There is one simple and massive cause - the Himalayas. | Есть одна простая, но весомая причина - Гималаи. |
I'd get a lot of chances to make you pancakes 'cause... | Я получил бы много возможностей сделать Вас блинами 'причина... |
A cause even I can embrace. | Причина, которую даже я могу принять. |
That isn't very gracious, considering the only reason your album went gold is 'cause I proposed to you on the day you released it. | Не очень-то это любезно с твоей стороны, учитывая, что единственная причина, по которой твой альбом стал золотым, это потому что я сделал тебе предложение в тот день, когда он вышел. |
'Cause when you get down to it, what really is our legacy? | Причина, когда ты переходишь к ней, что действительно является нашим наследием? |
I really support the vigilante cause. | Я просто за правое дело линчевателей. |
All that is needed is a face, a claim, a bloodline, and someone who is willing to die for the cause. | Всё что нужно - это лицо, притязание, родословная и кто-то, кто готов умереть за дело. |
As a noble cause, it can generate social support and induce public contributions in a philanthropic spirit, if properly encouraged by policies of good governance in the education system. | Это благое дело может заручиться социальной поддержкой и активизировать участие общества в филантропической деятельности, если политика благого управления в системе образования будет надлежащим образом поощрять подобные действия. |
I guess the thing is, no matter what age we are, we can all use some social skills, 'cause like it or not, we're all tied together in this world. | Дело в том я думаю, что не важно в каком ты возрасте мы все можем использовать общепринятые нормы, потому что, нравится вам или нет, мы все связаны друг с другом в этом мире. |
We are a people, a will, a resolution, a cause | Мы единая нация, единая воля, единое решение, единое дело |
However, a number of conflicts and hotbeds of tension continue to cause concern for the international community. | Однако ряд конфликтов и очагов напряженности продолжают вызывать обеспокоенность у международного сообщества. |
However, the practices of some TNCs may negatively impact on the enjoyment of human rights cause directly or and indirectly cause human rights violations and degrade basic social, economic and environmental standards. | С другой стороны, практическая деятельность некоторых ТНК может пагубно оказываться на реализации прав человека и вызывать деградацию социальных, экономических и экологических норм. |
Hope you guys are up to it, 'cause I'm going to have you on speed dial. | Надеюсь, что ваши ребята в готовности, я собираюсь вызывать вас по быстрому набору. |
(b) Reduced atmospheric pollution, which affects respiratory health and can cause various diseases; | Ь) сокращение загрязнения атмосферы, которое влияет на состояние органов дыхания и может вызывать различные заболевания; |
This can cause increased health service costs in cities by promoting the spread of diseases such as cholera, which are especially dangerous in densely populated areas. | Чрезмерное выпадение осадков, которое чаще всего носит сезонный характер, может вызывать наводнения и переполнение муниципальных сточных систем. |
More likely to cause a stroke, not the psychosis. | Куда вероятнее могут вызвать приступ, а не психоз. |
Contact with some materials may cause fire. | При контакте с горючими веществами может вызвать возгорание. |
The nature of an online forum can cause problems in creating a sense of community. | Характер интернет-форума может вызвать проблемы в создании чувства общества. |
The source explained that the contrary was rather the case, since Mr. Peres was quite optimistic concerning such prospects but did not wish to cause public controversy about the Golan at present. (Ha'aretz, 26 November) | Этот источник разъяснил, что дело обстоит скорее всего наоборот, поскольку г-н Перес настроен весьма оптимистично относительно таких перспектив, но в настоящее время не желает вызвать публичные споры по вопросу о Голанах. ("Гаарец", 26 ноября) |
Could. Could cause. | "Может" вызвать. |
More to the point, it could cause the same kind of overload that happened on Icarus. | Более того, это может привести к такой же перегрузке, какая произошла на Икаре. |
Without adequate policy attention, the growing need for care and treatment of an ageing population can cause major cost increases. | В тех случаях, когда на политическом уровне этой проблеме не уделяется достаточного внимания, удовлетворение все возрастающих потребностей в уходе и лечении пожилых людей может привести к серьезному увеличению соответствующих издержек. |
