It's not your cause that I have a problem with. | Не в этом причина моих проблем. |
The cause was not immediately known, but witnesses said the aircraft caught fire before it went down. | Причина падения неизвестна, но свидетели заявили, что самолёт загорелся ещё до того, как упал. |
Fifth cause: Non-respect for procedural formalities as a guarantee against arbitrary treatment | Пятая причина: несоблюдение формальностей как гарантий против произвола |
The Umpire, while recognizing the existence of "a general power to expel foreigners, at least for cause," indicated that "expulsion should only be resorted to in extreme instances." | Арбитр, признавая существование общего права высылать иностранцев, по крайней мере когда для этого есть причина , указал, что к высылке следует прибегать только в крайних случаях . |
'Cause he's going through a divorce he didn't want... and he's got big financial troubles. | Причина в том, что он был в процессе развода, которого не хотел... и у него были большие финансовые проблемы. |
I think I could have faced death for myself in an honourable cause... | Думаю, я мог бы встретить смерть за почетное дело. |
Well, I can't see how you people can pass up $80,000 for the cause. | Но я не понимаю, почему вы отказы- ваетесь от $80000 на такое дело. |
Is it, perhaps, that this cause is too hopeless? | Это не потому, что дело слишком безнадежное? |
The founders of Ethos have stated that the brand is intended to raise awareness of third-world clean water issues and provide socially responsible consumers with an opportunity to support the cause by choosing Ethos over other brands. | Основатели Ethos заявили, что целью компании является привлечение внимания к вопросам по обеспечению чистой водой стран третьего мира и предоставление потребителям, которые чувствуют социальную ответственность, возможность поддерживать это дело путём предпочтения продукции Ethos перед продукцией других компаний. |
When they adopt a concerted approach towards a common cause, such as the protection or rehabilitation of children, United Nations agencies, funds, programmes, offices, bodies and mechanisms can have a significant impact. | Учреждения, фонды, программы, отделы, органы и механизмы Организации Объединенных Наций способны оказать значительное воздействие, если они примут на вооружение согласованный подход к общему делу, такому, как дело защиты или реабилитации детей. |
Mr Jacquot stated that the ability of a strain to cause leaf necrosis was linked to the ability to cause tuber necrosis. | Г-н Жако заявил, что способность штамма вызывать некроз листьев связана с тем, что он может вызывать некроз клубней. |
Asbestos can cause a variety of lung diseases such as lung cancer. | Асбест может вызывать различные лёгочные заболевания, включая рак лёгкого. |
The US Department of Health and Human Services has determined that HCH may reasonably be anticipated to cause cancer in humans. | Департамент здравоохранения и социальных услуг США вынес определение, согласно которому можно разумно предположить, что ГХГ способен вызывать рак у человека. |
What happens is, basically, that small stones in the inner ear which respond to gravity become dislodged and that'll cause benign positional vertigo. | Что происходит это, в основном, то что маленькие чувствительные участки во внутреннем ухе которые реагируют на изменение положение тела, они смещаются и это будет вызывать доброкачественное позиционное головокружение. |
Some organophosphates may cause delayed symptoms beginning 1 to 4 weeks after an acute exposure which may or may not have produced immediate symptoms. | Некоторые органофосфаты могут вызывать замедленные симптомы, проявляющиеся через 1-4 недели после острого воздействия, которое может вызвать или не вызвать немедленные симптомы. |
None deep enough to cause serious injury. | Они неглубокие, поэтому не могли вызвать серьёзные повреждения. |
In many applications (e.g., VPN, VoIP), sudden changes in network connectivity and IP address can cause problems. | Во многих случаях (например, VPN, VoIP), внезапные изменения в соединении с сетью или IP адресе могут вызвать проблемы. |
Antimalarial drugs that can cause acute hemolysis in people with G6PD deficiency include primaquine, pamaquine, and chloroquine. | Среди противомалярийных препаратов, которые могут вызвать острый гемолиз у людей с дефицитом фермента G6PD: primaquine, pamaquine и chloroquine. |
Reaching consensus among the World Trade Organization's 145 members, where one dissent can cause utter disarray, was difficult even before the world's governments divided into pro- and anti-American camps. | Так, достигнуть согласия между 145 странами-членами Всемирной Торговой Организации, где одно единственное несогласие может вызвать полный хаос, было непростой задачей еще до того, как правительства стран мира разделились на сторонников и противников американской политики. |
