area and their relative fragility, strong winds (e.g., hurricanes, cyclones, typhoons) can cause serious and frequently recurring damage to natural and planted forests. | В условиях ограниченной площади суши и относительной уязвимости этих государств сильные ветры (например, ураганы, циклоны, тайфуны) могут наносить серьезный, причем нередко цикличный, ущерб естественным лесам и лесопосадкам. |
| Beside killing and injuring people, acts of violence may also cause serious damage to historical buildings of religious communities in order to further destroy any long-term survival prospects of such groups in the country. | Помимо убийств и увечий акты насилия могут также наносить серьезный ущерб историческим зданиям религиозных общих в целях дальнейшего уничтожения любых долгосрочных перспектив выживания таких групп в стране. |
| However they have refused to intervene, claiming that it would not be sensible to enforce the law, because it would not cause significant (or indeed any) demonstrable detriment to individuals. | Однако, он отказался вмешиваться, утверждая, что не было бы разумно проводить закон, потому что это не будет наносить существенного (или какого-либо) очевидного ущерба физическим лицам. |
| The main point on which his delegation disagreed with the Special Rapporteur was his suggestion that would entail changing the relationships between articles 5 and 7, between equitable and reasonable utilization and the obligation not to cause appreciable (significant) harm. | Основной вопрос, в котором делегация Бразилии не согласна со Специальным докладчиком, - это его предложение изменить связь между статьями 5 и 7, между справедливым и разумным использованием и обязательством не наносить ощутимый (или значительный) ущерб. |
| Getting closer with the latter two is another cause to make sure how unique local Italian grapes are. | Знакомство с двумя последними - лишний повод убедиться в уникальности местных сортов Италии. |
| Now, just 'cause I got the mettle to stand up and make things square, that's not a reason to brand me common, I don't care what that book says. | И то, что у меня хватает смелости выступить и выяснить отношения, - не повод ставить на мне клеймо "обычный", мне все равно, что сказано в книге. |
| Any time somebody from the outside lifts a woman from a "gwat" like Jenns... we can all find cause to rejoice. | Когда парню достается такая девченка... всем можно найти повод для радости. |
| It is an important date for our business and a good cause to strike a balance: to analyze the company's progress and to think on what can be improved. | Пожалуй, для любого предприятия это солидный возраст и хороший повод подвести итоги - проанализировать успехи и достижения, поразмышлять, над чем работать в будущем. |
| I want to warn you that through thoughtlessness or some recklessness you may cause yourself to be talked about in society. | В том, что по неосмотрительности и легкомьслию ть можешь подать в свете повод говорить о тебе. |
| Our aim is to control the damage this new evidence will cause. | Наша цель - взять под контроль ущерб, который может нанести делу новое доказательство. |
| The aim is to prevent disclosure of witnesses' identity so that their statements and depositions cannot cause them or his friends and family any serious harm - a problem frequently found in trials by military courts of persons suspected of war crimes. | В частности, речь идет о предотвращении раскрытия личности свидетелей, чтобы их заявления и показания не могли нанести серьезный ущерб им самим или окружающим их лицам - проблема, с которой особенно часто сталкиваются при рассмотрении военными судами дел лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений. |
| The Committee also notes that the State party rejected the complainants' request for asylum or reinstatement of their revoked refugee status on the grounds that they would pose a threat to the State party and could cause significant damage to its security and that of other countries. | Комитет также отмечает, что государство-участник отклонило ходатайство заявителей о предоставлении убежища или восстановления аннулированного статуса беженцев на том основании, что они представляют угрозу для государства-участника и могут нанести серьезный ущерб его безопасности и безопасности других стран. |
| It may prevent or stop a public officer or a government agency from performing an act which might cause injury to the Government or to the people. | Управление омбудсмена может не допустить выполнения государственным должностным лицом или государственным учреждением каких-либо действий, которые могли бы нанести ущерб государству или народу страны, или прекратить такие действия. |
