Only 'cause you're scared. | Только 'причина, которой Вы боитесь. |
The principal cause is the prevailing abuses against the right to life which has taken root within the internal armed conflict. | Основная причина заключается в регулярном нарушении права на жизнь в условиях внутреннего вооруженного конфликта. |
I can tell you right now the only reason the show seems small today was 'cause Karen wasn't there. | Я тебе могу сказать одну вещь, что единственная причина по которой шоу казалось незначительным, потому что Карен здесь не было. |
Unusual outbreaks of infectious disease (unknown cause or unusual pattern) | необычная вспышка инфекционного заболевания (неизвестная причина или необычный характер); |
Cause could be idiopathic. | Причина может носить идиопатический характер. |
You just... you can't see clearly here 'cause this is about Norman. | Просто ты... не можешь ясно видеть, ибо дело касается Нормана. |
It's none of my business, 'cause if she's doing a good job, | Это не моё дело, пока она делает свою работу хорошо |
Dying for the right cause is the most human thing we can do. | Погибнуть за правое дело - это очень по-человечески. |
It's okay to take yourself a little less seriously, given that, even though it's a very serious cause, you could ultimately achieve your final goal. | Не плохо воспринимать себя меннее серьезно, имея ввиду, что даже если дело очень серьезное, вы в конечном счете постигнете свою конечную цель. |
Now I wish that you would tell me 'Cause I'm much too young to know | Объясните мне в чём дело, ведь я ещё совсем мала. |
The weak inner links identified by the Board which are likely to cause delays will be closely examined by the Documentation Division. | Слабые внутренние звенья, выявленные Комиссией, которые могут вызывать задержки, будут внимательно изучены Отделом документации. |
The situation in Kosovo continues to cause concern. | Тревогу продолжает вызывать ситуация в Косово. |
Some investigations suggest that the capacity to cause mesothelioma is substantially less for chrysotile than for amphiboles (especially crocidolite) (IPCS, 1986). | Результаты некоторых исследований свидетельствуют о том, что хризотил обладает существенно меньшей способностью вызывать мезотелиому, чем амфиболы (особенно крокидолит) (МПХБ, 1986 год). |
Now, I found polyethylene, styrene-butadiene, canvas, cellulose and synthetic rubbers inside the rangle, but nothing in quantities that would cause this. | Я обнаружил полиэтилен, стирол-бутадиен, холст, целлюлозу и синтетический каучук внутри рвоты, но ничего в таких количествах не может вызывать это. |
It may be argued that the overriding importance given to keeping inflation at relatively low levels in economies facing external and supply-led inflation is excessive since, oftentimes, doing so may cause hardship to the population through loss of jobs or income. | Можно утверждать, что первостепенное значение, которое уделяется удержанию инфляции на относительно низком уровне в странах, сталкивающихся с внешней и обуславливаемой предложением инфляцией, является чрезмерным, поскольку, зачастую, это может вызывать трудности для населения из-за потери работы или дохода. |
If it enters the lungs, it can cause lipoid pneumonia. | Когда возбудитель попадает в лёгкие, он может вызвать пневмонию. |
They were terrified of polio, and it would cause public panic. | Они боялись полиомиелита, и он мог вызвать общую панику. |
We must acknowledge the fact that delays in reimbursement cause great hardship to all troop- and equipment-contributing countries, especially developing countries. | Мы должны признать тот факт, что проволочки в компенсации могут вызвать значительные лишения у всех стран, предоставляющих войска и оборудование, в частности развивающихся стран. |
However, studies have shown that lentivirus vectors have a lower tendency to integrate in places that potentially cause cancer than gamma-retroviral vectors. | Однако исследования показали, что лентивирусные векторы имеют меньшую тенденцию к интеграции в местах, которые могут вызвать рак, чем гамма-ретровирусные векторы. |
The first shots were to mimic a surge in luteinizing hormone To cause a maturing of the eggs and their release in the ovaries. | Первая серия уколов была имитацией всплеска лютеинизирующего гормона, чтобы вызвать созревание яйцеклеток и их выход в овуляцию. |
The representative of Belgium warns that the introduction of an alternative content for the transport document for the carriage of empty uncleaned means of containment could create confusion and cause errors. | Представитель Бельгии предостерег, что включение альтернативного варианта содержания транспортного документа для применения при перевозке порожних неочищенных средств удержания продукта могло бы создать путаницу и привести к ошибкам. |
