| The first cause, incomplete and/or incorrect specifications, is directly associated with software development, albeit for out-of-scope and/or remedial work. | Первая причина, неполные и/или неправильные спецификации, непосредственно связана с разработкой программного обеспечения, хотя и обусловила внеплановые и/или корректировочные работы. |
| Okay, so what is the cause? | Ладно, и какова же причина? |
| At the end of the Middle Bronze Age fortresses were built in various places, a clear indication of unrest, although its cause is uncertain. | В конце среднего бронзового века в различных местах сооружаются крепости, что явно свидетельствует о неспокойной обстановке того времени, причина которой, однако, не установлена. |
| It's for the cause, right? | У нас есть причина, верно? |
| Video games are not the cause. | Видео игры - не причина. |
| All right, then get cracking, 'cause nobody leaves here until this is sorted. | Ну тогда поторопитесь, потому что никто не уйдет отсюда пока мы не раскроем дело. |
| They commit to the cause. They commit to the tribe. | Они вкладываются в дело. Они вкладываются в племя. |
| It is a common efficient cause (illallah), Which connects the object of the Analogy with its subject, in the exercise of analogical reasoning. | Это общее эффективное дело (illallah), которое связывает объект аналогии с тем, при осуществлении аналогичных рассуждений. |
| We've 34 students on Cortese Avenue abandoned 'cause there was no room on the school bus. | И дело не только в том, что я тебя не просил, а еще в том, что ты понимаешь, это не законно, снимать на видео... |
| 'Cause it's a lot of money. | Дело в куче денег. |
| It could also include information on other heavy metals whose effects due to long-range atmospheric transport may cause concern. | Он может также содержать информацию о других тяжелых металлах, воздействие которых в результате переноса в атмосфере на большие расстояния может вызывать озабоченность. |
| Acts of terrorism by non-State actors continue to cause unprecedented havoc in many parts of the world. | Акты терроризма, совершаемые негосударственными субъектами, продолжают вызывать беспрецедентный хаос во многих частях мира. |
| This may weaken the competitiveness of a country's other exports and cause its traditional export sector to shrink. | Это может снижать конкурентоспособность остального экспорта стран и вызывать сокращение традиционного экспортного сектора. |
| These will be sent by the BS in every channel that it's possible to transmit and not cause interference. | Они будут посланы базовой станиции в каждом канале, что позволяем передать сигнал и не вызывать помехи. |
| First, as an evolutionary matter, it makes little sense that a gene anointed by nature to promote survival would also cause cancer. Second, recent experiments in genetically altered mice show that the cell death response may be slowed without causing cancer. | Во-первых, с точки зрения эволюции было бы странным и бессмысленным, если бы ген, функцией которого от природы является обеспечение выживания организмов, мог бы вызывать рак. |
| Long-term exposure could cause the pulmonary issues, headaches... | Длительное воздействие могло вызвать проблемы с легкими, головные боли... |
| Contact with water may cause the fire to spread and create the risk of explosion. | Соприкосновение с водой может вызвать распространение пожара и создать риск взрыва. |
| Well, the antibiotics can cause nausea. | Антибиотики могут вызвать тошноту. |
| Just enough to cause a scene. | Достаточно, чтобы вызвать приступ. |
| The Commissioner for Human Rights considered that the use of objects that could cause asphyxia - cushions, adhesive tape, gags, helmets - of dangerous gas, and of medicines or injections without a doctor's prescription must be prohibited. | Кроме того, Комиссар по правам человека выразил мнение, что должно быть запрещено применение средств, которые могут вызвать асфиксию, - подушек, пластырей, кляпов, противогазов и медицинских препаратов или уколов без разрешения врача. |
| These changes can cause technical difficulties for respondents that are hard to isolate and fix, given the diversity of these environments. | Эти изменения могут привести к возникновению технических сложностей для респондентов, которые трудно выделить и преодолеть, учитывая разнообразие этих сред. |
| Capillaries can gradually become more permeable, which can cause inflammatory reactions. | Постепенно капилляры становятся все более проницаемыми, что может привести к появлению воспалительных реакций. |
| Pressure on the ventral temporal lobe can cause visual hallucinations. | Давление на нижнюю часть височной доли может привести к зрительным галлюцинациям. |
| A surplus of substrate would cause increased flagellate biomass, increased grazing on bacterioplankton and therefore decreased bacterial biomass overall. | Избыток субстрата может привести к увеличению биомассы флагеллят, увеличению выпаса на бактериопланктоне и, следовательно, к снижению общей биомассы бактерий. |
| This could cause continuous fluctuations in the amount of morphogen as it diffused around the body. | Это может привести к постоянным колебаниям в объёме морфогена в зависимости от того, как он диффундирует по всему телу. |