What would cause something like that? | Что могло это вызвать? |
You know well that may cause diplomatic conflicts. | Уверена, Вы прекрасно понимаете, что это может привести к дипломатическому конфликту. |
Primary squamous carcinoma could cause lung tissue to basically disintegrate. | Первичная чешуйчатая карцинома может привести к разрушению легочной ткани. |
The Committee requests the Secretary-General to provide an explanation of how recruitment procedures cause delays in the filling of authorized posts and how efforts to avoid delay may lead to a possible geographical imbalance in the distribution of posts, as well as lapses in classification procedures. | Комитет просит Генерального секретаря дать разъяснения относительно того, как процедуры набора персонала вызывают задержки в заполнении утвержденных постов и как усилия по недопущению задержек могут привести к возможному нарушению географического баланса в распределении постов, а также к ошибкам в процедурах классификации. |
Concerned about the serious difficulties of a medical, physical, psychological and social nature that human cloning may imply for the individuals involved, and alarmed that it may cause the exploitation of women, | будучи озабочена серьезными трудностями медицинского, физического, психологического и социального характера, с которыми вовлеченные лица могут столкнуться в связи с клонированием человека, и будучи встревожена тем, что это может привести к эксплуатации женщин, |
Cause ventricular fibrillation, sometimes even a full-on heart attack. | Вызвать фибрилляцию желудочков, иногда даже привести к сердечному приступу. |
The obligation not to cause transboundary harm required States to prevent and minimize the risk of damage arising from activities within their jurisdiction, in particular through environmental impact assessments. | Обязательство не причинять трансграничный ущерб требует того, чтобы государства предотвращали и сводили к минимуму опасность возникновения ущерба в результате деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией, в частности при помощи оценок экологического воздействия. |
Individual police powers can only be applied in a manner that does not cause harm disproportionate to their purpose and to the set legal goals of their application. | Отдельные полицейские полномочия могут осуществляться только таким образом, чтобы не причинять несоразмерный вред с точки зрения их предназначения и с точки зрения установленных законных целей их применения. |
What is needed is an assessment of whether, in the normal intended use of a weapon, it would be of a nature to cause such injury of suffering (therefore, the way in which the weapon is to be used must be determined); | Нужно оценить, способно ли оружие при его нормальном применении причинять такие повреждения или страдания (поэтому надо установить, каким способом оружие подлежит применению); |
This does not mean that WMD are not also illegal because they are weapons of indiscriminate effect (WIE) or of a nature to cause superfluous injury (WSI) or unnecessary suffering (WUS), but rather that they are singled out as extraordinarily destructive. | Это не означает, что ОМУ не является также незаконным, будучи оружием неизбирательного действия (ОНД) или оружием, способным наносить чрезмерные повреждения (ОЧП) или причинять ненужные страдания (ОНС); просто оно выделяется в отдельную категорию как чрезвычайно разрушительное. |
But I have no desire whatsoever to harm anyone else. I have also had spoken to anybody else who might cause such harm to others but I decided... | Я также прошу вас ни при каких условиях не причинять вреда никому ни внутри и ни за пределами ИСККОН, за исключением той ситуации когда вы вынуждены защищать от опасности себя или свою семью. |
I think it's a great cause and a fantastic time. | Это благая цель, да и время можно хорошо провести. |
But that doesn't matter, 'cause what he wants is to fight for meaning. | Но ему всё равно, потому что он хочет бороться за цель в жизни. |
What is it that bothers you more... the fact that I left Starfleet to fight for a higher cause or the fact that it happened on your watch? | Что вас беспокоит больше... факт, что я бросил Звездный Флот, чтобы сражаться за высшую цель, или тот факт, что это случилось под вашей ответственностью? |
And that cause is humanity. | И это цель - человечество. |
You do not believe in the cause? | Вы не верите в цель? |
The DNA match between Armand and the boy gives us probable cause. | Совпадение ДНК Арманда и мальчика дает нам достаточное основание. |
