Английский - русский
Перевод слова Cause

Перевод cause с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Причина (примеров 656)
The only reason she raised her hand is 'cause you guys did. Единственная причина, почему она подняла руку, в том, что вы так сделали.
What you meant was you don't know what the cause is. Ты имела в виду, что ты не знаешь, в чём причина.
The only reason we're chasing those properties is 'cause the Bennetts are, too. Единственная причина по которой мы гоняемся за этими участками - это то, что Беннетты тоже это делают.
And in fact, the reason I'm not mad at you anymore is 'cause the whole college thing worked out. И, по сути, причина в том, что я на тебя больше не злюсь, потому что вопрос с колледжем, вообще-то, решен.
Underlying causes close to direct causes may be fairly easy to recognize, but each direct cause is more often than not linked to several underlying causes that are often interrelated. Косвенные причины, тесно связанные с прямыми, легко поддаются определению, однако любая прямая причина чаще всего опосредована несколькими взаимосвязанными косвенными причинами, среди которых можно назвать следующие:
Больше примеров...
Дело (примеров 985)
Any further attempt to undermine our cause would be futile. Любые дальнейшие попытки подорвать наше дело были бы бесполезными.
Well, I despise martyrdom and I won't fight for a lost cause. Что ж, я действительно презираю мученичество и не стану биться за безнадежное дело.
He was fighting for the cause you're supposed to believe in. Он сражался за дело, в которое, как считалось, вы верили
'Cause I will remind you that Jeb Bush himself signed off on it. Потому что помните, сам Джеб Буш подписался на это дело.
Maybe not, but it will certainly cause a delay. Может и нет, но затянуть дело в состоянии.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 589)
We reiterate that an inadequate assessment of the solvency of debtors has the potential to cause or exacerbate crises, rendering the financial system more vulnerable. Мы вновь заявляем, что неправильная оценка платежеспособности должников способна вызывать или усугублять кризисы, повышая уязвимость финансовой системы.
The human rights abuses committed by the rebels also give rise to the humanitarian emergency in Sierra Leone, as they continue to cause the widespread dislocation of local populations. Еще одной причиной чрезвычайной гуманитарной ситуации в Сьерра-Леоне являются совершаемые мятежниками нарушения в области прав человека, поскольку они продолжают вызывать массовые перемещения местного населения.
To this end the two Parties shall, by agreement, take the necessary steps to remove any obstacles which may cause displacement of the beds of frontier rivers or streams or a change in the position of canals or which obstruct the natural flow of water". С этой целью две Стороны по согласию принимают необходимые меры по устранению любых препятствий, которые могут вызывать перемещение дна русла пограничных рек или водотоков или изменение положения каналов или которые затрудняют естественный сток воды".
The case of Bosnia and Herzegovina comes immediately to mind: the fact that the forces of aggression in that situation have not yet abandoned the hope that their aggression will eventually be rewarded continues to cause concern. Сразу же вспоминается пример Боснии и Герцеговины: тот факт, что в такой ситуации силы агрессии не отказались еще от своей мысли добиться в конечном итоге цели своей агрессии, продолжает вызывать обеспокоенность.
Excessive diesel fuel contamination (both from inorganic and organic particles/sediments) can also cause premature clogging of the fuel filters, leading to operational disturbances and higher service costs. Кроме того, чрезмерная загрязненность дизельного топлива (как неорганическими, так и органическими частицами/осадком) также может вызывать преждевременную закупорку топливных фильтров, нарушая нормальную эксплуатацию транспортных средств и повышая расходы на сервисное обслуживание.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 1338)
If it gets any higher, it could cause permanent brain damage. Если она поднимется хоть немного выше, то может вызвать необратимое повреждение мозга.
Given the necessary flexibility, the application of the new version of paragraph 3 should not cause the Secretariat any difficulties. При проявлении необходимой гибкости применение нового варианта пункта З не должно вызвать у Секретариата какие-либо трудности.
It's bad, but the good news is, this variant is only spread by touch and it's too virulent to cause a pandemic. Это плохо, но хорошие новости в том, что этот вариант распространяется при касании и он слишком опасен, чтобы вызвать пандемию.