| It is not going to cause any more problems during some years. | Что ж, Вы несколько лет не сможете причинять никакого беспокойства. |
| Consequently, the level of destruction they may cause cannot exceed a relatively limited theatre of war. | Соответственно, масштабы разрушений, которые оно способно причинять, не могут выходить за рамки относительно ограниченного театра военных действий. |
| It was also noted that the duty not to cause substantial harm could be deduced from the non-treaty-based practice of States, and from the statements made by States individually and/or collectively. | Отмечалось также, что обязанность не причинять значительного ущерба может проистекать из недоговорной практики государств или из заявлений, с которыми государства выступают индивидуально и/или коллективно. |
| All the reversing lamps fitted on the vehicle must not cause undue dazzle or discomfort to other road users. | Все задние фары, установленные на транспортном средстве, не должны вызывать излишнего ослепления у других участников дорожного движения или причинять им излишних неудобств . |
| These are of fundamental importance in assuring that the customary rules of international humanitarian law governing the choice of weapons are faithfully applied to specific weapons likely to have indiscriminate effects and cause suffering beyond military necessity or which simply are abhorrent. | Эти конвенции имеют основополагающее значение с точки зрения обеспечения строгого соблюдения обычных норм международного гуманитарного права, определяющих выбор оружия, применительно к конкретным видам оружия, которые могут иметь неизбирательное действие и причинять страдания, превышающие военную необходимость, или просто являются ужасными по своему воздействию. |
| Their cause could no longer be ignored. | Их цель больше нельзя было игнорировать. |
| In recognition of that situation, a group of 30 non-governmental women's organizations had adopted a common platform, "Cause Commune", in order to lobby for the appointment of women to political posts and to organize campaigns to encourage women to vote for women candidates. | В знак признания такого положения группа в составе 30 неправительственных женских организаций приняла общую платформу «Общее дело», цель которой состоит в пропаганде назначения женщин на политические должности и в организации кампаний по поощрению женщин к голосованию за кандидатов-женщин. |
| That was my brother's cause. | Это была цель моего брата. |
| Like what a great cause you and Nigel are fighting for? | Я что, снова должен слушать... за какую возвышенную цель ты и Найджел сражаетесь? |
| "Any association pursuing a cause or an objective which is illicit or contrary to the law and morality or which aims at undermining the Islamic religion, national territorial integrity or the monarchy or at inciting discrimination shall be void." | «Любое объединение, созданное на незаконной основе или преследующее незаконную цель, противоречащую законам, добрым нравам, или с целью причинить вред мусульманской религии, национальной территориальной целостности, монархическому режиму или призвать к дискриминации, является незаконным». |
| Our probable cause is the border. | Наше достаточное основание - граница. |
| If we lay out our probable cause, stress exigent circumstances, minimize our monitoring to relevant conversations, it might fly. | Если мы предоставим наше достаточное основание, поставим ударение на том, что обстоятельства не терпели отлагательств, сведем наше прослушивание до разговоров, относящихся к делу, то это могут принять. |
| Article 9 states that if a party has reason to believe that its activities might cause damage to the environment or harmful contamination, they should take the necessary measures to avoid that. | Статья 9 гласит, что если какая-либо сторона имеет основание полагать, что ее деятельность могла бы причинить ущерб среде или вредное загрязнение, то она должна принять необходимые меры во избежание этого. |
| Nevertheless, the distinct possibility that stimulus and restructuring may work is further cause to hope that the deepening recession will not morph into a full-blown depression. | Тем не менее, существование четкой вероятности, что стимулы и реструктуризация могут дать положительные результаты, также дает основание надеяться, что усугубляющийся экономический спад не превратится в полномасштабную экономическую депрессию. |
| There's an independent basis for probable cause. | Есть независимое от этого основание для ареста. |
| "Could cause harmful health risk." | "Может причинить вред здоровью." |
| It's like the more pain he can cause, the more reasons there are for people to hate him. | И чем больше боли он сможет причинить, тем больше причин для ненависти людей. |
| The question of prior authorization might relate to the issue of prior consultation among the States concerned, especially with the State that was likely to be affected by the activities that had the potential to cause harm. | Вопрос о предварительном разрешении, возможно, связан с вопросом о предварительных консультациях между соответствующими государствами, особенно с государством, которое может быть затронуто деятельностью, потенциально способной причинить ущерб. |