When they come up to see if everything's okay, they find the body, they call the police, and you have probable cause. | Когда они придут посмотреть, все ли в порядке, они найдут тело, вызовут полицию, и у тебя будет резонное основание. |
With what probable cause? | А для этого есть веское основание? |
If we lay out our probable cause, stress exigent circumstances, minimize our monitoring to relevant conversations, it might fly. | Если мы предоставим наше достаточное основание, поставим ударение на том, что обстоятельства не терпели отлагательств, сведем наше прослушивание до разговоров, относящихся к делу, то это могут принять. |
Different terms may be used to describe this condition for a lawful expulsion including a valid ground, justification, cause, reason or purposeThe Commission may wish to consider the most appropriate term to use to describe this requirement. | Для описания условий осуществления законной высылки могут употребляться различные термины, в том числе законное основание, обоснование, причина, мотив или цель. Комиссия, возможно, пожелает использовать наиболее подходящие термины для описания этого требования. |
Felicia Tillman has gone to some extraordinary lengths to cause you harm. | Фелисия Тилман приложила необычайные усилия чтобы причинить вам вред. |
But to cause this type of damage to a human in this space? | Но, чтобы причинить такие повреждения человеку в этом пространстве? |
The Quarantine Act 2005 governs "biosecurity risks" that are defined as diseases or pests likely to cause damage to human beings, animals, the environment or economic activities. | Закон 2005 года о карантине регулирует «биологические риски», которые определяются как инфекционные болезни, эпизоотии и эпифитотии, способные причинить ущерб человеку, животным, окружающей среде или экономике. |
The Mission also observed that those seeking to achieve or retain power have deliberately sought to punish and cause severe hardship to the civilian population by cutting off vital access to basic services such as electricity, fuel and water. | Миссия также обратила внимание на то, что силы, добивающиеся власти или стремящиеся удержать ее, умышленно пытаются наказать гражданское население и причинить ему страдания, отключив доступ к таким базовым услугам, как электроснабжение, топливо и вода. |
"Radioactive substances" mean any other substances, with the exception of those set forth in paragraphs 2, 3 and 4 of this article, which have radioactive properties that are hazardous to human life and health and/or may cause substantial damage to the environment. | "Радиоактивные вещества" означают любые иные вещества, за исключением указанных в пунктах 2, 3 и 4 настоящей статьи, обладающие радиоактивными свойствами, опасными для жизни и здоровья людей, и/или способные причинить существенный ущерб окружающей среде. |
It should not cause further impoverishment or the marginalization of the poorest of the poor in the third world. | Она не должна приводить к дальнейшему обнищанию и маргинализации наиболее бедных слоев населения третьего мира. |
Spatial shifts of marine species owing to projected warming will cause high-latitude invasions and high local extinction rates in the tropics and semi-enclosed seas. | Пространственные перемещения морских видов вследствие прогнозируемого потепления будет приводить к инвазиям в высоких широтах и к высоким коэффициентам исчезновения местных видов в тропиках и в полузакрытых морях. |
For example, it was verified analytically that particles as small as 0.3 millimetres in diameter can cause serious damage, such as a sustained arc, to a power supply cable. | Например, аналитическим методом было установлено, что частицы, диаметр которых составляет лишь 0,3 мм, могут приводить к серьезным поломкам, таким как установившаяся дуга, силового кабеля. |
No cause could justify terrorism, but fear must not lead to the use of violence to counter violence. | Ничто не может оправдать терроризм, но страх не должен приводить к использованию насилия против насилия. |
Care should be taken when data stored in non Unicode data types is converted to Unicode data types as this could cause issues with missing data, this should be flagged as an error when it is detected. | Необходимо обращать внимание на случаи, когда данные, хранящиеся в не используемых Юникод типах данных, преобразуются в типы данных Юникод, поскольку это может приводить к проблеме потери данных, что должно помечаться как ошибка при обнаружении. |