Concern was expressed that the lengthy approval procedures required for procurement in case of contractual amendments might cause costly delays to the project schedule and consequential contractual claims. | Выражалась озабоченность в связи с тем, что длительные процедуры утверждения закупок в случае внесения поправок в положения контрактов могут привести к сопряженным с расходами задержкам в выполнении графика работ по проекту и, как следствие этого, контрактным претензиям. |
However, including more points into S may cause the expansion factor to increase, so this construction does not allow infinite sets of points at rational distances to be transformed into infinite sets of points at integer distances. | Однако добавление точек в множество S {\displaystyle S} может привести к увеличению множителя растяжения, так что такая конструкция не дает возможность перевести бесконечное множество точек с рациональными расстояниями в бесконечное множество точек с целыми расстояниями. |
This might cause potential loss to the Organization since the vendors who withdrew might have had better offers. | Это могло привести к потенциальным потерям для организации, поскольку поставщики, отказавшиеся от дальнейшего участия в торгах, возможно, предлагали более выгодные условия. |
He had since been held apparently at the Bwakira centre in Kibuye, where he was said to have developed an eye infection, which was likely to cause blindness if not treated in time. | С тех пор его, очевидно, содержали под стражей в центре Бвакира в Кибуйе, где он, по сообщениям, заразился глазным инфекционным заболеванием, которое при отсутствии своевременного лечения может привести к слепоте. |
In Latin America, flooding and droughts will be more frequent and cause damage to the ecosystems. | В Латинской Америке учащающиеся засухи и наводнения будут причинять ущерб экосистемам. |
Moreover, ships may cause harm to marine organisms and their habitats through physical impact. | Кроме того, суда могут причинять вред морским организмам и местам их обитания путем физического воздействия115. |
I don't want to cause any more damage... to me or to him. | Не хочу больше причинять вреда... ни себе, ни ему. |
Given that the ultimate aim of fighting the world drug problem was to ensure well-being, supply and demand reduction strategies should not cause more harm than the problem being addressed. | Учитывая то, что конечной целью борьбы с мировой проблемой наркотиков является обеспечение благополучия граждан, стратегии сокращения предложения и спроса не должны причинять больше вреда, чем вред, причиняемый решаемой проблемой. |
Moreover, unless specifically programmed to do so, robots would not cause intentional suffering on civilian populations, for example through torture. | Кроме того, если только роботы не будут специально для этого запрограммированы, они не будут намеренно причинять страдания гражданскому населению, например посредством применения пыток. |
And I salute your cause. I really do. | Цель благородная, я полностью поддерживаю, но... |
On conventional disarmament, the EU supports the objective of banning cluster weapons that cause unacceptable harm to civilians and is ready to contribute to it. | Что касается обычного разоружения, то ЕС поддерживает цель запрещения кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданскому населению, и готов внести тут свою лепту. |
Given the nature and the intent of the draft resolution, it is our strong hope that Member States will unanimously support this worthy cause and that the draft resolution can be adopted by consensus. | С учетом характера и направленности данного проекта резолюции мы очень надеемся, что государства-члены единогласно поддержат эту достойную цель и что проект резолюции может быть принят путем консенсуса. |
Good. 'Cause living is the whole point. | Отлично. Потому что жизнь -это наша цель. |
That was my brother's cause. | Это была цель моего брата. |
What I got is probable cause. | Что у меня есть, так это основание для ареста. |
It matched the hair, gave us probable cause to bring him in. | Он совпал по ДНК с волосами, что дало нам основание его привлечь. |
When they come up to see if everything's okay, they find the body, they call the police, and you have probable cause. | Когда они придут посмотреть, все ли в порядке, они найдут тело, вызовут полицию, и у тебя будет резонное основание. |
But, according to Brown, the fact that a primary criterion involves a reference to race does not make the rule discriminatory in law, provided the reference to race has an objective basis and a reasonable cause. | Однако, согласно Брауну, тот факт, что первичный критерий предполагает ссылку на расу, не делает норму дискриминационной по закону при условии, что ссылка на расу имеет под собой объективное и разумное основание. |