| Smart enough to know that I can cause it a world of hurt, maybe even kill it, and smart enough to know that I'm choosing... not to. | Достаточно умён, чтобы понять, что я могу причинить ущерб, возможно, даже убить его, и достаточно умен, чтобы знать что у меня есть выбор не делать этого. |
| That could really cause a serious problem. | Это может причинить серьёзную проблему. |
| These considerations should not cause us to whittle away at the legitimate role of the United Nations. | Эти соображения не должны приводить к тому, чтобы мы соглашались на принижение законной роли Организации Объединенных Наций. |
| The ideas thus transmitted could increase solidarity or cause divisions and the ideas of cultures and societies with the greatest means at their disposal had an advantage. | Распространяемые таким образом идеи могут способствовать укреплению солидарности или приводить к разобщенности, и поэтому преимущество получают идеи культур и обществ, имеющих в своем распоряжении наиболее эффективные соответствующие средства. |
| She called on Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions, so that troop-contributing countries could be paid in a timely manner; delays in such payments could cause serious economic problems, especially in the developing countries. | В заключение она говорит, что операции по поддержанию мира - это не самоцель, они должны приводить к формированию условий, необходимых для обеспечения устойчивого развития и установления справедливого и прочного мира. |
| Upregulation of Mac-1 in the presence of certain factors such as IL-2 may cause a prolongation of the life of the immune cell while the presence of TNF-a induces apoptosis and selective removal of the cell. | Mac-1 способен модулировать процесс клеточного выбора: в присутствии интелейкина-2 он может приводить к увеличению продолжительности жизни иммунной клетки, а в присутствии TNF индуцирует апоптоз и селективное удаление клетки. |
| The failure of a signal light or light signal to function must cause the corresponding warning light to go out or to be signalled in another manner by the corresponding warning light. | Несрабатывание одного из сигнальных огней или одного из световых сигналов должно приводить к отключению соответствующей сигнальной лампы либо должно сигнализироваться иным образом соответствующей контрольной лампой. |
| Armenia highlights the importance of regulating all actions that can cause damage to the environment. | Армения обращает внимание на важность регулирования всех мер, которые могут наносить ущерб окружающей среде. |
| This second Sulphur Protocol was prompted by concerns over the transboundary emissions of sulphur that continued to cause widespread damage to ecosystems and historical monuments and had harmful health effects. | Этот второй Протокол по сере потребовался для того, чтобы устранить озабоченность, вызываемую трансграничными выбросами серы, которые продолжают наносить широкомасштабный ущерб экосистемам и историческим памятникам и оказывают вредное воздействие на здоровье человека. |
| The terrible events of 11 September 2001 in New York had brought home to the world with shocking intensity the profound range and depth of the damage that international terrorism could cause to open societies. | Трагические события 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке заставили мир содрогнуться и воочию убедиться в том, насколько обширный и глубинный ущерб международный терроризм может наносить открытым обществам. |
| It replaced an obligation of result - the obligation not to cause harm - by an obligation of conduct, the obligation to exercise due diligence. | Он заменяет обязательство результата, т.е. обязательство не наносить ущерб, обязательством поведения, т.е. обязательством проявлять должную осмотрительность. |
| What could cause more harm to sensed States is not the actual operations involving the collection, storage, processing and distribution of the processed data, but the use of the analysed data. | Больший ущерб зондируемым государствам могут наносить не фактические операции по сбору, накоплению, обработке и распространению обработанных данных, а использование проанализированных данных. |
| Maybe the CIA has good cause to question him. | Возможно, у ЦРУ есть повод задать ему вопросы. |
| He said he was fighting for a new cause. | Он сказал, что у него новый повод бороться. |
| The year marked the 40th anniversary of the riots, giving journalists and activists cause to reflect on progress made since 1969. | Празднование 40-й годовщины беспорядков на Кристофер-стрит дало журналистам и активистам повод задуматься о том прогрессе, который был достигнут с 1969 года. |
| Old Jesse needs a cause. | Старине Джесси нужен повод. |
| Even the most minor insult could cause him to fly into a murderous rage. | Даже самый незначительный повод может вызвать приступ ярости. |
| Since UNCED, there has been an increased understanding of the serious damage that certain toxic chemicals can cause to human health and the environment. | В период после проведения ЮНСЕД удалось добиться более глубокого понимания того серьезного ущерба, который некоторые токсичные химические вещества могут нанести здоровью человека и окружающей среде. |
