Ask yourself, is this the cause you want to risk everything on? | Спроси себя, Та ли эта причина, ради которой ты хочешь рискнуть всем? |
A second cause lies in the fact that fixed-income assets - such as government, corporate, and emerging-market bonds - are not traded in more liquid exchanges, as stocks are. | Вторая причина в том, что активы с фиксированным доходом (например, облигации правительств, корпораций и развивающихся рынков) не торгуются на ликвидных биржах, как акции. |
The cause lies in the hereditary predisposition to this disease and civilized (sedentary) life-style. | Причина этого кроется в наследственной предрасположенности и цивилизованном (малоподвижном) образе жизни. |
Free oscillations of components of the Earth system have been considered as a cause, but too few Earth systems have a thermal inertia on a thousand-year timescale for any long-term changes to accumulate. | Свободная осцилляция компонентов земной системы также рассматривалась как причина, однако слишком мало земных систем имеют термальную инерцию на шкале в тысячу лет для того, чтобы произошла аккумуляция любых долгосрочных изменений. |
So I'll try 'Cause I finally believe I'll try | Причина, по которой я наконец верю... |
Ethiopia remains committed to this noble cause and will continue to make its own contribution to this collective endeavour. | Эфиопия остается привержена этой благородной цели и будет продолжать вносить свой вклад в это коллективное дело. |
I know my cause seems hopeless, but I have seen what happens When people stand by and do nothing. | Знаю, мое дело кажется безнадежным, но я видел что происходит, когда люди стоят и ничего не делают. |
For the Hanafis, efficient cause (illallah) of riba has two dimensions: the exchanged articles Belong to the Same genus (jeans); These possess weight (wazan) or measurability (kiliyya). | Для ханафитам, эффективное дело (illallah) от риба имеет два аспекта: обмен статьи принадлежат к одному роду (джинсы); Они имеют вес (wazan) или измеримости (kiliyya). |
This is my new cause. | Это моё новое дело. |
We will do this by inspiring a new generation to take up our cause and undermine the very foundations set the Congress will be built on. | Мы будем наставлять новое поколение, чтобы оно переняло наше дело и подорвало основы, на которых будет создан Конгресс. |
It can certainly cause an acute psychosis. | Конечно она может вызывать приступ острого психоза. |
You're the only person we know with the ability to cause electrical phenomena of this magnitude. | Ты - единственный человек, которого мы знаем, и который может вызывать электрические явления такой величины. |
So as not to cause delays, it should be agreed between countries in advance whose responsibility it will be to provide translation of documents. | Чтобы не вызывать задержек, это должно быть заранее согласовано между странами, ответственными за перевод документов. |
All the reversing lamps fitted on the vehicle must not cause undue dazzle or discomfort to other road users. | Все задние фары, установленные на транспортном средстве, не должны вызывать излишнего ослепления у других участников дорожного движения или причинять им излишних неудобств . |
Celecoxib contains a sulfonamide moiety and may cause allergic reactions in those allergic to other sulfonamide-containing drugs. | Целекоксиб содержит сульфонамидный фрагмент и может вызывать аллергические реакции у тех аллергиков на другие препараты, содержащие сульфонамид. |
Don't wink-a flutter of one eye may cause a tear in the other. | Не подмигивайте - трепетание одного глаза может вызвать слёзы в другом. |
This includes protection from those threats which caused the initial displacement or may cause renewed displacement. | Это включает защиту от тех угроз, которые послужили причиной исходного перемещения или могли бы вызвать новое перемещение. |
It had considered only positive synergies and had not looked at negative synergies, aside from the issue of ozone-depleting substances that could cause global warming problems. | Она рассматривала только позитивные синергические связи, не затрагивая негативные синергические связи, помимо вопроса об озоноразрушающих веществах, которые могли бы вызвать проблемы с глобальным потеплением. |
These things can cause a nasty infection. | Это могло вызвать инфекцию. |
Recent food-safety issues illustrate the severe impact on trade that a food-related health alarm can cause. | Недавно возникавшие проблемы с безопасностью пищевых продуктов наглядно показывают серьезное воздействие на торговлю, которое может вызвать тревога за безопасность для здоровья в связи с употреблением продуктов питания. |
In fact, as demonstrated in the preliminary review above, such a programme may cause significant additional expenditure. | Более того, как показывают результаты вышеописанного предварительного анализа, такая программа может привести к значительным дополнительным расходам. |