Technical failure would cause the project to fall short of replacing legacy systems with a next-generation system and therefore sensitivity is high. | Технические сбои могут привести к тому, что проект окажется не в состоянии обеспечить замену унаследованных систем системой нового поколения, в связи с чем этот аспект имеет большое значение. |
A carcinogen is any substance or agent that causes abnormal growth of cells, which can also cause them to metastasize or spread. | Канцерогеном называют любое вещество или агент, который вызывает патологический рост клеток, что может также привести к их распространению, или метастазированию. |
For a spark ignition engine enhanced lean burn can cause an increase in fuel consumption, and unburned gaseous emissions such as CO emissions and a lower flue gas temperature compared to "normal" lean burn. | В случае двигателя с искровым зажиганием использование обогащенных бедных смесей может привести к повышению потребления топлива и к образованию выбросов несгоревшего газа, например выбросов СО, а также понижению температуры дымового газа по сравнению со сжиганием "нормальной" бедной смеси. |
It was also suggested that the obligation not to cause harm could be incorporated in the part concerning the prevention of pollution and the protection of aquifers. | Было также указано, что в часть, касающуюся предотвращения загрязнения и защиты водоносных горизонтов, можно было бы включить обязательство не причинять вреда. |
The use of MOTAPM, explosives and other munitions by NSAs conforms to no norms and therefore can cause considerable harm to the life and property of innocent civilians in unpredictable ways over a prolonged period of time. | Использование же НППМ, взрывчатых устройств и иных боеприпасов со стороны НГС не сообразуется ни с какими нормами и поэтому может на протяжении длительного времени непредсказуемым образом причинять значительный ущерб жизни и имуществу невинных граждан. |
Rule on superfluous injury or unnecessary suffering - The use of weapons, materials and methods of warfare of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering is prohibited. | Норма, касающаяся нанесения чрезмерных увечий или причинения излишних страданий - запрещается использование вооружений, материалов и методов военных действий такого характера, которые могут наносить чрезмерные увечья или причинять чрезмерные страдания. |
I don't want to cause trouble... | Я не хочу причинять неприятности... |
Here is a piece of software that should only exist in a cyber realm and it is able to affect physical equipment in a plant or factory and cause physical damage. | Вот код ПО, существующий исключительно в виртуальном пространстве и способный влиять на физическое оборудование на заводах и фабриках и причинять физический урон. |
In battle, I came to pity enemy prisoners because I had a cause to fight for and they did not. | В бою я стал жалеть пленных врагов потому, что у меня была цель для борьбы, а у них не было. |
The previous molecular test targeted the classification, not whether it would cause necrosis. | Цель предыдущего молекулярного исследования заключалась в разработке классификации, а не в определении того, вызывает ли этот вирус некроз. |
The Changeling later sabotages the Defiant and reprograms it to target the Tzenkethi in the hopes that the attack on the Tzenkethi will cause an outbreak of war, allowing the Dominion to conquer the Alpha Quadrant. | Позже Меняющийся саботирует «Дефайнт» и перепрограммирует его цель на корабли Тзенкети, в надежде, что нападение на Тзенкети вызовет начало войны, позволив Доминиону захватить Альфа-Квадрант. |
'Cause it's like you think meeting a guy is the main point of life, so we have to have, like, a summit every day to make a game plan. | А то ты же считаешь, что встретить парня - главная цель в жизни, поэтому что ни день, то саммит с разработкой стратегии. |
Like what a great cause you and Nigel are fighting for? | Я что, снова должен слушать... за какую возвышенную цель ты и Найджел сражаетесь? |
No, I had a legitimate cause to order it. | Нет, у меня было законное основание приказать начать расследование. |
It was considered, however, that this cause should be retained in the draft articles. | Тем не менее, было решено сохранить это основание в проекте статей. |
We looked into it from every angle, Chief. Couldn't see even a stain that would give us probable cause to search it. | Мы очень старались, шеф, но не рассмотрели ни пятнышка, которое дало бы нам основание на обыск. |