| The Special Rapporteur would reserve the label of cyberterrorism for those acts whose intention is to cause disruption or destruction sufficient enough to terrorize the population. | Специальный докладчик относила бы к компьютерному терроризму те акты, совершение которых имеет целью нанести повреждения или ущерб, достаточно ощутимые для того, чтобы терроризировать население. |
| It has made changes to the Penal Code, allowing for therapeutic abortion in case of anencephaly, but not for other reasons that also may cause harm to women's mental health. | Оно внесло изменения в Уголовный кодекс, позволяющие прерывание беременности по медицинским показаниям в случае анэнцефалии, но не по другим причинам, которые также могут нанести ущерб психическому здоровью женщин. |
| Furthermore, in draft article 16 concerning the measures to be taken in emergency situations, an aquifer State would be obliged to notify other potentially affected states of any emergency situation that may cause them "serious harm". | Кроме того, в проекте статьи 16 о мерах, которые надлежит принимать в чрезвычайных ситуациях, государство водоносного горизонта обязывается уведомлять другие потенциально затрагиваемые государства о любой чрезвычайной ситуации, которая может нанести им «серьезный ущерб». |
| The ACOP gives employers practical guidance to ensure that their staff do not work such hours that could cause fatigue and which could endanger safety. | В этом кодексе содержатся практические рекомендации для работодателей по обеспечению того, чтобы их персонал не работал сверх определенного количества часов, превышение которого может привести к усталости и нанести ущерб безопасности. |
| I know the trouble he can cause. | Я знаю, что он может создавать неприятности. |
| But this forest of spikes can cause problems for the animals that live here. | Но леса из шипов могут создавать проблемы для животных, живущих тут. |
| Water is currently misused, and leaking networks can also cause dangerous cross-contamination with wastewaters and wastes, leading to negative hygienic and health effects. | В настоящее время вода используется нерационально, и протечки в системах подачи воды также могут создавать опасность заражения чистой воды в результате контакта с сточными водами и отходами, что может иметь негативные последствия с точки зрения гигиены и здоровья человека. |
| Beams that would cause interference with GSO or other LEO satellites operating at the same frequencies were turned off (blanked) and the communication was switched to another satellite with a different position. | Стволы, которые могут создавать помехи для спутников ГСО или других спутников НОО, работающих на тех же частотах, отключаются (гасятся), а сигналы коммутируются на другой спутник с иными координатами. |
| These latter floating solid materials might hinder the spreading process (clogging up) or the homogenization of the slurry prior to spreading, which could cause problems on farms with frequent slurry spreading (e.g. to grassland). | Эти плавающие твердые материалы могут затруднять процесс внесения навозной жижи в почву (в результате засорения инжекторов) или процесс придания ей однородного состава до ее внесения, что может создавать проблемы в фермерских хозяйствах, которые часто унавоживают землю (например, пастбища). |
| Listen, I am not here trying to cause any problems. | Слушай, я не пытаюсь создать какие-то проблемы. |
| Why do you think he's here to cause us a problem? | С чего вы взяли, что он прибыл чтобы создать неприятности? |
| I mean, 'cause I thought it would help you create your character. | В смысле, я подумала, что она поможет тебе создать свой персонаж. |
| In addition, too rigid an insistence on a rule of continuous nationality from the time of injury to the time of the presentation of the claim may cause great hardships in individual cases where the change of nationality is unrelated to the bringing of a diplomatic claim. | Кроме того, чрезмерная настойчивость в отношении нормы о непрерывности гражданства с момента причинения вреда до момента представления требования может создать большие трудности в индивидуальных делах, когда изменение гражданства не связано с предъявлением дипломатического требования. |
| The boys begin to make very simple models, which cause the smile, but through several years they can create factual function models, for world championship. | Поэтому, дети, начинавшие с очень простеньких моделей вызывающих улыбку, уже через несколько лет могут создать настоящую действующую модель, достойную мировых чемпионатов. |
| By taking human growth hormone, you can force your body to repair the damaged cells that cause it to age. | Применяя гормон роста человека, вы можете заставить выше тело восстанавливать поврежденные клетки, которые и являются причиной старения. |
| He uses Osborn's help to make Thor kill Bor (Odin's father), and cause Thor's banishment. | Он использует средства Озборна, чтобы заставить Тора убить Бора (отца Одина) и это становится причиной изгнания Тора. |