| The aim of the plan is to avoid or minimize rollover problems, especially transient problems or problems which, if not immediately corrected, could cause damage to people or property. | Цель этого плана заключается в недопущении или сведении к минимуму проблем, связанных с переходом к новому тысячелетию, особенно краткосрочных проблем и проблем, которые могут нанести ущерб людям или имуществу, если не будут немедленно исправлены. |
| The situation in Kosovo remains very tense and volatile, and this continues to cause difficulties in providing security for ethnic minorities. | Ситуация в Косово остается весьма напряженной и взрывоопасной, и это продолжает создавать трудности с точки зрения обеспечения безопасности этнических меньшинств. |
| As mentioned in this paper the ongoing process of globalisation is expected to cause more and more difficulties in surveying large multinational companies. | Как уже упоминалось в настоящем документе, ожидается, что текущий процесс глобализации будет создавать все большие трудности для наблюдения крупных многонациональных компаний. |
| You have to leave if people come here and cause trouble. | Если сюда будут приходить, лаяться и создавать проблемы, тебе придётся уехать. |
| constantly make sure that he does not cause an obstruction or danger to other users, particularly vulnerable users: pedestrians, children, cyclists...; | постоянно стремиться к тому, чтобы не создавать помех или опасности для других участников дорожного движения, в частности для уязвимых участников дорожного движения, а именно: пешеходов, детей, велосипедистов; |
| Arclight possesses the ability to generate seismic energies with her hands that cause shock waves and geo tremors. | Арклайт обладает способностью создавать сейсмические волны, которые вызывают ударные волны и землетрясение. |
| It could also cause impediments for the harmonized development of international law relating to the oceans. | Это также может создать препятствие для согласованного развития международного права применительно к Мировому океану. |
| This decision is likely to cause problems for consignments in a transport chain that includes land transport over a section of the journey. | Это решение может создать проблемы в ходе перевозок в транспортной цепи, включающей наземную перевозку на одном из участков. |
| 7.2.3.7.6 Before taking measures which could cause hazards as described in section 8.3.5, cargo tanks and pipes in the cargo area shall be cleaned and gas-freed. | 7.2.3.7.6 Перед принятием мер, которые могут создать виды опасности, описанные в разделе 8.3.5, должны быть осуществлены очистка и дегазация грузовых танков и трубопроводов в грузовом пространстве. |
| In particular, it demonstrates how changes in one classification can have an impact on other members of the family of classifications, and how uncoordinated changes may cause difficulties for users of classifications. | В частности, на ней показано то, как изменения в одной классификации могут сказаться на других классификациях системы и как внесение несогласованных изменений может создать трудности для пользователей классификаций. |
| Should I press this and cause complete panic? | Может быть мне нажать вот эту заветную кнопку и создать панику какой никогда ещё не было? |
| Someone had spoken to him about the elasticity of the building and the fact that the wind could cause the towers to sway. | Кто-то поговорил с ним об эластичности здания и о том, что ветер может заставить башни качаться. |
| Their actions were intended to intimidate and to cause the ships to stop and surrender to the pirates; but in neither case did the tactic work, and the vessels escaped capture. | Их действия были направлены на то, чтобы запугать команду и заставить судно остановиться и сдаться пиратам; однако в обеих случаях эта тактика не сработала и судам удалось избежать захвата. |
| 'Cause no matter how hard I try, I can't seem to bring myself to forgive. | Потому что сколько бы я не пытался, я не могу заставить себя простить. |
| 'Cause I can get the DJ to pump up the jams a little if you want. | Т.к. я могу заставить диджея раскачать зал ненамного. если ты хочешь |
| And I... I don't really know how to just let myself cry 'cause I don't really do that often. | Я даже не знаю, как заставить себя плакать, потому что я не часто плачу. |
| And it can cause us to make mistakes like this. | И это может заставлять нас совершать ошибки подобные этой. |