Even... even if what you're saying is true, we still need probable cause to search the house. | Даже... если то, что вы говорите - правда, нам нужно резонное основание для обыска дома. |
The question is did they have the right to stop Mr. Powell and probable cause to search him, which led to the ten ounces of heroin. | Вопрос в том, было ли у них право и достаточное основание остановить мистера Пауэлла и обыскать его, что и привело к обнаружению тех 283 грамма героина. |
Present levels of heavy metals were estimated to be high enough to cause damage at 5-25% of European sites. | Согласно оценкам, нынешние уровни концентрации тяжелых металлов достаточно высоки, чтобы причинить вред на 5-25% европейских участков. |
In addition, States which authorized activities likely to cause harm in other States were under a legal obligation to take preventive measures. | Кроме того, государства, дающие разрешение на деятельность, способную причинить ущерб в других государствах, несут юридическое обязательство принимать меры предупреждения. |
The ongoing seizure of the enterprise's bank accounts may cause irreparable damage to the enterprise and does not allow it to pay salaries to its more than 3,600 employees. | Нынешний арест банковских счетов компании может причинить невозместимый ущерб предприятию и не позволяет выплатить зарплату более чем 3600 сотрудникам. |
It considered that "there were no indications that Dr. W. had acted with the intent to cause damage" to the author and that "it cannot be excluded that even in a well-organized law firm, mistakes may happen". | Он посчитал, что "ничто не указывает на то, что д-р В. действовал с намерением причинить ущерб" автору и что "нельзя исключать, что даже в хорошо организованной юридической фирме могут случаться ошибки". |
This includes information on whether products contain components or have properties that may cause injury to health or environmental damage, what these properties are, and what significant injury to health or environmental disturbance is caused by production and distribution of the product. | Сюда включается информация о том, имеют ли продукты какие-либо компоненты или свойства, которые могут причинить ущерб здоровью или окружающей среде, каковы эти свойства и какой ущерб здоровью или окружающей среде наносится в результате производства и распределения данного продукта. |
Both economic growth and the lack of it can cause environmental degradation. | Как экономический рост, так и отсутствие его могут приводить к ухудшению состояния окружающей среды. |
Censuses would cause flatter peaks in the workload. | Переписи могут приводить к пиковым нагрузкам. |
The legislation also referred to customs that infringed on gender equality and could cause discrimination. | В законодательстве также содержатся положения об обычаях, которые нарушают принцип гендерного равенства и могут приводить к дискриминации. |
The lack of well-regulated health conditions in manufacturing and the garment industry may also cause migrant women to experience occupational health hazards. | Отсутствие надлежаще регулируемых условий для охраны здоровья в обрабатывающей и швейной промышленности может также приводить к тому, что женщины-мигранты страдают от профессиональных заболеваний. |
These mutations most often occur at position R882 in the protein and this mutation may cause loss of function. | Эти мутации чаще всего происходят в позиции R882 в белке и могут приводить к потере белком функции. |
The Convention should clearly have established the primacy of the fundamental principles of equitable and reasonable utilization over the obligation not to cause significant harm. | В Конвенции следовало ясно установить примат фундаментальных принципов справедливого и разумного использования над обязательством не наносить значительный вред. |
The sole condition for the temporary employment of adolescents is that the work must not cause harm to their health (a medical certificate specifying that the person is fit to work is mandatory), normal development or morals and must not interfere with schooling. | Основным требованием к организуемым временным работам для подростков является то, что эта работа не должна наносить ущерба их здоровью (необходимо наличие медицинской справки, подтверждающей возможность работы по состоянию здоровья), нормальному развитию, нравственности и не нарушать процесса обучения. |