Species in the genus Pseudallescheria (family Microascaceae) are pathogenic to humans, for example, Pseudallescheria boydii can cause allergic bronchopulmonary disease. Виды рода Pseudallescheria, из семейства Microascaceae, являются патогенными для человека, к примеру Pseudallescheria boydii, который может вызвать бронхолёгочные заболевания.
Japan highly values the role the Register is playing in preventing the excessive accumulation of conventional arms which can cause regional instability, and we will continue our efforts to further enhance the Register so that it can respond effectively to the challenges that are confronting it. Япония высоко оценивает ту роль, которую этот Регистр играет в предотвращении чрезмерного накопления обычных вооружений, способного вызвать региональную нестабильность, и мы будем продолжать свои усилия по дальнейшему укреплению Регистра, с тем чтобы он мог эффективно реагировать на встающие перед ним проблемы.
Больше примеров...
Привести к (примеров 893)
(a) Without adequate safeguards, trade can cause environmental harm by promoting economic growth beyond sustainability; а) в отсутствие адекватных гарантий торговля может привести к экологическому ущербу, содействуя такому экономическому росту, который достигается в ущерб устойчивости;
Several types of natural hazards are included and it is clear that they have the potential to cause large numbers of fatalities. Сюда включены естественные опасности различных типов, и очевидно, что эти опасности могут привести к значительному числу жертв.
The Committee requests the Secretary-General to provide an explanation of how recruitment procedures cause delays in the filling of authorized posts and how efforts to avoid delay may lead to a possible geographical imbalance in the distribution of posts, as well as lapses in classification procedures. Комитет просит Генерального секретаря дать разъяснения относительно того, как процедуры набора персонала вызывают задержки в заполнении утвержденных постов и как усилия по недопущению задержек могут привести к возможному нарушению географического баланса в распределении постов, а также к ошибкам в процедурах классификации.
They noted that the Phulbari coal mine was expected to cause massive disruptions and that if this open-pit mine is permitted, it could displace hundreds of thousands of people. Они отметили, что эксплуатация открытого угольного карьера в Пулбари, как ожидается, приведет к многочисленным нарушениям и что, если будет разрешено продолжить работу на этом объекте, это может привести к перемещению сотен тысяч человек.
This kick may cause its new orbit to intersect with its companion, or, if its companion is a main-sequence star, it may be engulfed when its companion evolves into a red giant. Это может привести к тому, что новая орбита нейтронной звезды станет пересекаться с её компаньоном, или, если её компаньон - звезда главной последовательности, она может войти во внешние слои компаньона, когда он станет превращаться в красного гиганта.
Больше примеров...
Причинять (примеров 220)
In other words, MOTAPM are not designed specifically to cause superfluous harm or damage among the civilian population. Иначе говоря, МОПП не рассчитаны специально на то, чтобы причинять чрезмерный вред или ущерб среди гражданского населения.
Some chemicals may cause injuries, including burns. Некоторые химические вещества могут причинять травмы, включая ожоги.
The draft articles, which covered more activities than did the 1997 Convention, were based on two of its key provisions: the principles of equitable and reasonable utilization, found in almost all water-related treaties, and the obligation not to cause significant harm. В основе проектов статей, охватывающих больше видов деятельности, нежели Конвенция 1997 года, лежат два ее ключевых положения: принципы справедливого и разумного использования, которые встречаются почти во всех договорах, касающихся водных ресурсов, и обязательство не причинять значительный ущерб.
The civil law concept was first elaborated on the basis of article 1382 of the French Civil Code and has since acquired an independent status "No one may cause an abnormal degree of inconvenience in the neighbourhood". Эта концепция была впервые разработана в гражданском праве на основе статьи 1382 Гражданского кодекса Франции и с тех пор приобрела самостоятельный статус: никто не должен причинять другому лицу ненормальное неудобство, связанное с соседством.
I wish to cause no suffering, but because I'm going through hell I ask if you can meet me one time, Не хотелось бы причинять страдания, но так как я прохожу через кромешный ад, то прошу вас о единственной встрече.
Больше примеров...
Цель (примеров 217)
Great, you're helping a good cause. Замечательно, значит, ты таким образом преследуешь благородную цель?