Translation errors can cause accidental humour, which is similar to intentional humour. | Ошибки перевода могут привести к случайному созданию юмористической ситуации, которая может показаться умышленной. |
A failure of a high voltage system may cause an Electric Shock of a (human) body. | Неисправность высоковольтной системы может привести к поражению (человека) электрическим током. |
Finally, as a matter of justice and equity, matters of such personal and societal sensitivity which if known publicly would cause ill repute and possible exclusion from society and loss of face for the person and his/her family, caution and balance is required. | И наконец, касаясь законности и справедливости: следует осторожно и сбалансировано подходить к столь глубоко личным и социально чувствительным вопросам, ибо, если они становятся достоянием гласности, то могут создать дурную репутацию, привести к возможному социальному отчуждению и потере доброго имени человека и его/ее семьи. |
Some include demographic developments and land-use changes such as population growth which can result in increased water demand in quality and quantity, or urbanization and intensification of land use, which shortens the run-off travel time and may cause floods and flash floods. | Некоторые включают в себя демографические события и изменения в землепользовании, такие как прирост населения, которые могут привести к увеличенному качественному и количественному водопотреблению, или урбанизация и интенсификация землепользования, которые сокращают время добегания стока и могут привести к наводнениям и ливневым паводкам. |
Pierre... none of us enjoy having to cause Papa any distress. | Пьер... Никому не хочется причинять папе неудобства. |
In that case, the obligation was one of result, with a clear content that imposed the duty on the affected State not to cause harm to the personnel, equipment and goods involved in external assistance. | В данном случае обязательство ориентировано на результат и имеет четкий смысл, согласно которому на пострадавшее государство возлагается обязанность не причинять вреда персоналу, оборудованию и товарам, задействованным в оказании внешней помощи. |
International and regional human rights bodies have begun to recognize that abuse and mistreatment of women seeking reproductive health services can cause tremendous and lasting physical and emotional suffering, inflicted on the basis of gender. | Международные и региональные органы по правам человека стали признавать, что насилие и злоупотребления в отношении женщин, обращающихся за услугами в области репродуктивного здоровья, могут причинять сильные и продолжительные физические и психологические страдания, обусловленные гендерной принадлежностью. |
In this regard, he referred to the capabilities of certain industries in developing countries, which would be enabled to cause serious injuries if there was an increase in these margins. | В этой связи он обратил внимание на потенциал некоторых отраслей в развивающихся странах, которые в случае повышения этой маржи смогут причинять серьезный ущерб. |
An attack that continues to cause harm for a lengthy time period after the conflict is over would always appear to be "excessive" because such harm cannot reasonably constitute a military advantage. | Нападение, которое продолжает причинять ущерб в течение длительного времени после окончания конфликта, всегда представлялось бы "чрезмерным", поскольку такой ущерб не может обоснованно приравниваться к военному преимуществу. |
What matters is that we're all united in one cause. | Важно, что нас объединяет одна цель. |
My only cause is my music. | Моя единственная цель - моя музыка. |
Morsi has thus been put in the odd position of having to defend his decision against the protesters while simultaneously making common cause with them. | Мурси, таким образом, оказался в странном положении: ему необходимо защищать свое решение от протестующих, одновременно ища с ними общую цель. |
They think me a believer of their cause, and now their cause is ours. | Поверили, что я поддерживаю их цель, и теперь их цель поможет нашей. |
We therefore reiterate that no cause, no matter how seemingly just, can excuse terrorism. | Поэтому мы еще раз заявляем о том, что никакая цель, какой бы справедливой она ни казалась, не может служить оправданием терроризма. |
This cause, unlike those with which we are currently concerned, was included in the 1969 Vienna Convention. | Это последнее основание в отличие от того, которое рассматривается нами, было предусмотрено в Венской конвенции 1969 года. |
We could go that route, or I could get probable cause. | Может этим путем пойти или я найду резонное основание. |