To show legal cause in the context of strict liability for ultra-hazardous activity it should only be necessary to show that the defendant voluntarily engaged in the conduct subject to strict liability. | Для того чтобы доказать законное основание в контексте строгой ответственности за чрезвычайно опасную деятельность, необходимо лишь доказать, что ответчик по собственной воле осуществлял деятельность, являющуюся объектом строгой ответственности . |
It has a fuel in and I suspect it might leak onto people or cause damage. | Там внутри какое-то топливо, и я подозреваю, что оно может протечь и причинить кому-нибудь вред. |
Nevertheless, it was regrettable that the new draft did not characterize the employment of illegal arms as a crime, and that it referred only to weapons calculated to cause unnecessary suffering, such as poisonous weapons. | При этом она выражает сожаление по поводу того, что новый проект не относит к преступным деяниям применение незаконного оружия и что в нем названо лишь оружие, могущее причинить излишние страдания, в частности отравляющие вещества. |
Imposing measures beyond the existing legal commitments of a State Party including suspension of peaceful nuclear activities which can cause lots of human, financial and political damages, | навязывание мер сверх существующих правовых обязательств государства-участника, включая приостановление мирной ядерной деятельности, что может причинить немалый кадровый, финансовый и политический ущерб, |
i) Establishment of safety and environmental standards for space activities that may cause damage to human health, property or the environment, as well as procedures for responding to and investigating accidents. | i) установить стандарты безопасности и эко-логические стандарты для осуществления тех видов космической деятельности, которые могут причинить ущерб здоровью человека, имуществу или окружающей среде, а также предусмотреть меры реагирования на аварии и порядок их расследования. |
"Any association pursuing a cause or an objective which is illicit or contrary to the law and morality or which aims at undermining the Islamic religion, national territorial integrity or the monarchy or at inciting discrimination shall be void." | «Любое объединение, созданное на незаконной основе или преследующее незаконную цель, противоречащую законам, добрым нравам, или с целью причинить вред мусульманской религии, национальной территориальной целостности, монархическому режиму или призвать к дискриминации, является незаконным». |
The sinking motions accompanying such anticyclonic conditions cause stability in the low-level air flow, strongly suppressing vertical air motion and may result in the formation of an inversion within a few thousand feet of the surface. | Опускание воздушных масс, сопровождающее такие антициклонические условия, вызывает устойчивость низкого уровня в воздушном потоке, подавляя вертикальное движение воздуха, что может приводить к образованию инверсии в пределах тысячи метров от поверхности земли. |
In many regions of the world, depending on geology, such as the Netherlands, North Sea, Algeria, Croatia, etc., the mercury concentrations are high enough to cause serious equipment problems during processing. | В зависимости от геологических особенностей, во многих районах мира, например в Нидерландах, Северном море, Алжире, Хорватии и т.д., концентрации ртути достаточно велики, чтобы приводить к серьезным неполадкам оборудования во время переработки. |
Furthermore, being excluded from social relations can cause other deprivations, such as being excluded from being employed, causing impoverishment, and leading in turn to other deprivations. | Кроме того, исключение из сферы социальных взаимоотношений может приводить к другим формам лишения, таким, как лишение возможностей трудоустройства, что приводит к обнищанию и, следовательно, к другим формам лишения. |
Care should be taken that, at night or in rain, the residual or visual traces left by removing or covering permanent road markings do not resemble road markings in appearance and thus cause confusion. | Необходимо следить за тем, чтобы ночью или во время дождя видимые или заметные следы, оставшиеся после снятия разметки или появившиеся в результате маскировки постоянной разметки, не напоминали общей формой какую-либо дорожную разметку, что может приводить к путанице. |
And she knows as well as I do that electric shock can cause death of tissues which could start a whole inflammatory cascade unless I debride what's been damaged. | И она хорошо знает, что электрический шок может вызвать смерть тканей, которая будет приводить к целому воспалительному каскаду до тех пор, пока я это не предотвращу это. |
Such fishing techniques can cause direct physical damage to the reef substratum. | Такие промысловые методы могут наносить прямой физический ущерб основанию рифа. |