This second Sulphur Protocol was prompted by concerns over the transboundary emissions of sulphur that continued to cause widespread damage to ecosystems and historical monuments and had harmful health effects. | Этот второй Протокол по сере потребовался для того, чтобы устранить озабоченность, вызываемую трансграничными выбросами серы, которые продолжают наносить широкомасштабный ущерб экосистемам и историческим памятникам и оказывают вредное воздействие на здоровье человека. |
These raids, typically carried out in the dark or pre-dawn hours, continue to terrorize the civilian population and cause injury to civilians and damage to property as excessive force continues to be used by the occupying forces. | Этими рейдами, проводимыми, как правило, в ночные или предрассветные часы, оккупационные силы продолжают терроризировать гражданское население и наносить ущерб гражданским лицам и имуществу, применяя при этом чрезмерную силу. |
Mr. NGUYEN QUY BINH (Viet Nam) said that, since some countries had a negative opinion of the obligation not to cause harm to other riparian States, fact-finding was a minimum obligation which should be included in the Convention. | Г-н НГУЕН КУЙ БИНЬ (Вьетнам) заявляет, что ввиду негативного отношения некоторых стран к обязательству не наносить ущерб другим прибрежным государствам, установление фактов - это минимальное требование, которое необходимо включить в конвенцию. |
The obligation not to cause appreciable harm, contained in article 7, would become, according to the Special Rapporteur's suggestion, simply an obligation to exercise due diligence. | Обязательство не наносить ощутимый ущерб, о котором идет речь в статье 7, превратилось бы, по предположению Специального докладчика, просто в обязательство проявлять усердие. |
In this connection it was noted that a due diligence standard was not appropriate for all activities that might cause significant transboundary harm, as there were certain ultra-hazardous activities that might demand a strict liability standard. | В этой связи отмечалось, что стандарт должной осмотрительности не подходит для всех видов деятельности, которые могут наносить значительный трансграничный ущерб, поскольку существуют определенные сверхопасные виды деятельности, которые могут требовать стандарта строгой ответственности. |
One of your countrymen had cause to separate my ear from me. | Один из ваших соотечественников нашел повод отрезать мне ухо. |
He sealed that girl's fate the minute he gave people cause to talk. | Он запечатал, что девушка судьбы минуту он дал людям повод поговорить. |
You realize you need cause, right? | Ты же понимаешь, что для увольнения нужен повод? |
The bullet hole is cause. | Дыра от пули повод, чтобы войти. |
Find you some occasion to anger Cassio... either by speaking too loud or tainting his discipline... or from whatever cause you may please... which the time shall more favorably minister. | Кассио вас не знает; я буду поблизости; найдите повод рассердить Кассио - поиздевайтесь при народе над его распоряженьями или как-нибудь иначе выведите его из себя, как вам подскажут время и удобный случай. |
This emerging problem has the potential to cause serious damage to present and future generations if it is not addressed now. | Если оставить без внимания эту новую проблему, то она может нанести серьезный ущерб нынешнему и будущим поколениям. |
If forced to choose between lying and the ability to cause offense to a person, Choose to be generous. | Если приходится выбирать между ложью и возможностью нанести человеку обиду, следует всегда предпочесть великодушие справедливости и прямоте. |
However, we fear that graduation may cause enormous and irreparable damage to our economy, in the absence of a suitable mechanism to ensure sustained socio-economic development. | Однако мы опасаемся, что исключение из этого списка может нанести огромный и невосполнимый урон нашей экономике в отсутствие подходящего механизма обеспечения устойчивого социально-экономического развития. |
None of those activities, of clear economic and strategic relevance, is governed by specific international constitutes an unjustifiable legal vacuum, which may cause serious harm to numerous countries, especially least developed countries. | Ни одно из упомянутых направлений деятельности, которые, несомненно, имеют экономическое и стратегическое значение, конкретно не регулируется какими-либо международными документами, что создает неоправданный правовой вакуум, который может нанести серьезный ущерб многим странам, особенно наименее развитым. |
Developing countries' competition authorities may need to take extra care when dealing with such spill-over mergers or take-overs, and may wish to ensure that they do not cause harm to local industries, while also upholding competition principles. | Органам по вопросам конкуренции развивающихся стран, возможно, следует проявлять особую осторожность при рассмотрении таких слияний и приобретений, косвенно затрагивающих других игроков, при этом они, возможно, пожелают принять меры к тому, чтобы не нанести вреда местной промышленности и чтобы содействовать укреплению принципов конкуренции. |