The question is did they have the right to stop Mr. Powell and probable cause to search him, which led to the ten ounces of heroin. | Вопрос в том, было ли у них право и достаточное основание остановить мистера Пауэлла и обыскать его, что и привело к обнаружению тех 283 грамма героина. |
This suggests that there is a window of slowing cell death that does not cause cancer and may promote longevity. | Это дает основание предполагать, что существует возможность замедлить отмирание клеток, не вызывая при этом рак, и таким образом увеличить продолжительность жизни. |
Indeed, it is stated that "An expulsion without cause or based on insufficient evidence has been held to afford a good title to indemnity". | В целом признано, что «необоснованная высылка или высылка на основе недостаточных доказательств в целом рассматривается как основание для возникновения права на компенсацию». |
It concentrated on qualifying and emphasizing the potential magnitude of the damage which such acts could cause. | В нем не уделено особое внимание оценке и определению возможных масштабов ущерба, который могут причинить эти акты. |
It'd be pretty hard to hide the amount needed to cause the damage to that coffee house. | Довольно сложно скрыть сумму, необходимую для того, чтобы причинить ущерб такой кофейне. |
It is therefore possible for us to think of a ranking system for satellites, or a "harm index", to determine whether they can cause harm to another satellite in orbit. | И поэтому у нас есть возможность подумать о системе ранжирования для спутников, или об "индексе вредоносности", чтобы определять, могут ли они причинить вред другому спутнику на орбите. |
The Committee defines "corporal" or "physical" punishment as any punishment in which physical force is used and intended to cause some degree of pain or discomfort, however light. | Комитет определяет "телесное" или "физическое" наказание как любое наказание, при котором применяется физическая сила и которое призвано причинить некоторую степень боли или дискомфорта, какими бы легкими они не являлись. |
With regard to pollution resulting from leaks, small quantities of toxic products may cause damage to the environment identical to that of regulated quantities of aquatic pollutants. | Что касается последствий утечки загрязнителей, то малые количества токсичных продуктов могут причинить такой же ущерб окружающей среде, как и количества загрязнителей, подпадающие под действие правил. |
Censuses would cause flatter peaks in the workload. | Переписи могут приводить к пиковым нагрузкам. |
Acts of misconduct have a detrimental effect on the relations of national contingents with the local population and could cause difficulties in fulfilling mandates. | Акты нарушения норм поведения оказывают пагубное воздействие на отношения между национальными контингентами и местным населением и могут приводить к трудностям в выполнении мандатов. |
Several case studies in various countries demonstrate clearly that current methods for wastewater treatment and disposal and its partial reuse on agricultural soils can cause significant environmental problems. | Ряд тематических исследований, проведенных в различных странах, убедительно указывает на то, что нынешние методы очистки и удаления сточных вод и их частичного повторного использования на сельскохозяйственных почвах могут приводить к появлению значительных экологических проблем. |
The Specialized Section set up a Working Group, composed of the delegations of France, Germany, Malaysia, Sweden (Rapporteur), United Kingdom and the United States, which would try to identify the reasons why the standards may cause waste. | Специализированная секция сформировала рабочую группу в составе делегаций Франции, Германии, Малайзии, Швеции (докладчик), Соединенного Королевства и Соединенных Штатов, которая попытается определить причины, по которым стандарты могут приводить к образованию отходов. |
And, finally, policies that encourage inappropriate natural resource use can cause significant economic and fiscal losses, as well as environmental ones. 19 | Наконец, политика поощрения рационального использования природных ресурсов может приводить к ощутимым экономическим и финансовым потерям и причинению ущерба окружающей среде 19/. |
In addition, the operator of an exploration activity in the Area must undertake baseline studies, conduct environmental impact assessment and put in place response measures to deal with any incidents likely to cause serious harm to the marine environment. | Кроме того, оператор, осуществляющий разведку в Районе, должен проводить базовые исследования, оценку воздействия на окружающую среду и предпринимать меры на случай любых инцидентов, которые могут наносить серьезный ущерб морской среде. |