In the present version, the text merely laid down the obligation to exercise due diligence in such a way as not to cause harm. | В статье 7 в ее нынешнем варианте излагается обязательство проявлять должную осмотрительность с тем, чтобы не наносить ущерб. |
We must acknowledge that, after three years of striving, the extremists' capacity to cause harm and to stonewall in certain regions has not been diminished. | Надо признать, что после трех лет борьбы в ряде регионов возможности экстремистов наносить вред и чинить препятствия не уменьшились. |
It was assessed that this was an isolated attack, with no clear motive, and its timing (after midnight) suggests that it was not intended to cause injury to personnel. | По оценкам, это было изолированное нападение, без каких-либо ясных мотивов, а время его совершения (после полуночи) наталкивает на мысль о том, что его исполнители не намеревались наносить повреждения личному составу. |
Whether deposited on beaches, on the seabed or floating in coastal waters, stranded materials can pose risks to human health and cause aesthetic deterioration of beaches and coastal waters, thus affecting tourism with resulting loss in revenues. | Осаждаясь на пляжах, на морском дне или оставаясь на плаву в прибрежных водах, предметы мусора могут создавать угрозу для здоровья человека и наносить эстетический ущерб пляжам и прибрежным водам, что подрывает индустрию туризма вследствие снижения поступлений. |
Just give me cause, and I can authorize. | Дайте мне повод, и я выдам разрешение. |
For the master, story is only the cause to build up metaphors and associations. | Сюжет для мастера только повод для метафор и ассоциаций. |
This should not, however, cause us to overlook the work that is still ahead of us. | Однако это не повод забывать о работе, которую нам предстоит проделать. |
Should be a cause to celebrate. | Это повод для праздника. |
It's called probable cause. | Это объясняется тем, что у нас есть повод. |
Any reduction in state subsidies may cause hardship on the rural poor in general, in particular to the vulnerable among them. | Любое сокращение государственных субсидий может нанести серьезный удар по всей сельской бедноте, и особенно по наиболее уязвимой ее части. |
Such an approach may provide short-term political advantages but can cause irreparable long-term damage if the reform process is stalled or leads to social instability and has to be reversed. | Такой подход может быть политически выгодным в краткосрочном плане, но он может нанести невосполнимый долгосрочный ущерб, если процесс реформ остановится или приведет к социальной нестабильности, в результате чего придется повернуть назад. |
But in secret, I work with my adoptive sister for the DEO to protect my city from alien life and anyone else that means to cause it harm. | Но в тайне я работаю с моей приёмной сестрой в ДЭО, защищаю город от инопланетного вторжения и всех, кто собирается нанести вред. |
It would be a mistake to respond to that problem, no doubt a temporary one, by authorizing a practice that would cause great harm to humankind; it would be preferable to encourage research into other, more promising therapies. | Было бы ошибкой в качестве реакции на эту проблему, несомненно носящую временный характер, разрешить практику, которая способна нанести огромный ущерб человечеству; было бы предпочтительно поощрять исследования других, более перспективных способов лечения. |
In this area, source of drinking water, the setting up of quarries could cause a great deal of damage to the environment and could also affect the water sources themselves, because of the dust and the explosions which are constantly taking place in the area. | Создание в этом районе, где находятся источники питьевой воды, карьеров может нанести большой ущерб окружающей среде и также повлиять на сами источники воды, поскольку в этом районе постоянно ведутся взрывные работы и в воздухе находится пыль. |
I'm trying not to cause total panic, Yank. | Чтобы не создавать массовую панику, янки. |
While the requirement that the court be in a Contracting State was also set out in draft article 75, it would not cause the same difficulty, since the contractual place of receipt and delivery would provide a certain jurisdiction. | Хотя требование о том, чтобы суд находился в договаривающемся государстве, также содержится и в проекте статьи 75, в том контексте оно не будет создавать таких же трудностей, поскольку договорное место получения и сдачи груза обеспечит определенность относительно юрисдикции. |
5.12. The front fog lamp and its ballast system or light source control gear shall not generate radiated or power line disturbances, which cause a malfunction of other electric/electronic systems of the vehicle. 5/ 5.13. | 5.12 Передняя противотуманная фара и ее система балластного сопротивления или механизм управления источником света не должны создавать электромагнитные или сетевые помехи, которые вызывают сбои в работе других электрических/электронных систем транспортного средства/. |