| See, the problem is, once that sun goes down, you're not going to get this woman to do anything 'cause she thrives on sunlight. | Видишь ли, проблема в том, что как только солнце садится, ты не сможешь заставить эту женщину что-либо сделать, потому что она цветёт на солнечном свете. |
| And we can actually isolate just the words - I call them secrets - and we can cause them to form an alphabetical list. | И мы в действительности можем изолировать точные слова - Я называю их "тайны" - и мы можем заставить их сформировать алфавитный список. |
| It was also inert and required a powerful detonator to cause it to explode, and was therefore safe to transport and store. | Она была достаточно инертной и не взрывалась при выстреле в неё: только мощный детонатор мог заставить её взорваться, поэтому её перевозка и хранение были абсолютно безопасными. |
| And it can cause us to make mistakes like this. | И это может заставлять нас совершать ошибки подобные этой. |
| Cyclops has repeatedly demonstrated the ability to cause his optic blasts to ricochet and/or reflect off those objects in a trajectory to his liking. | Циклоп неоднократно демонстрировал способность заставлять свои оптические выстрелы рикошетировать и отражаться от таких объектов по выбранной им траектории. |
| The leadership, using psychological manipulation, can cause them to regress to a childlike, dependent and subordinate role. | С помощью психологических манипуляций лидеры культов могут заставлять женщин играть более зависимую и подчиненную роль - сродни той, которую играют дети. |
| His role is not to kill the Hellspawn, but to weaken them and cause them to waste their powers in wreaking havoc. | Его роль - не убивать Хеллспаунов, а ослаблять их и заставлять расходовать свои силы, а также готовить их к падению в Ад. |
| You can't force a kid to do stuff, 'cause then it just leads to a lot of door slamming and name-calling, and then the kid gets angry, too. | Нельзя заставлять ребенка что-то делать, это приведет к хлопанью дверью и оскорблениям, ну и ребенок тоже будет недоволен. |
| Emission can not cause the exceeding of limit pollutant concentrations in air: | Выбросы не должны быть причиной превышения нижеперечисленных предельных концентраций загрязняющих веществ в воздухе: |
| Because Kunrei-shiki is based on Japanese phonology, it can cause non-native speakers to pronounce words incorrectly. | Так как кунрэй-сики основана на японской фонологии, использование данной системы может быть причиной того, что люди для которых японских язык не является родным могут произносить слова неправильно. |
| It can also cause mental instability. | Также это может быть причиной психического расстройства. |
| So how can it cause such a reaction? | Как она может быть причиной недуга? |
| 8.29.7.7. The information system should be designed such that it does not distract the driver excessively and could not potentially cause him to drive in a dangerous manner (for instance by overreacting). | 8.29.7.7 информационная система должна быть сконструирована таким образом, чтобы она чрезмерно не отвлекала внимание водителя и не могла быть причиной опасной езды (например, из-за излишне резкого реагирования); |
| (b) a plan of work approved by the Council for exploration for or exploitation of other resources if the proposed plan of work for exploration for cobalt crusts might cause undue interference with activities under such approved plan of work for other resources; or | Ь) какой-либо утвержденный Советом план работы по разведке или разработке других ресурсов, если предлагаемый план работы по разведке кобальтовых корок может повлечь за собой ненужные помехи в отношении деятельности по утвержденному плану работы по другим ресурсам; |
| About 3 per cent of the population engage in daily use of medicines that may cause dependence, such as sleeping tablets or tranquillizers. | Примерно 3% населения каждый день потребляют лекарства, могущие повлечь за собой зависимость, такие, как снотворные средства и транквилизаторы. |
| It was envisaged that the programme would have been financed by an additional $35 airport departure tax, but the tax was seen as having the potential to cause a further downturn in the tourism sector. | Предусматривалось, что программа будет финансироваться за счет дополнительного аэропортового сбора в размере 35 долл. США, однако было решено, что этот налог может повлечь за собой дальнейший экономический спад в туристическом секторе. |
| Unless such officer is satisfied that such meeting or procession is likely to cause or lead to a breach of peace, he shall issue a permit in writing authorising such meeting. | За исключением тех случаев, когда такое должностное лицо считает, что подобное собрание или шествие может вызвать или повлечь за собой нарушение порядка, оно выдает письменное разрешение на проведение такого мероприятия. |
| The big deal is Lily is a Time Aberration, which was all well and good, until you plucked her out of 2016 and showed her a timeship, which could cause more aberrations. | Проблема в том, что Лили - временное отклонение, с чем мы готовы были смириться, до тех пор пока ты не вытащил её из 2016 и привел на корабль, что может повлечь за собой новые отклонения. |