In addition, the abuses that may be engaged in by some staff members can negatively affect their colleagues and cause harm to the United Nations programmes and goals, and their beneficiaries. | Кроме того, возможные злоупотребления со стороны отдельных сотрудников могут негативно отражаться на их коллегах, препятствовать достижению целей Организации Объединенных Наций и наносить ущерб ее программам и тем, ради кого осуществляются эти программы. |
Mr. CASTRO (Portugal) concurred with the views expressed by the representatives of Finland, Italy and Greece, and specifically with the Finnish proposal that article 7 should stipulate an obligation not to cause harm or appreciable harm. | Г-н КАСТРУ (Португалия) соглашается с мнениями, высказанными представителями Финляндии, Италии и Греции, и в частности с финским предложением о том, чтобы в статье 7 предусматривалось обязательство не наносить ущерба или ощутимого ущерба. |
Objects of intermediate size can cause significant damage when they hit the Earth at random intervals of tens, hundreds or thousands of years. | Объекты среднего размера могут наносить значительный ущерб при столкновениях с Землей, которые время от времени происходят с интервалом в десятки, сотни или тысячи лет. |
In other words, let us defeat everything that is reasonable and public-spirited in order to ensure the continued victory of unreason and to use again the Uniting for Consensus argument that this would cause division and be inflammatory. | Другими словами, давайте наносить поражение всему, что разумно и проникнуто общественным духом для того, чтобы обеспечить дальнейшую победу неразумного и вновь использовать аргумент «Единства в интересах консенсуса», утверждая, что иная линия поведения привнесет раскол и будет подстрекательской. |
I do believe he gave people cause to mistrust him. | Полагаю, он дал людям повод подозревать его. |
In New York, we also have cause to celebrate. | В Нью-Йорке у нас также есть повод для торжества. |
In Warsaw, too, students were protesting, but their cause was not the same as their Western counterparts. | В Варшаве студенты тоже протестовали, но у них был другой повод в отличии от их западных сверстников. |
The devil is the excuse, not the cause. | Дьявол это повод, а не причина. |
Beseech you, sir, be merry; you have cause, so have we all, of joy; for our escape is much beyond our loss. | Молю вас, государь, развеселитесь Есть повод к радости: Спасенье наше Превыше всех потерь |
These threats may cause substantial damage to economies and national and international security. | Реализация этих угроз может нанести серьезный ущерб экономике и национальной и международной безопасности. |
It prohibits the use of additional aids that may hinder breathing or cause serious health damage. | В отличие от этого запрещены вспомогательные средства, которые могут препятствовать дыханию или нанести серьезный ущерб здоровью соответствующих лиц. |
My delegation wishes to make clear that the United States is committed to reducing the harm that those weapons can cause to civilian populations. | Моя делегация хотела бы четко заявить о том, что Соединенные Штаты сохраняют свою приверженность цели сокращения масштабов того ущерба, который эти вооружения могут нанести мирным жителям. |
To be distracted in any way, to move... you could cause serious damage. | В агрессивном состоянии вы можете нанести серьезный урон. |
The Model Criminal Code Officers Committee recommended that a legislative standard of reasonableness be established and that the use of objects in such a way as to cause or risk causing injury be prohibited. | Комитет по разработке Типового уголовного кодекса рекомендовал установить законодательный стандарт разумности и запретить использование соответствующих средств, которые наносят или могут нанести травмы27. |
I know the trouble he can cause. | Я знаю, что он может создавать неприятности. |
And I don't want to cause any problems, 'cause if I cause problems, I'd have to leave. | А я не хочу создавать проблем, иначе мне придется уехать. |
That mechanism, which was modelled on the jurisprudence of the European Court of Human Rights, could cause problems for small courts which did not include a criminal judge. | Данный механизм, смоделированный в соответствии с практикой Европейского суда по правам человека, может создавать проблемы для небольших судов, в составе которых числится лишь один судья по уголовным делам. |
The concept of risk which is associated with vulnerability implies susceptibility by an individual to biological, psychological and social factors, and a high probability that those will cause problems in different life circumstances. | Концепция риска, связанная с уязвимостью, подразумевает подверженность индивида воздействию биологических, психологических и социальных факторов и высокую степень вероятности того, что эти факторы будут создавать проблемы в различных жизненных обстоятельствах. |