In addition, the operator of an exploration activity in the Area must undertake baseline studies, conduct environmental impact assessment and put in place response measures to deal with any incidents likely to cause serious harm to the marine environment. | Кроме того, оператор, осуществляющий разведку в Районе, должен проводить базовые исследования, оценку воздействия на окружающую среду и предпринимать меры на случай любых инцидентов, которые могут наносить серьезный ущерб морской среде. |
The draft articles were also useful in establishing the principle of equitable and reasonable utilization of aquifers and the obligation not to cause significant harm to other aquifer States; however, an approach should be adopted that treated those principles on an equal footing. | Проекты этих статей полезны также для установления принципа справедливого и разумного использования водоносных горизонтов и обязательства не наносить существенного ущерба другим государствам, владеющим водоносными горизонтами; однако следует принять подход, который позволяет работать с этими принципами на паритетной основе. |
With a longer range, larger warhead, and fragmentation on impact, a Grad rocket can cause greater damage and loss of life and injury. | Имея больший радиус действия и более крупную боеголовку, эти ракеты, в результате взрыва которых образуются осколки, могут наносить еще больший ущерб и стать причиной гибели или ранения еще большего числа людей. |
When it's for a good cause, Joan. | Когда повод хороший, то да, Джоан. |
I do believe he gave people cause to mistrust him. | Полагаю, он дал людям повод подозревать его. |
Surely even more so when it is in a good cause. | Так тем более, раз есть хороший повод. |
Well, then, do you think the fight - not a cause? | Значит так, по-твоему, драка - не повод? |
And then Regina will have cause and she will fire me, and then you know what she'll do? | И у Регины появится повод меня уволить, и знаешь, что она сделает? |
That poses a much greater hazard to human health, as a significant part of those by-products are beta and gamma emitters, which may cause damage to humans from external exposure alone. | Такой процесс представляет гораздо более серьезную опасность здоровью человека, поскольку существенная часть побочных продуктов является бета- и гаммаизучателями, которые могут нанести вред здоровью человека уже только при внешнем облучении. |
either with intent to cause damage, or recklessly, in the knowledge that such damage would probably result. | и причинен либо с намерением нанести этот ущерб, либо вследствие безответственности и с осознанием вероятности такого ущерба. |
Other offences include receiving, possessing, using, transferring, altering, disposing or dispersing, stealing, fraudulently obtaining, demanding or threatening the use of nuclear material to cause death or serious injury to persons or damage to property. | Другие преступления включают получение, обладание, использование, передачу, видоизменение, сброс или распыление, хищение, получение обманным путем, требование о применении или угрозу применения ядерного материала с целью повлечь гибель людей или нанести им серьезные увечья либо причинить ущерб имуществу. |
A mine explosion is likely to cause greater damage to the body of a child than to that of an adult. | Взрыв мины способен нанести ребенку более значительный ущерб, чем взрослому. |
The ACOP gives employers practical guidance to ensure that their staff do not work such hours that could cause fatigue and which could endanger safety. | В этом кодексе содержатся практические рекомендации для работодателей по обеспечению того, чтобы их персонал не работал сверх определенного количества часов, превышение которого может привести к усталости и нанести ущерб безопасности. |
It's moved on and there's no need to cause more of it. | Они усугубляются, и ни к чему создавать новые. |
These types of weapons have caused, and continue to cause, serious problems in Latin America and the Caribbean. | Этот тип оружия вызывает и продолжает создавать серьезные проблемы в Латинской Америке и Карибском регионе. |
I wanted to say... I agree to the divorce; I won't cause trouble. | Еще я хочу сказать, что я дам тебе развод, я не буду создавать тебе проблемы. |
The concept of risk which is associated with vulnerability implies susceptibility by an individual to biological, psychological and social factors, and a high probability that those will cause problems in different life circumstances. | Концепция риска, связанная с уязвимостью, подразумевает подверженность индивида воздействию биологических, психологических и социальных факторов и высокую степень вероятности того, что эти факторы будут создавать проблемы в различных жизненных обстоятельствах. |