so that you don't cause too much redundant traffic on the BTS mailing lists. | чтобы не создавать чрезмерного трафика в списках рассылки BTS. |
Missing packets will often cause a fax session to fail at worst or create one or more image lines in error at best. | Недостающие пакеты будут в худшем случае терминировать факсимильный сеанс или создавать одну или более линий изображения при ошибке в лучшем случае. |
Acknowledging that the adverse impacts and risks to public health and safety that some new psychoactive substances can cause, including harm to young people, are a global concern for which all Member States have a shared responsibility, | признавая, что отрицательные последствия и риски, которые некоторые новые психоактивные вещества могут создавать для здоровья и безопасности населения, в том числе вред для молодежи, представляют собой глобальную проблему, за решение которой все государства-члены несут совместную ответственность, |
The issue had been discussed during the Working Group sessions, where it had been decided not to include an exclusion for consumer or individual proceedings because of the confusion and the opportunities for mischief that that could cause. | Этот вопрос обсуждался на сессиях Рабочей группы, где было решено, во избежание каких-либо недоразумений и чтобы не создавать возможностей для нанесения какого-либо вытекающего отсюда ущерба, не предусматривать какого-либо исключения в отношении производства по делам, касающимся потребителей или частных лиц. |
Try not to cause any more ripples. | Постарайся больше не создавать водоворотов. |
Thus, the difference in the approach as to the time of effectiveness of registration may not cause any problems. | Таким образом, различия в подходе ко времени вступления регистрации в силу могут и не создать каких-либо проблем. |
Any further escalation of riots that may cause flows of refugees may seriously jeopardize security in the region, especially in the immediate neighbourhood. | Любая дальнейшая эскалация мятежей, которая может вызвать потоки беженцев, способна создать серьезную угрозу для безопасности в регионе, особенно для соседних стран. |
H. Violation of other rules which cause danger for traffic | Н. Другие нарушения правил, которые могут создать опасность для дорожного |
If the falling part of the full load curve has a very steep edge, this may cause problems to drive the 105 per cent speeds of the NRTC test cycle correctly. | Если нисходящий отрезок полной кривой нагрузки характеризуется весьма крутым фронтом, то это может создать проблемы в связи с правильным применением 105-процентной частоты вращения в рамках цикла испытания ПЦИВ. |
As they now stand in the Commission's draft, the conditions for referring matters to the court could have the disadvantage of allowing charges to be brought by one State party against another without just cause, for purely political motives or solely for the sake of controversy. | Условия обращения в суд, как они сформулированы в настоящее время в проекте КМП, могут создать проблемы в том плане, что одно государство-участник получает возможность без реальных и серьезных мотивов, злоупотребляя своим правом, преследовать другое государство в сугубо политических, если не сказать демагогических целях. |
Alternative concerns suggest that the smoke can cause some intruders to panic and put staff at risk. | Также существуют опасения, что конфронтационная природа дыма может заставить злоумышленников запаниковать и поставить персонал под удар. |
The Board has modified its opinion to emphasize its concern regarding the significant risk that may cause UNOPS to curtail its operations, as disclosed in note 15 to the financial statements. | Комиссия изменила свое заключение с целью подчеркнуть озабоченность, вызванную значительным риском, который может заставить ЮНОПС свернуть свою деятельность и о котором идет речь в примечании 15 к финансовым ведомостям. |
No easily implemented change could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres. | Никакое простое изменение не могло бы заставить наклон оси Земли вызывать одинаковые времена года на обоих полушариях. |
Dr. Indiri, in your professional opinion, could this Minbari War Syndrome or an unhealthy fascination with aliens cause a person to turn against his own people, his own race? | Доктор Индири, по вашему профессиональному мнению, может ли минбарский военный синдром или нездоровое увлечение инопланетянами заставить человека повернуться против его народа, его расы? |