Beams that would cause interference with GSO or other LEO satellites operating at the same frequencies were turned off (blanked) and the communication was switched to another satellite with a different position. | Стволы, которые могут создавать помехи для спутников ГСО или других спутников НОО, работающих на тех же частотах, отключаются (гасятся), а сигналы коммутируются на другой спутник с иными координатами. |
The representative of Belgium warns that the introduction of an alternative content for the transport document for the carriage of empty uncleaned means of containment could create confusion and cause errors. | Представитель Бельгии предостерег, что включение альтернативного варианта содержания транспортного документа для применения при перевозке порожних неочищенных средств удержания продукта могло бы создать путаницу и привести к ошибкам. |
The President deemed unfounded the fears that the self-determination referendum in Southern Sudan could create a precedent and cause a domino effect in other parts of the continent, noting that the referendum was an integral provision of the Comprehensive Peace Agreement. | Президент счел необоснованными те опасения, что референдум о самоопределении в Южном Судане может создать прецедент и вызвать «эффект домино» в других частях континента, отметив, что этот референдум является неотъемлемым элементом Всеобъемлющего мирного соглашения. |
'Cause we're actually going to go to the press and tell them just how far you'll go to make really bad television. | Мы выйдем к прессе и расскажем им, как далеко вы готовы зайти, чтобы создать отвратительное шоу. |
It was of particular interest to be able to identify those sectors which might cause problems in the world economy in the years ahead so as to be able to improve ways of anticipating them and establish a response capability. | Особый интерес вызывают сектора, которые могут создать проблемы для мировой экономики в ближайшие годы, и в этой связи необходимо улучшить условия для прогнозирования этого и укрепить потенциал в плане принятия ответных мер. |
The number of co-ownerships is likely to cause major problems in creating a viable, efficient, land market, particularly bearing in mind that a large number of co-owners live outside Armenia. | Большое число совладельцев может создать серьезные препятствия на пути к созданию жизнеспособного и эффективного земельного рынка, тем более если учесть, что многие из совладельцев живут за пределами Армении. |
Now, these are all of the magical items, curses, and paradoxes that could possibly cause fairy tales to come true and attack. | Сейчас, это все магические ппредметы, проклятия и парадоксы, которые могут заставить сказки оживать и нападать. |
Perhaps the only absent factor will be the Security Council, which we expect to take positive measures vis-à-vis the leaders of the non-signatory movements to cause them to join the national consensus rather than relying on the military option to attain their objectives. | Решающую точку должен поставить Совет Безопасности, который, как мы ожидаем, примет конструктивные меры в отношении лидеров движений, не подписавших соответствующие соглашения, чтобы заставить их присоединиться к национальному консенсусу, а не полагаться на военный сценарий для достижения своих целей. |
Some scholars are of the view that the calculated objective of some sanctions is the achievement of a threshold of domestic suffering that will cause the people to rise up and overthrow their Government. | Некоторые ученые считают, что преднамеренная цель некоторых санкций состоит в достижении уровня страдания населения, который должен заставить народ восстать и свергнуть свое правительство. |
Measures that were forbidden under all circumstances included techniques which could cause postural asphyxia, the use of medicines to undermine the person's will, and violence or a threat of violence designed to make the person cooperate. | К запрещенным при всех обстоятельствах мерам относятся способы, которые могут вызвать постуральную асфиксию, использование лекарственных препаратов с целью подавления воли человека, а также насилие или угроза насилием, имеющая целью заставить человека сотрудничать. |
'Cause that's kind of the same thing as missing Your Body is a Wonderland. Okay, come on. | Это то же самое, что заставить меня пропустить первую песню. |
This ultimate objective that we share should not cause us to lose sight of the sense of opportunity offered by the completion of specific concrete actions. | Эта высшая цель, которую мы разделяем, не должна заставлять нас упускать из виду то ощущение возможности, какое дает совершение специфических конкретных действий. |
The leadership, using psychological manipulation, can cause them to regress to a childlike, dependent and subordinate role. | С помощью психологических манипуляций лидеры культов могут заставлять женщин играть более зависимую и подчиненную роль - сродни той, которую играют дети. |