Environmental impact is significant if it may exceed the environmental capacity of a site, cause irreversible changes in to the environment, or endanger cultural heritage, human health, well-being or property. | Воздействие на окружающую среду считается существенным, в случае если оно может превышать природный потенциал объекта, вызывать необратимые изменения окружающей среды или создавать угрозу для культурного наследия, здоровья человека, благополучия человека или имущества. |
Such acts of violence, which are designed to cause fear and destabilize the country, must stop. | Необходимо положить конец таким актам насилия, которые имеют целью создать обстановку страха и добиться дестабилизации страны. |
Unstable conditions can cause disturbances to external stability. | Условия нестабильности могут создать угрозу внешней стабильности. |
Section 30 of the Shipping Act prohibits the unauthorised erection or removal of traffic signs prescribed pursuant to this Act and the erection of objects of any kind which might cause confusion to shipping. | Согласно статье 30 Закона о судоходстве, запрещается несанкционированная установка или несанкционированный демонтаж регулирующих сигнальных знаков, предписанных по настоящему Закону, и установка любого рода приспособлений, которые могли бы создать помехи для судоходства. |
Disadvantages of this approach were thought to be that it could create a certain disparity, since cargo of low value could cause as much damage as cargo of high value, and that it could be difficult to establish the value of the goods. | Было сочтено, что недостатки данного подхода заключаются в том, что он может создать определенное неравенство в режимах, поскольку недорогостоящий груз может причинить столько же ущерба, что и груз дорогостоящий, и что установление стоимости груза может вызвать трудности. |
In particular in jurisdictions where registration was required in the place of central administration, such a rule could cause uncertainty as to how to obtain priority or even create a double registration requirement. | В частности, в тех юрисдикциях, где установлено требование о проведении регистрации в месте центрального управления, такая норма могла бы вызвать неопределенность в отношении того, каким образом можно получить приоритет, или даже создать требование о двойной регистрации. |
You can't cause someone to kill himself. | Нельзя заставить кого-то покончить с собой. |
Any attempt to cut through the rock could cause the entire chasm to collapse. | Любая попытка пробить скалу может заставить всю расселину обрушиться. |
And now that he knows we're on the case, that kind of attention could cause him to escalate. | И сейчас он знает, что мы расследуем дело, а такого рода внимание могло бы заставить его совершенствоваться. |
No easily implemented change could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres. | Никакое простое изменение не могло бы заставить наклон оси Земли вызывать одинаковые времена года на обоих полушариях. |
Those figures and that scenario should cause us all to shudder and here in this Assembly should cause us to wonder where we are headed - perhaps towards the extinction of the human race. | Эти цифры и такой сценарий должны заставить всех нас содрогнуться, а нас, собравшихся в этой Ассамблее, - подумать, куда мы идем и не кончится ли все это исчезновением человеческого рода. |
However, such exercises should not cause us to make cooperation conform to rigid and prescriptive criteria. | Однако такая практика не должна заставлять нас ограничивать сотрудничество жесткими, директивными рамками. |
It will care for pregnant women and help them to bring new human life safely to birth, but not attack their motherhood or cause them to abort their children. | Она будет не подвергать нападкам их материнство или заставлять их делать аборты, а заботиться о беременных женщинах и помогать им благополучно давать новую человеческую жизнь. |
However, they should not cause us to lose sight of the fact that measures directed towards the elimination of these weapons of mass destruction should also be studied. | Однако они не должны заставлять нас упускать из виду и то обстоятельство, что следует изучать и меры по ликвидации этого оружия массового уничтожения. |
Cyclops has repeatedly demonstrated the ability to cause his optic blasts to ricochet and/or reflect off those objects in a trajectory to his liking. | Циклоп неоднократно демонстрировал способность заставлять свои оптические выстрелы рикошетировать и отражаться от таких объектов по выбранной им траектории. |