We strongly support the goal of ending the human tragedy they cause. Мы решительно поддерживаем цель, которая состоит в том, чтобы положить конец вызываемой ими человеческой трагедии.
Given the nature and the intent of the draft resolution, it is our strong hope that Member States will unanimously support this worthy cause and that the draft resolution can be adopted by consensus. С учетом характера и направленности данного проекта резолюции мы очень надеемся, что государства-члены единогласно поддержат эту достойную цель и что проект резолюции может быть принят путем консенсуса.
We therefore reiterate that no cause, no matter how seemingly just, can excuse terrorism. Поэтому мы еще раз заявляем о том, что никакая цель, какой бы справедливой она ни казалась, не может служить оправданием терроризма.
In the summer of 1994, when the Hutus slaughtered the Tutsis by the hundreds of thousands, our cause grew in urgency, as did our fighting spirit. Летом 1994 г., когда Хуту уничтожили сотни тысяч Тутси, наша цель стала еще более срочной, так же как поднялся наш военный дух.
Больше примеров...
Основание (примеров 68)
That's not probable cause to force an entry. Это, возможно, не достаточное основание для входа.
Something more in the way of probable cause than your hunch. Gary. Что-то, что больше похоже на основание, чем ваша догадка.
What we have is probable cause. Сейчас у нас резонное основание.
While the draft article might thereby be said to address a sensible cause, the legal basis for such an obligation of reparation, even in the scenario of legitimate reliance, is not perfectly clear to us. В то время как можно было бы констатировать, что этот проект учитывает эту вполне здравую причину, правовое основание для такого обязательства производить возмещение, даже в случае наличия правомерного повода, нам не совсем ясно.
A State which has reason to believe that an outer space activity or experiment planned by another State would cause potentially harmful interference with activities in the peaceful exploration and use of outer space may request consultation concerning the activity or experiment. Государство, имеющее основание полагать, что деятельность в космосе или эксперимент, запланированные другим государством, создадут потенциально вредные помехи деятельности в деле мирного исследования и использования космического пространства, может запросить проведение консультаций относительно такой деятельности или эксперимента.
Больше примеров...
Причинить (примеров 433)
As a result, states will be very cautious before engaging in activities that could cause damage in space. В результате государства будут вести себя очень осмотрительно, прежде чем вовлекаться в деятельность, которая может причинить ущерб в космосе.
Rain, snow and damp cause great and often irremediable damage to munitions in a very short time. Дождь, снег и сырость могут за очень короткое время причинить боеприпасам крупный, а зачастую и непоправимый ущерб.
This request was denied because of fear that bombing there might cause casualties among the 1st Cavalry and ROK 1st Division troops. Его запросы отклонялись поскольку бомбардировка могла причинить потери войскам 1-й кавалерийской дивизии и южнокорейской 1-й дивизии.
Certain types of work whose interruption may, because of the nature of that work, cause serious damage in the course of the execution of works or projects; завершения работ, внезапное прекращение которых может в силу их характера причинить серьезный материальный ущерб осуществлению какого-либо комплекса работ или проектов;
Due to the short window between exploiting the kernel and Debian admins noticing, the attacker hadn't had time/inclination to cause much damage. Так как период между вторжением и уведомлением администраторов Debian был слишком мал, атакующий не имел времени/склонности причинить большой ущерб.
Больше примеров...
Приводить к (примеров 212)
Poor information sharing and lack of clarity over status-of-forces agreements can cause significant delays. Недостаточный обмен информацией и отсутствие четкого представления о соглашениях о статусе сил может приводить к существенным задержкам.
Environmental impact assessments have been prepared for activities which may cause environmental problems. Проводится оценка воздействия на окружающую среду деятельности, которая может приводить к возникновению экологических проблем.
They must not cause human suffering to tens of millions of people or result in massive and destructive harm to the economic infrastructures or social fabric of States. Они не должны вызывать страданий десятков миллионов людей или приводить к массовым разрушительным последствиям для экономической инфраструктуры или социальной структуры государств.