The resulting increase in price differentials may cause some people to switch to lower-priced products, rather than quit or reduce their consumption. | Обусловленное этим увеличение ценового разрыва может заставлять некоторых людей переходить на потребление менее дорогостоящих продуктов, не отказываясь от них и не сокращая их потребление. |
There is a bug in GnuPG's validation code that permits keys with more than one user to cause all user IDs on that key to be treated as though they are as valid as the most valid key. | Найдена ошибка в коде проверки GnuPC, которая позволяет ключам с более чем одним пользователем заставлять все пользовательские ID на этом ключе, рассматриваться, как имеющие максимальный допуск. |
Hit me, 'cause it's not going to change who I am. | Бей! Это все равно не изменит меня, не изменит того, кто я есть! ты больше не можешь пытаться заставлять меня быть как ты! |
And there's a lot of evidence that neural activity can cause your connections to change. | Также есть много свидетельств, что нервная деятельность может быть причиной изменения соединений. |
Although developmental change runs parallel with chronological age, age itself cannot cause development. | Хотя изменение в развитии идет параллельно хронологическому возрасту, сам возраст не может быть причиной развития. |
These conflicts prevent the delivery of aid, erode Afghans' confidence in the future and continue to cause human, social and infrastructural damage. | Эти конфликты мешают доставке помощи, подрывают веру афганцев в будущее и продолжают быть причиной человеческих страданий, социальной нестабильности и ущерба инфраструктуре. |
Well, I didn't want to cause any trouble. | Я бы не хотел быть причиной каких-либо проблем. |
8.29.7.7. The information system should be designed such that it does not distract the driver excessively and could not potentially cause him to drive in a dangerous manner (for instance by overreacting). | 8.29.7.7 информационная система должна быть сконструирована таким образом, чтобы она чрезмерно не отвлекала внимание водителя и не могла быть причиной опасной езды (например, из-за излишне резкого реагирования); |
It also prohibits methods or means of warfare likely to cause widespread, long-term damage to the environment, thereby jeopardizing the health or survival of the population. | Оно также запрещает использование методов или средств ведения войны, которые могут повлечь за собой широкомасштабные и долгосрочные негативные последствия для окружающей среды, ставя таким образом под угрозу здоровье или выживание населения. |
Develop and promote the wider application of environmental impact assessments, inter alia, as a national instrument, as appropriate, to provide essential decision-support information on projects that could cause significant adverse effects to the environment. | Разработать и поощрять широкое применение оценок экологического воздействия, в том числе, где это целесообразно, в качестве национального инструмента предоставления принципиально важной для принятия решений информации о проектах, которые могут повлечь за собой существенные отрицательные последствия для окружающей среде. |
The biotechnology revolution could cause a significant relocation of agricultural production out of the developing countries and worsen their already precarious economic situation. | Переворот в области биотехнологии может повлечь за собой перебазирование в значительных масштабах производства сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран в другие страны и ухудшить их и без того нестабильное экономическое положение. |
The distinction was not always clear-cut, however, as situations could develop rapidly; for example, a missed or late rainy season could lead to drought, or upstream flooding could cause the sudden appearance of water-borne diseases. | Однако различие не всегда четко просматривается, ибо ситуации могут развиваться быстро; например, несостоявшийся или запоздалый сезон дождей может повлечь за собой засуху, а наводнение вверх по течению может привести к внезапному возникновению вспышек передающихся через воду заболеваний. |
(a) The imposition on the employer whose activities can cause a sudden hazard to the health and life of employees of the duty to take measures to prevent such hazard (art. 224, para. 1); | а) установление ответственности руководства предприятия, деятельность которого может повлечь за собой внезапную угрозу для здоровья и жизни работников, за принятие мер по предотвращению такой опасности (пункт 1 статьи 224); |
Damage, faults or malfunctions in the vehicle can cause accidents or endanger other road users. | Повреждения, дефекты или неисправности транспортного средства могут послужить причиной дорожно-транспортных происшествий или подвергать опасности других участников движения. |