| In addition, desertification-induced dust storms can cause respiratory disorders. | Кроме того, песчаные бури, вызванные опустыниванием, могут послужить причиной респираторных заболеваний. |
| All constructions consist only of metal, plastic elements are not used as they lose their strength at low temperatures and can cause a structural failure. | Во всех конструкциях используется только металл и отсутствуют пластиковые элементы, которые теряют свою прочность при низких температурах и могут послужить причиной разрушения конструкции. |
| On the one hand, this law could serve to cause remorse for the perpetrator and prevented acts of domestic violence. | С одной стороны, данный закон может послужить причиной возникновения угрызений совести у его нарушителя и предотвратить случаи бытового насилия. |
| There's nothing here that would indicate anything that might cause any sort of behavioral anomaly. | Здесь нет ничего, что могло бы послужить причиной любого отклонения в поведении. |
| That has to cause hallucinations. | Это может послужить причиной галлюцинаций. |
| In addition, the methodology of the consultative processes may cause the limited participation of women as well as the multiple roles that women play within the community and within families. | К тому же методология проведения консультаций может обусловить ограниченное участие женщин, а также многообразие ролей, которые играют женщины внутри общины и внутри семьи. |
| He was persuaded by the argument put forward by several members that the vague and general nature of a reservation could cause it to be invalid, but for reasons other than incompatibility with the object and purpose of the treaty. | Он воспринял аргументацию нескольких членов Комиссии, согласно которой расплывчатые и общие положения какой-либо оговорки могут обусловить ее недействительность, но по причинам иным, нежели несовместимость таких оговорок с объектом и целью договора. |
| External market forces could cause budget to be exceeded or objectives of the project could be compromised | Действие внешних рыночных сил может обусловить превышение бюджета или поставить под угрозу достижение целей, определенных в рамках проекта |
| According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. | Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола. |
| Similarly, sulphur dioxide emissions that cause acid rain and thus threaten forests and watersheds can cause significant changes in those two ecosystems. | Аналогичным образом, выбросы окиси серы, вызывающие кислотные дожди и, следовательно, создающие угрозу лесам и речным бассейнам, могут обусловить значительные изменения этих двух экосистем. |
| Unlike most smuggling, however, waste crimes may cause health and safety problems for people, damage communities not equipped to manage hazardous wastes or even harm the environment for years to come. | В то же время, в отличие от большинства случаев контрабанды, связанные с отходами преступления могут создавать проблемы с точки зрения здоровья или безопасности людей, наносить ущерб общинам, не располагающим возможностями для регулирования опасных отходов, или даже наносить многолетний ущерб окружающей среде. |
| If a State were under an obligation not to cause harm, and it caused harm, its international responsibility would be engaged, giving rise to obligations of cessation and reparation. | Если государство, на которое возложено обязательство не наносить ущерб, нарушит это обязательство, то возникнет его международная ответственность и обязательство прекратить деятельность и выплатить компенсацию. |
| Preference was thus voiced for the regional approach which did not deny fundamental principles such as the obligation not to cause harm, to cooperate and to use the resource rationally, principles that could certainly be reflected in the draft articles. | Таким образом, было отдано предпочтение региональному подходу, что не отвергает таких основополагающих принципов, как обязательства не наносить ущерб, сотрудничать и рационально использовать ресурсы, т.е. принципов, которые, конечно же, могли бы найти отражение в проектах статей. |
| It must be remembered that most international watercourses were already being used to almost their full potential, and any activity at all could cause harm to either upstream or downstream States. | Необходимо помнить о том, что большинство международных водотоков уже используется почти на пределе их потенциала, и вообще любая деятельность может наносить ущерб либо государствам, расположенным в верхнем течении водотока, либо государствам, расположенным в нижнем течении водотока. |
| The Special Rapporteur considers that the case in which a non-aquifer State may cause harm to aquifer States through a transboundary aquifer would be limited to the case where a recharge or discharge zone is located in such a non-aquifer State. | Специальный докладчик считает, что случай, когда государство, не имеющее водоносного горизонта, может наносить ущерб государствам водоносных горизонтов через водоносный горизонт, будет ограничен случаем, когда зона подпитки или разгрузки находится в таком государстве, не являющемся государством водоносного горизонта. |