Staying detached from family, peers and relatives for one year may cause mental deprivation, stress and moral idleness, and occasionally leads to unwanted incidents or misconduct affecting the reputation of the United Nations and troop/police contributors as a whole. Разлука с семьей, товарищами и родственниками в течение одного года может вызвать психическую депривацию, стресс и нравственную леность и время от времени приводить к нежелательным инцидентам или нарушениям норм поведения, отражающимся на репутации Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в целом.
Use of water by property owners and riparians shall not adversely affect other persons, cause detrimental change to water, adversely alter water balance or substantially reduce water flows (art. 24). Использование водных ресурсов владельцами собственности и владельцами прибрежной полосы не должно оказывать негативного воздействия на других лиц, вызывать пагубные изменения водных ресурсов, приводить к отрицательному изменению водного баланса или существенному уменьшению пропускной способности водотоков (статья 24).
Больше примеров...
Наносить (примеров 168)
Mining concessions granted by the Government must comply with legal requirements and should not cause prejudice to third parties; priority was given to indigenous peoples and communities when subsurface resources pertained to their land. Выдаваемые правительством концессии на добычу полезных ископаемых должны соответствовать правовым требованиям и не наносить ущерба третьим сторонам; первоочередное внимание уделяется коренным народам и общинам в тех случаях, когда ресурсы недр относятся к их землям.
Considering their limited land area and their relative fragility, strong winds (e.g., hurricanes, cyclones, typhoons) can cause serious and frequently recurring damage to natural and planted forests. В условиях ограниченной площади суши и относительной уязвимости этих государств сильные ветры (например, ураганы, циклоны, тайфуны) могут наносить серьезный, причем нередко цикличный, ущерб естественным лесам и лесопосадкам.
Knew exactly where to cut to cause the maximum amount of damage and pain. Знал наверняка, куда наносить удар, чтобы причинить максимум ущерба и боли.
Turning to article 7, he said that many Governments had queried the relationship between article 5, entitled "Equitable and reasonable utilization and participation", and article 7, entitled "Obligation not to cause significant harm". Переходя к статье 7, оратор напоминает, что многие правительства выразили сомнения в отношении связи между статьей 5, озаглавленной "Справедливое и разумное использование и участие", и статьей 7, озаглавленной "Обязательство не наносить значительный ущерб".
The Special Rapporteur considers that the case in which a non-aquifer State may cause harm to aquifer States through a transboundary aquifer would be limited to the case where a recharge or discharge zone is located in such a non-aquifer State. Специальный докладчик считает, что случай, когда государство, не имеющее водоносного горизонта, может наносить ущерб государствам водоносных горизонтов через водоносный горизонт, будет ограничен случаем, когда зона подпитки или разгрузки находится в таком государстве, не являющемся государством водоносного горизонта.
Больше примеров...
Повод (примеров 93)
But I have to believe in the cause. Но для веры мне нужен повод.
Providing Mr Carne doesn't cause too much bother. Сопротивление мистера Карна не повод для большого беспокойства.
Well, you wanted to know when we had probable cause. Вы просили сообщить, когда мы найдём хороший повод.
However, she considers that there is cause also to draw attention to some noticeable absences of information. Однако она полагает, что существует также повод обратить внимание на некоторые очевидные случаи отсутствия информации.
This should not, however, cause us to overlook the work that is still ahead of us. Однако это не повод забывать о работе, которую нам предстоит проделать.
Больше примеров...
Нанести (примеров 261)
Any reduction in state subsidies may cause hardship on the rural poor in general, in particular to the vulnerable among them. Любое сокращение государственных субсидий может нанести серьезный удар по всей сельской бедноте, и особенно по наиболее уязвимой ее части.
If I make him Deputy for Admin, can he cause any real damage? Если я поставлю его замом по административной работе, он сможет нанести серьезный ущерб?
In addition, the guidelines regulate the behaviour of broadcasters by disallowing the use of insensitive jokes that might cause hurt to any persons. Кроме того, этими руководящими принципами регламентируется поведение ведущих программ; ведущим не разрешается использование грубых шуток, которые могут нанести обиду какому-либо лицу.
In these regions it is considered an invasive species, as it can cause considerable damage to trees and may outcompete native wildlife such as the red squirrel. В этих регионах он считается инвазивным видом, так как он может нанести значительный ущерб деревьям и может вредить местным видам, таких как обыкновенная белка.