The resulting increase in price differentials may cause some people to switch to lower-priced products, rather than quit or reduce their consumption. | Обусловленное этим увеличение ценового разрыва может заставлять некоторых людей переходить на потребление менее дорогостоящих продуктов, не отказываясь от них и не сокращая их потребление. |
Sanctions should not cause unacceptable suffering to the civilian population of the State concerned and should not violate social, economic and cultural rights. | Санкции не должны быть причиной неприемлемых страданий гражданского населения соответствующего государства и не должны нарушать социальные, экономические и культурные права. |
The splitting of these functions has created a need for additional coordination and may cause confusion on the part of those United Nations offices obtaining cargo insurance coverage and filing claims. | Разделение этих двух функций создало необходимость в дополнительной координации и может быть причиной трудностей, с которыми сталкиваются подразделения Организации Объединенных Наций при страховании грузов и подаче исков. |
It can also cause mental instability. | Также это может быть причиной психического расстройства. |
Moreover, having such sources on board a spacecraft could cause significant levels of ionizing radiation around the spacecraft and make terrestrial servicing operations for spacecraft and carrier rockets more difficult. | Кроме того, наличие таких источников на борту КА может быть причиной возникновения заметных уровней ионизирующих излучений вокруг КА и может осложнить выполнение операций по наземному обслуживанию КА и РН. |
Any idea of the cause? | Что могло быть причиной? |
It also prohibits methods or means of warfare likely to cause widespread, long-term damage to the environment, thereby jeopardizing the health or survival of the population. | Оно также запрещает использование методов или средств ведения войны, которые могут повлечь за собой широкомасштабные и долгосрочные негативные последствия для окружающей среды, ставя таким образом под угрозу здоровье или выживание населения. |
This can cause increased health service costs in cities by promoting the spread of diseases such as cholera, which are especially dangerous in densely populated areas. | Это может повлечь за собой дополнительные медицинские расходы из-за вспышек заболеваний в городах, таких как холера, представляющих наибольшую опасность в густо населенных районах. |
The Domestic Violence Act of 1999 was an example, as it authorized the police to enter premises without a warrant when they had reasonable cause to believe that a person was engaging in violence that would result in injury or death. | Примером тому может служить Закон о насилии в семье 1999 года, поскольку он разрешает сотрудникам полиции без соответствующего ордера входить в помещения, когда у них имеется достаточно оснований полагать, что там совершается насилие, которое может повлечь за собой увечье или смерть. |
It was envisaged that the programme would have been financed by an additional $35 airport departure tax, but the tax was seen as having the potential to cause a further downturn in the tourism sector. | Предусматривалось, что программа будет финансироваться за счет дополнительного аэропортового сбора в размере 35 долл. США, однако было решено, что этот налог может повлечь за собой дальнейший экономический спад в туристическом секторе. |
The Bad Trip - an unpredictable unpleasant reaction to LSD is a horrifying vortex of panic and fear that can cause long term psychological damage 1 in 4 who tried LSD without supervision encountered its darker side. | «Бэд трип» - непредсказуемая и неприятная реакция на ЛСД - есть устрашающий вихрь паники и страха, способный повлечь за собой долгосрочные психические расстройства. |
Damage, faults or malfunctions in the vehicle can cause accidents or endanger other road users. | Повреждения, дефекты или неисправности транспортного средства могут послужить причиной дорожно-транспортных происшествий или подвергать опасности других участников движения. |
6.2.1. Condition A loose or damaged panel or part likely to cause injury. | Непрочно закрепленная или поврежденная панель либо часть, которая может послужить причиной травмы. |
On the one hand, this law could serve to cause remorse for the perpetrator and prevented acts of domestic violence. | С одной стороны, данный закон может послужить причиной возникновения угрызений совести у его нарушителя и предотвратить случаи бытового насилия. |