However, the player must either tap on Kirby to cause him to dash forward onto the path, or have the path created directly underneath him, causing him to automatically move forward on it. | Игрок должен непосредственно нажать на Кирби, чтобы заставить его бросится вперёд по пути, или если путь создаётся непосредственно под ним, заставляя его автоматически двигаться вперёд. |
And it can cause us to make mistakes like this. | И это может заставлять нас совершать ошибки подобные этой. |
It will care for pregnant women and help them to bring new human life safely to birth, but not attack their motherhood or cause them to abort their children. | Она будет не подвергать нападкам их материнство или заставлять их делать аборты, а заботиться о беременных женщинах и помогать им благополучно давать новую человеческую жизнь. |
Cyclops has repeatedly demonstrated the ability to cause his optic blasts to ricochet and/or reflect off those objects in a trajectory to his liking. | Циклоп неоднократно демонстрировал способность заставлять свои оптические выстрелы рикошетировать и отражаться от таких объектов по выбранной им траектории. |
The leadership, using psychological manipulation, can cause them to regress to a childlike, dependent and subordinate role. | С помощью психологических манипуляций лидеры культов могут заставлять женщин играть более зависимую и подчиненную роль - сродни той, которую играют дети. |
There is a bug in GnuPG's validation code that permits keys with more than one user to cause all user IDs on that key to be treated as though they are as valid as the most valid key. | Найдена ошибка в коде проверки GnuPC, которая позволяет ключам с более чем одним пользователем заставлять все пользовательские ID на этом ключе, рассматриваться, как имеющие максимальный допуск. |
These conflicts prevent the delivery of aid, erode Afghans' confidence in the future and continue to cause human, social and infrastructural damage. | Эти конфликты мешают доставке помощи, подрывают веру афганцев в будущее и продолжают быть причиной человеческих страданий, социальной нестабильности и ущерба инфраструктуре. |
It can also cause mental instability. | Также это может быть причиной психического расстройства. |
I don't want to cause any trouble. | Не хочу я быть причиной никаких неприятностей. |
It is well known that impoverishment can be a cause and a consequence of conflict. | Хорошо известно, что обнищание может быть причиной и следствием конфликта. |
What could cause that? | Что могло быть причиной? |
It should also be remembered that if funds were available to several uncoordinated forums, it could obviously cause problems. | Следует также помнить, что если эти средства будут наличествовать в нескольких нескоординированных судебных органах, то это, видимо, может повлечь за собой проблемы. |
A sudden or unforeseeable drop of funding could cause a serious disruption in the secretariat activities in support of the whole community of Member States. | Резкое или непредвиденное сокращение финансирования может повлечь за собой серьезные перебои в деятельности секретариата по оказанию содействия всему сообществу государств-членов. |
He also considered that the activity which was likely to cause harm, and the harm itself, should be foreseeable, namely, the State had to know or should have known that the given activity might result in harm. | Он также счел, что вид деятельности, который может причинить ущерб, и сам ущерб должны быть прогнозируемыми, а именно государство должно знать или должно было знать, что данный вид деятельности может повлечь за собой ущерб. |
(a) The imposition on the employer whose activities can cause a sudden hazard to the health and life of employees of the duty to take measures to prevent such hazard (art. 224, para. 1); | а) установление ответственности руководства предприятия, деятельность которого может повлечь за собой внезапную угрозу для здоровья и жизни работников, за принятие мер по предотвращению такой опасности (пункт 1 статьи 224); |
Lack of representation, political power or enforcement of legal rights and social exclusion and discrimination must be addressed since "discrimination may cause poverty, just as poverty may cause discrimination". | Проблемами, обусловленными недостаточным уровнем представленности, политической власти или осуществления юридических прав и социальной изоляции и дискриминации, необходимо заниматься, поскольку «дискриминация может стать причиной нищеты, точно так же как нищета может повлечь за собой дискриминацию». |
Damage, faults or malfunctions in the vehicle can cause accidents or endanger other road users. | Повреждения, дефекты или неисправности транспортного средства могут послужить причиной дорожно-транспортных происшествий или подвергать опасности других участников движения. |