The Committee also notes that the State party rejected the complainants' request for asylum or reinstatement of their revoked refugee status on the grounds that they would pose a threat to the State party and could cause significant damage to its security and that of other countries. Комитет также отмечает, что государство-участник отклонило ходатайство заявителей о предоставлении убежища или восстановления аннулированного статуса беженцев на том основании, что они представляют угрозу для государства-участника и могут нанести серьезный ущерб его безопасности и безопасности других стран.
Больше примеров...
Создавать (примеров 185)
A few noted that the combined use of reasonableness and appropriateness could cause confusion. Несколько делегаций отметили, что совместное использование понятий целесообразности и уместности может создавать путаницу.
States should also consider providing, on a voluntary basis, timely information to other governmental and non-governmental spacecraft operators of natural phenomena that may cause potentially harmful interference to spacecraft engaged in the peaceful exploration and use of outer space. Кроме того, государствам следует рассмотреть возможность предоставления на добровольной основе своевременной информации другим правительственным и неправительственным субъектам, эксплуатирующим космические аппараты, о природных явлениях, которые могут создавать вредные помехи космическим аппаратам, занимающимся исследованием и использованием космического пространства в мирных целях.
Protection of health in work where factors are present which could cause occupational diseases is governed by a number of special regulations. Охрана здоровья на рабочем месте при наличии факторов, которые могут создавать угрозу профессиональных заболеваний, регулируется целым рядом специальных положений.
5.12. The front fog lamp and its ballast system or light source control gear shall not generate radiated or power line disturbances, which cause a malfunction of other electric/electronic systems of the vehicle. 5/ 5.13. 5.12 Передняя противотуманная фара и ее система балластного сопротивления или механизм управления источником света не должны создавать электромагнитные или сетевые помехи, которые вызывают сбои в работе других электрических/электронных систем транспортного средства/.
Environmental impact is significant if it may exceed the environmental capacity of a site, cause irreversible changes in to the environment, or endanger cultural heritage, human health, well-being or property. Воздействие на окружающую среду считается существенным, в случае если оно может превышать природный потенциал объекта, вызывать необратимые изменения окружающей среды или создавать угрозу для культурного наследия, здоровья человека, благополучия человека или имущества.
Больше примеров...
Создать (примеров 176)
That might cause me a problem in court. Это может создать мне проблемы в суде.
He wondered if thought had been given to the inconvenience the parking restrictions would cause, especially if representatives and staff members had to park outside the Secretariat building. Он спрашивает, задумывались ли в Секретариате о тех неудобствах, которые может создать ограничение стояночных мест, особенно если представители и сотрудники Секретариата вынуждены будут оставлять свои машины за пределами здания Секретариата.
The Government has done its utmost to fill the vacuum in good governance that UNITA, in an attempt to cause chaos and facilitate the seizure of power by bullets, rather than ballots, tried to create. Правительство делает максимум возможного для заполнения вакуума в благом управлении, который УНИТА пытается создать в попытке посеять хаос, с тем чтобы ему было легче захватить власть с помощью пуль, а не избирательных бюллетеней.
The omission of a definition of aggression was a source of concern, and the text of article 16, which confined itself to the responsibility of an individual for aggression, might cause problems for the future court. Невключение определения агрессии вызывает обеспокоенность, и текст статьи 16, ограничивающийся ответственностью физических лиц за агрессию, может создать проблемы для будущего суда.
The Roman bodies we have salted will be clothed to our cause, and placed to give the illusion of presence. Засоленные тела римлян переоденем в наши одежды, и разместим, чтобы создать видимость присутствия.
Больше примеров...
Заставить (примеров 150)
Uka Uka was created as a presence that would cause Doctor Neo Cortex to cower in fear. Ука Ука был создан как существо, которое могло бы заставить доктора Нео Кортекса трястись в страхе.
I everything else cannot cause ourselves To kill, But if to me will it was necessary, I make this for you. Я всё ещё не могу заставить себя убить, но если бы мне пришлось, я бы сделал это для тебя.
Make his wife leave him, even cause his kids to cry? Заставить его жену уйти от него, даже если дети будут плакать?