There's nothing here that would indicate anything that might cause any sort of behavioral anomaly. | Здесь нет ничего, что могло бы послужить причиной любого отклонения в поведении. |
That has to cause hallucinations. | Это может послужить причиной галлюцинаций. |
All this material must be uploaded, which consumes time at all Registries and may cause particular difficulty and delay in Nairobi. | Весь этот материал необходимо загружать, что требует затрат времени всех секретарей и может обусловить особые сложности и задержки в Найроби. |
In addition, there are two potential sources of case enlargement which may cause delay. | Кроме этого, есть два обстоятельства, которые могут обусловить увеличение объема дела и задержки в его рассмотрении. |
Although there had been an increase in complex inter-agency programmes, there were no established procedures for integrated oversight, which could cause gaps or duplication of efforts. | Хотя и было отмечено увеличение числа сложных межучрежденческих программ, нет никаких установленных процедур комплексного надзора, что может обусловить пробелы в работе или дублирование усилий. |
He was persuaded by the argument put forward by several members that the vague and general nature of a reservation could cause it to be invalid, but for reasons other than incompatibility with the object and purpose of the treaty. | Он воспринял аргументацию нескольких членов Комиссии, согласно которой расплывчатые и общие положения какой-либо оговорки могут обусловить ее недействительность, но по причинам иным, нежели несовместимость таких оговорок с объектом и целью договора. |
The Rapporteur studies issues of concern, and, if necessary, informs Governments about the gaps in their policies that can cause violations of migrants' human rights, and urges countries to ratify international mechanisms that address migrants. | Докладчик изучает вызывающие обеспокоенность вопросы и при необходимости информирует правительства о пробелах в их политике, которые могут обусловить нарушения прав человека мигрантов, и настоятельно призывает страны ратифицировать международные механизмы, которые посвящены проблемам мигрантов. |
The right to utilize watercourses was inseparable from the duty not to cause harm to other watercourse States, and that duty should be covered by a clear provision in a future convention. | Право пользоваться водотоком неразрывно связано с обязанностью не наносить ущерб другим государствам водотока, и эту обязанность необходимо было бы точно изложить в будущей конвенции. |
Mr. WELBERTS (Germany) said that, read together, articles 5 and 7 took account of the competing interests of watercourse States and struck a balance between equitable and reasonable utilization and the obligation not to cause harm. | Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия) говорит, что в совокупности статьи 5 и 7 учитывают конкурирующие между собой интересы государств водотока и обеспечивают сбалансированность между справедливым и разумным использованием и обязательством не наносить ущерб. |
As for another key principle, the obligation not to cause harm to other aquifer States, the Special Rapporteur referred to draft article 4, paragraphs 1 and 2 which call for preventing "significant harm" to other aquifer system States. | В том что касается еще одного важного принципа, а именно обязательства не наносить ущерб другим государствам водоносного горизонта, то Специальный докладчик указал на проект статьи 4, в пунктах 1 и 2 которого содержится требование о предотвращении нанесения значительного ущерба другим государствам системы водоносного горизонта. |
Furthermore, some other members asserted the necessity of addressing aspects in which non-aquifer States might cause harm to an aquifer State. | Помимо этого, некоторые другие члены Комиссии заявили о необходимости учета аспектов, при которых государствам водоносного горизонта могут наносить ущерб третьи государства, не имеющие водоносных горизонтов. |
It must be remembered that most international watercourses were already being used to almost their full potential, and any activity at all could cause harm to either upstream or downstream States. | Необходимо помнить о том, что большинство международных водотоков уже используется почти на пределе их потенциала, и вообще любая деятельность может наносить ущерб либо государствам, расположенным в верхнем течении водотока, либо государствам, расположенным в нижнем течении водотока. |