All constructions consist only of metal, plastic elements are not used as they lose their strength at low temperatures and can cause a structural failure. | Во всех конструкциях используется только металл и отсутствуют пластиковые элементы, которые теряют свою прочность при низких температурах и могут послужить причиной разрушения конструкции. |
'Cause that could do it. | Это могло послужить причиной. |
On the one hand, this law could serve to cause remorse for the perpetrator and prevented acts of domestic violence. | С одной стороны, данный закон может послужить причиной возникновения угрызений совести у его нарушителя и предотвратить случаи бытового насилия. |
Again, KPC could not produce any evidence to demonstrate that the pipelines had been damaged sufficiently to cause a loss of pipefill. | И в этом случае КПК не смогла представить какие-либо доказательства, подтверждающие то обстоятельство, что трубопроводы были повреждены настолько, что это могло послужить причиной потери нефти, находившейся в трубопроводах. |
The Rapporteur studies issues of concern, and, if necessary, informs Governments about the gaps in their policies that can cause violations of migrants' human rights, and urges countries to ratify international mechanisms that address migrants. | Докладчик изучает вызывающие обеспокоенность вопросы и при необходимости информирует правительства о пробелах в их политике, которые могут обусловить нарушения прав человека мигрантов, и настоятельно призывает страны ратифицировать международные механизмы, которые посвящены проблемам мигрантов. |
According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. | Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола. |
However, concerns were raised that the alternative terms suggested might create additional complications, and could cause confusion in some jurisdictions. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенные альтернативные термины могут обусловить дополнительное усложнение и вызвать трудности в некоторых правовых системах. |
It is important that a requirement to give precise reasons should not be confused with an over-all requirement that expulsion should be based on 'reasonable cause'. | Важно, чтобы требование представить точно изложенные основания не смешивали с всеохватывающим требованием обусловить высылку "обоснованной причиной". |
Could the failure of an organization to achieve its stated goals result in court orders that would cause its member States to lose the capital that they contributed or guaranteed - if so, to whom? | Может ли неспособность организации достичь установленных целей обусловить вынесение судом постановлений, в силу которых ее государства-члены потеряют деньги, которые они вложили или гарантировали, и если это произойдет, то в чью пользу? |
In the present version, the text merely laid down the obligation to exercise due diligence in such a way as not to cause harm. | В статье 7 в ее нынешнем варианте излагается обязательство проявлять должную осмотрительность с тем, чтобы не наносить ущерб. |
The right to utilize watercourses was inseparable from the duty not to cause harm to other watercourse States, and that duty should be covered by a clear provision in a future convention. | Право пользоваться водотоком неразрывно связано с обязанностью не наносить ущерб другим государствам водотока, и эту обязанность необходимо было бы точно изложить в будущей конвенции. |
Such activities, whether conducted on land, or on ships, aircraft or space objects, could cause harm in other States or in areas which were not under the jurisdiction of any State in particular. | Такая деятельность, независимо от того, осуществляется ли она на суше или на судах, летательных аппаратах или космических объектах, может наносить ущерб в других государствах или в районах, которые не находятся под юрисдикцией какого-либо конкретного государства. |
Indeed, the administrative act could damage the principle of equality of citizens, cause discrimination, and limit or inhibit the exercise of their rights and fundamental freedoms. | Компетенция обычного судьи заслушивать и устанавливать характер воздействия незаконного административного распоряжения, ущемляющего права частных лиц, обусловлена объявлением этого административного распоряжения незаконным, что уже само по себе составляет факт, способный наносить ущерб, по которому решение выносится простым судьей. |
(b) Cause the dismissal of or otherwise prejudice a worker by reason of union membership or because of participation in union activities outside working hours or, with the consent of the employer, within working hours. | Ь) увольнять или любым другим способом наносить ущерб трудящемуся на том основании, что он является членом профсоюза или принимает участие в профсоюзной деятельности в нерабочее время или, с согласия предпринимателя, в рабочее время. |