'Cause I could have made it work. Потому что я могу заставить отношения работать.
It was another beneficial consequence of reporting to the Register that it might well cause some nations to do the necessary amount of internal soul-searching. Еще одним положительным моментом представления информации для Регистра является то, что такое представление может заставить отдельные государства заняться необходимым самокритическим анализом.
Больше примеров...
Заставлять (примеров 15)
However, such exercises should not cause us to make cooperation conform to rigid and prescriptive criteria. Однако такая практика не должна заставлять нас ограничивать сотрудничество жесткими, директивными рамками.
And it can cause us to make mistakes like this. И это может заставлять нас совершать ошибки подобные этой.
This ultimate objective that we share should not cause us to lose sight of the sense of opportunity offered by the completion of specific concrete actions. Эта высшая цель, которую мы разделяем, не должна заставлять нас упускать из виду то ощущение возможности, какое дает совершение специфических конкретных действий.
However, they should not cause us to lose sight of the fact that measures directed towards the elimination of these weapons of mass destruction should also be studied. Однако они не должны заставлять нас упускать из виду и то обстоятельство, что следует изучать и меры по ликвидации этого оружия массового уничтожения.
There is a bug in GnuPG's validation code that permits keys with more than one user to cause all user IDs on that key to be treated as though they are as valid as the most valid key. Найдена ошибка в коде проверки GnuPC, которая позволяет ключам с более чем одним пользователем заставлять все пользовательские ID на этом ключе, рассматриваться, как имеющие максимальный допуск.
Больше примеров...
Быть причиной (примеров 75)
I read once where lice can cause orange hair. Я однажды читала, что вши могут быть причиной оранжевых волос.
That could cause a drop in oxygen. Это может быть причиной потери кислорода.
Since the argument was not likely to disturb the public peace or cause a nuisance to other people present, the police regulations had not been violated either. Поскольку этот спор не мог быть причиной нарушения общественного спокойствия или возникновения неудобств для других присутствующих лиц, то полицейские правила также не были нарушены.
What thoughts could cause such a lengthy diversion, looking at the stars in the skies, now sighing, then smiling? Какие мысли могли быть причиной этой затянувшейся прогулки с разглядыванием звёзд на небе, то вздыхая, то улыбаясь?
'I don't want to cause a fuss.' "Я не хочу быть причиной беспокойства."
Больше примеров...
Повлечь за собой (примеров 73)
Bail is a privilege, and his continued criminal behavior and flight from the police last night should cause that privilege to be revoked. Залог - это привилегия, и его продолжающееся преступное поведение и вчерашнее бегство от сотрудников полиции должны повлечь за собой отзыв этой привилегии.
Publishing without a license can result in a fine or three years in jail, and authorities have powers to shut down newspapers without showing cause. Издание без лицензии может повлечь за собой штраф или тюремное заключение сроком на три года, и власти имеют право закрывать редакции газет без объяснения причин.
The distinction was not always clear-cut, however, as situations could develop rapidly; for example, a missed or late rainy season could lead to drought, or upstream flooding could cause the sudden appearance of water-borne diseases. Однако различие не всегда четко просматривается, ибо ситуации могут развиваться быстро; например, несостоявшийся или запоздалый сезон дождей может повлечь за собой засуху, а наводнение вверх по течению может привести к внезапному возникновению вспышек передающихся через воду заболеваний.
It might cause a terrible tragedy Это могло бы повлечь за собой ужасную трагедию.
Unless such officer is satisfied that such meeting or procession is likely to cause or lead to a breach of peace, he shall issue a permit in writing authorising such meeting. За исключением тех случаев, когда такое должностное лицо считает, что подобное собрание или шествие может вызвать или повлечь за собой нарушение порядка, оно выдает письменное разрешение на проведение такого мероприятия.
Больше примеров...
Послужить причиной (примеров 17)
What could cause such a thing? Что могло послужить причиной этому?
However, article 30 is subject to an opt out which could cause the financier further uncertainty. В то же время статья 30 допускает возможность отказа от ее применения, что может послужить причиной для возникновения у финансиста дополнительной неуверенности.