6.2.1. Condition A loose or damaged panel or part likely to cause injury. | Непрочно закрепленная или поврежденная панель либо часть, которая может послужить причиной травмы. |
What could cause such a thing? | Что могло послужить причиной этому? |
However, article 30 is subject to an opt out which could cause the financier further uncertainty. | В то же время статья 30 допускает возможность отказа от ее применения, что может послужить причиной для возникновения у финансиста дополнительной неуверенности. |
There's nothing here that would indicate anything that might cause any sort of behavioral anomaly. | Здесь нет ничего, что могло бы послужить причиной любого отклонения в поведении. |
In addition, there are two potential sources of case enlargement which may cause delay. | Кроме этого, есть два обстоятельства, которые могут обусловить увеличение объема дела и задержки в его рассмотрении. |
In particular, pre-election spending and the currently lax and uncoordinated fiscal regime could cause a sharp deterioration in the State Government's balance sheet. | В частности, затраты на проведение предвыборной кампании и нынешняя слабость и нескоординированность налогового режима могут обусловить резкое ухудшение состояния платежного баланса правительства государства. |
Lack of access to and control of land can also cause women to have far less interest than men in investing in expanded or intensive agricultural production. | Недостаточный доступ к земле и контроль над ней могут также обусловить гораздо меньшую заинтересованность женщин по сравнению с мужчинами в осуществлении инвестиций в расширенное или интенсивное сельскохозяйственное производство. |
In addition, the methodology of the consultative processes may cause the limited participation of women as well as the multiple roles that women play within the community and within families. | К тому же методология проведения консультаций может обусловить ограниченное участие женщин, а также многообразие ролей, которые играют женщины внутри общины и внутри семьи. |
Could the failure of an organization to achieve its stated goals result in court orders that would cause its member States to lose the capital that they contributed or guaranteed - if so, to whom? | Может ли неспособность организации достичь установленных целей обусловить вынесение судом постановлений, в силу которых ее государства-члены потеряют деньги, которые они вложили или гарантировали, и если это произойдет, то в чью пользу? |
Concerning the obligation not to cause harm in draft article 7, the Special Rapporteur clarified that the draft article was not concerned with the question of State responsibility. | Относительно обязательства не наносить ущерб, содержащегося в проекте статьи 7, Специальный докладчик разъяснил, что этот проект статьи не касается вопроса об ответственности государств. |
With regard to the obligation not to cause harm, Argentina agreed that the question of compensation was connected to harm caused despite the taking of all the preventive measures envisaged. | Относительно обязательства не наносить ущерб Аргентина согласна с тем, что вопрос о компенсации связан с ущербом, причиненным несмотря на принятие всех предусмотренных превентивных мер. |
As for another key principle, the obligation not to cause harm to other aquifer States, the Special Rapporteur referred to draft article 4, paragraphs 1 and 2 which call for preventing "significant harm" to other aquifer system States. | В том что касается еще одного важного принципа, а именно обязательства не наносить ущерб другим государствам водоносного горизонта, то Специальный докладчик указал на проект статьи 4, в пунктах 1 и 2 которого содержится требование о предотвращении нанесения значительного ущерба другим государствам системы водоносного горизонта. |
Traps and pots may cause damage if dragged on the seabed during recovery, but this is a relatively limited impact unless very large numbers are in use. | Ловушки и ковши могут наносить ущерб, когда при выборке их на поверхность их драгируют вдоль морского дна, однако это воздействие носит относительно ограниченный характер, если не используется чрезвычайно большое число таких орудий. |
(b) Cause the dismissal of or otherwise prejudice a worker by reason of union membership or because of participation in union activities outside working hours or, with the consent of the employer, within working hours. | Ь) увольнять или любым другим способом наносить ущерб трудящемуся на том основании, что он является членом профсоюза или принимает участие в профсоюзной деятельности в нерабочее время или, с согласия предпринимателя, в рабочее время. |