| This ultimate objective that we share should not cause us to lose sight of the sense of opportunity offered by the completion of specific concrete actions. | Эта высшая цель, которую мы разделяем, не должна заставлять нас упускать из виду то ощущение возможности, какое дает совершение специфических конкретных действий. |
| It will care for pregnant women and help them to bring new human life safely to birth, but not attack their motherhood or cause them to abort their children. | Она будет не подвергать нападкам их материнство или заставлять их делать аборты, а заботиться о беременных женщинах и помогать им благополучно давать новую человеческую жизнь. |
| Cyclops has repeatedly demonstrated the ability to cause his optic blasts to ricochet and/or reflect off those objects in a trajectory to his liking. | Циклоп неоднократно демонстрировал способность заставлять свои оптические выстрелы рикошетировать и отражаться от таких объектов по выбранной им траектории. |
| You can't force a kid to do stuff, 'cause then it just leads to a lot of door slamming and name-calling, and then the kid gets angry, too. | Нельзя заставлять ребенка что-то делать, это приведет к хлопанью дверью и оскорблениям, ну и ребенок тоже будет недоволен. |
| may cause relatively many victims amongst specific age groups (the young and elderly), | могут быть причиной относительно большого числа жертв среди конкретных возрастных групп (молодежь и пожилые); |
| Because Kunrei-shiki is based on Japanese phonology, it can cause non-native speakers to pronounce words incorrectly. | Так как кунрэй-сики основана на японской фонологии, использование данной системы может быть причиной того, что люди для которых японских язык не является родным могут произносить слова неправильно. |
| Heart attacks can't cause you to reach out and choke someone. | Сердечные приступы не могли быть причиной, чтобы брать и душить кого-либо. |
| Would that cause excessive sweating, by any chance? | Не могло ли это, случайно, быть причиной усиленного потоотделения? |
| Steroids could be the actual cause... | Стероиды могут быть причиной... |
| With regard to freedom of speech, he was sympathetic to the need to approach carefully the delicate relations between ethnic groups, but outlawing works of art could cause even greater problems. | Что касается свободы слова, то он выступает за необходимость тщательного подхода к деликатным отношениям между этническими группами, однако запрещение произведений искусства может повлечь за собой еще более серьезные проблемы. |
| In many areas of the world, the important synergy effects between forestry and agriculture has led to the emergence of agroforestry systems; this can cause problems for data analysis if not coordinated. | Во многих районах мира благодаря эффекту синергизма лесного и сельского хозяйства образовались агролесные системы, что в отсутствие координации может повлечь за собой проблемы в части анализа данных. |
| The enlargement of the European Union may cause investors from EU member countries to choose accessing countries as more preferable options for investment in the European region. | Расширение ЕС может повлечь за собой выбор инвесторами из стран-членов Евросоюза присоединяющихся стран как более предпочтительного объекта капиталовложений в европейском регионе. |
| The initial decision to exclude a person from the TIR regime, if followed by a suspension or cancellation of this decision as a result of the appeal procedures, could cause unjustified damages for the transport operator and his reputation and could eventually lead to his bankruptcy. | Первоначальное решение об исключении соответствующего лица из режима МДП, если после этого в результате процедур обжалования действие этого решения приостанавливается или отменяется, может повлечь за собой необоснованный ущерб для транспортного оператора и нанести вред его репутации, а также в конечном счете может привести к его банкротству. |
| Lack of representation, political power or enforcement of legal rights and social exclusion and discrimination must be addressed since "discrimination may cause poverty, just as poverty may cause discrimination". | Проблемами, обусловленными недостаточным уровнем представленности, политической власти или осуществления юридических прав и социальной изоляции и дискриминации, необходимо заниматься, поскольку «дискриминация может стать причиной нищеты, точно так же как нищета может повлечь за собой дискриминацию». |
| Step or ring in a condition likely to cause injury to users. | Ь) Подножка либо ее боковины находятся в таком состоянии, что могут послужить причиной травмы. |