On the one hand, this law could serve to cause remorse for the perpetrator and prevented acts of domestic violence. С одной стороны, данный закон может послужить причиной возникновения угрызений совести у его нарушителя и предотвратить случаи бытового насилия.
That has to cause hallucinations. Это может послужить причиной галлюцинаций.
Again, KPC could not produce any evidence to demonstrate that the pipelines had been damaged sufficiently to cause a loss of pipefill. И в этом случае КПК не смогла представить какие-либо доказательства, подтверждающие то обстоятельство, что трубопроводы были повреждены настолько, что это могло послужить причиной потери нефти, находившейся в трубопроводах.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 15)
In particular, pre-election spending and the currently lax and uncoordinated fiscal regime could cause a sharp deterioration in the State Government's balance sheet. В частности, затраты на проведение предвыборной кампании и нынешняя слабость и нескоординированность налогового режима могут обусловить резкое ухудшение состояния платежного баланса правительства государства.
External market forces could cause budget to be exceeded or objectives of the project could be compromised Действие внешних рыночных сил может обусловить превышение бюджета или поставить под угрозу достижение целей, определенных в рамках проекта
The Rapporteur studies issues of concern, and, if necessary, informs Governments about the gaps in their policies that can cause violations of migrants' human rights, and urges countries to ratify international mechanisms that address migrants. Докладчик изучает вызывающие обеспокоенность вопросы и при необходимости информирует правительства о пробелах в их политике, которые могут обусловить нарушения прав человека мигрантов, и настоятельно призывает страны ратифицировать международные механизмы, которые посвящены проблемам мигрантов.
It is important that a requirement to give precise reasons should not be confused with an over-all requirement that expulsion should be based on 'reasonable cause'. Важно, чтобы требование представить точно изложенные основания не смешивали с всеохватывающим требованием обусловить высылку "обоснованной причиной".
The arbitral tribunal or the court may make the required interim measures conditional on the provision of appropriate security, where such measures may cause damage to the other party. Третейский суд или суд общей юрисдикции могут обусловить приведение в исполнение необходимых обеспечительных мер предоставлением соответствующего обеспечения, в случае, если такие меры могут причинить ущерб другой стороне.
Больше примеров...
Наносить ущерб (примеров 37)
In addition, the abuses that may be engaged in by some staff members can negatively affect their colleagues and cause harm to the United Nations programmes and goals, and their beneficiaries. Кроме того, возможные злоупотребления со стороны отдельных сотрудников могут негативно отражаться на их коллегах, препятствовать достижению целей Организации Объединенных Наций и наносить ущерб ее программам и тем, ради кого осуществляются эти программы.
Some doubts had been voiced about the threshold of "significant harm" in connection with the obligation not to cause harm, since groundwater resources were more vulnerable than surface waters. Были высказаны определенные сомнения по поводу порогового значения «значительного ущерба» в связи с обязательством не наносить ущерб: ресурсы грунтовых вод более уязвимы, чем поверхностные воды.
Such activities, whether conducted on land, or on ships, aircraft or space objects, could cause harm in other States or in areas which were not under the jurisdiction of any State in particular. Такая деятельность, независимо от того, осуществляется ли она на суше или на судах, летательных аппаратах или космических объектах, может наносить ущерб в других государствах или в районах, которые не находятся под юрисдикцией какого-либо конкретного государства.
If transported to environments away from their origin, marine plants and animals can invade the new ecosystem and destroy the native species, while pathogens may cause diseases to organisms in the new environment and even damage human health. В случае транспортировки в новые среды морские растения и животные могут вторгаться в новую экосистему и уничтожать коренные виды, в то время как патогенные организмы могут вызывать болезни у организмов в новой среде и даже наносить ущерб здоровью населения.
Each Party shall strive to adopt and implement the preventive, precautionary approach to pollution problems which entails, inter alia, preventing the release into the environment of substances which may cause harm to humans or the environment without waiting for scientific proof regarding such harm. Каждая сторона-участник стремится принимать и осуществлять превентивные меры предосторожности в отношении загрязнения окружающей среды, которые, в частности, предполагают предотвращение сброса в окружающую среду веществ, которые могут наносить ущерб здоровью человека и окружающей среде, не дожидаясь научного подтверждения нанесения такого ущерба.
Больше примеров...