| This gives rise to legal uncertainty, may cause undue litigation and may raise the insurance costs of transport operations. | Это вызывает правовую неопределенность, может послужить причиной ненужных судебных разбирательств и может повысить стоимость страхования транспортных операций. |
| All constructions consist only of metal, plastic elements are not used as they lose their strength at low temperatures and can cause a structural failure. | Во всех конструкциях используется только металл и отсутствуют пластиковые элементы, которые теряют свою прочность при низких температурах и могут послужить причиной разрушения конструкции. |
| 'Cause that could do it. | Это могло послужить причиной. |
| That has to cause hallucinations. | Это может послужить причиной галлюцинаций. |
| All this material must be uploaded, which consumes time at all Registries and may cause particular difficulty and delay in Nairobi. | Весь этот материал необходимо загружать, что требует затрат времени всех секретарей и может обусловить особые сложности и задержки в Найроби. |
| In addition, there are two potential sources of case enlargement which may cause delay. | Кроме этого, есть два обстоятельства, которые могут обусловить увеличение объема дела и задержки в его рассмотрении. |
| He was persuaded by the argument put forward by several members that the vague and general nature of a reservation could cause it to be invalid, but for reasons other than incompatibility with the object and purpose of the treaty. | Он воспринял аргументацию нескольких членов Комиссии, согласно которой расплывчатые и общие положения какой-либо оговорки могут обусловить ее недействительность, но по причинам иным, нежели несовместимость таких оговорок с объектом и целью договора. |
| The Rapporteur studies issues of concern, and, if necessary, informs Governments about the gaps in their policies that can cause violations of migrants' human rights, and urges countries to ratify international mechanisms that address migrants. | Докладчик изучает вызывающие обеспокоенность вопросы и при необходимости информирует правительства о пробелах в их политике, которые могут обусловить нарушения прав человека мигрантов, и настоятельно призывает страны ратифицировать международные механизмы, которые посвящены проблемам мигрантов. |
| It is important that a requirement to give precise reasons should not be confused with an over-all requirement that expulsion should be based on 'reasonable cause'. | Важно, чтобы требование представить точно изложенные основания не смешивали с всеохватывающим требованием обусловить высылку "обоснованной причиной". |
| Concerning the obligation not to cause harm in draft article 7, the Special Rapporteur clarified that the draft article was not concerned with the question of State responsibility. | Относительно обязательства не наносить ущерб, содержащегося в проекте статьи 7, Специальный докладчик разъяснил, что этот проект статьи не касается вопроса об ответственности государств. |
| It replaced an obligation of result - the obligation not to cause harm - by an obligation of conduct, the obligation to exercise due diligence. | Он заменяет обязательство результата, т.е. обязательство не наносить ущерб, обязательством поведения, т.е. обязательством проявлять должную осмотрительность. |
| In addition, the abuses that may be engaged in by some staff members can negatively affect their colleagues and cause harm to the United Nations programmes and goals, and their beneficiaries. | Кроме того, возможные злоупотребления со стороны отдельных сотрудников могут негативно отражаться на их коллегах, препятствовать достижению целей Организации Объединенных Наций и наносить ущерб ее программам и тем, ради кого осуществляются эти программы. |
| Furthermore, the cross reference in the draft article on the obligation not to cause significant harm to the draft article on equitable and reasonable utilization links the question of compensation to the interplay of these two draft articles. | Кроме того, перекрестная ссылка в проекте статьи об обязательстве не наносить ущерб на проект статьи о справедливом и разумном использовании увязывает вопрос о компенсации с этими взаимодействующими проектами статей. |
| With respect to the obligation not to cause harm, the Special Rapporteur had suggested that the concept of the threshold of significant harm should be retained. | Что касается обязательства не наносить ущерб, то Специальный докладчик предложил сохранить понятие "порог значительного ущерба". |