In particular that the use of vessel traffic services in inland waters, which differ from vessel traffic services in coastal, port approach and port areas, may cause additional confusion to masters of maritime vessels when navigating in those inland waters; | в частности, использование на внутренних водных путях служб движения судов, отличающихся от служб движения судов в прибрежных зонах, на подходах к портам и в акваториях портов, может создавать дополнительные сложности для судоводителей морских судов, осуществляющих плавание по внутренним водным путям; |
Such degradation could make munitions less likely to explode on impact, and therefore add to the problem of UXO, and/or could cause munitions to become more unstable, and therefore create an increased hazard for the personnel involved in storing, transporting and handling the munitions. | Такая деградация могла бы снизить вероятность взрыва боеприпаса при ударе, и поэтому она усугубляет проблему НРБ и/или могла бы способствовать повышению нестабильности боеприпасов, а тем самым и создавать повышенную опасность для персонала, занимающегося хранением, перевозкой боеприпасов и манипулированием ими. |
Legal issues, such as potential conflicts of law, also arose and could cause theoretical and practical problems. | Возникают вопросы правового характера, такие как коллизия правовых норм, которые тоже могут создать теоретические и практические проблемы. |
Activities, the interruption of which could because of their nature threaten the life and health of the people or cause damage of large proportions, are also covered by this law: chemical industry, steel, iron and non-ferrous metal production. | В законе также перечислены виды деятельности, приостановление которых может создать угрозу для жизни и здоровья людей и вызвать серьезный ущерб: химическая промышленность, черная и цветная металлургия. |
'Cause I can match you trouble for trouble. | Потому что я могу создать проблему для проблемы. |
'Cause tonight's conversation might make for some awkward social circumstances for a while, if you know what I mean. | Потому что сегодняшний разговор может создать несколько социальных неудобств на некоторое время, если ты понимаешь, о чем я. |
The Roman bodies we have salted will be clothed to our cause, and placed to give the illusion of presence. | Засоленные тела римлян переоденем в наши одежды, и разместим, чтобы создать видимость присутствия. |
Someday, some woman will make you forget all those manners, cause you to do something impulsive. | Когда-нибудь, какая-нибудь женщина заставит вас позабыть о своих манерах, заставить вас сделать что-то импульсивное. |
Love can cause you to do destructive things sometimes, believe me. | Иногда любовь может заставить совершать просто разрушительные действия, поверьте мне. |
No amount of intimidation would cause the Government of Botswana to go against the expressed wish of its people to retain the death penalty. | Ничто не может заставить правительство Ботсваны пойти против выраженного народом желания сохранить смертную казнь. |
Its stomp can cause the earth to shudder beneath him. | "Его топот может заставить землю содрогаться под его ногами" |
(b) The intent, which is to cause fear among the population or to compel the Government or an international organization to do or to refrain from doing something, usually in the advancement of a political, religious or ideological cause. | Ь) намерение, заключающееся в том, чтобы вызвать страх среди населения или заставить правительство или международную организацию совершить какое-либо действие или воздержаться от его совершения, обычно оправдываемое теми или иными политическими, религиозными или идеологическими соображениями. |
And it can cause us to make mistakes like this. | И это может заставлять нас совершать ошибки подобные этой. |
This ultimate objective that we share should not cause us to lose sight of the sense of opportunity offered by the completion of specific concrete actions. | Эта высшая цель, которую мы разделяем, не должна заставлять нас упускать из виду то ощущение возможности, какое дает совершение специфических конкретных действий. |
However, they should not cause us to lose sight of the fact that measures directed towards the elimination of these weapons of mass destruction should also be studied. | Однако они не должны заставлять нас упускать из виду и то обстоятельство, что следует изучать и меры по ликвидации этого оружия массового уничтожения. |
The resulting increase in price differentials may cause some people to switch to lower-priced products, rather than quit or reduce their consumption. | Обусловленное этим увеличение ценового разрыва может заставлять некоторых людей переходить на потребление менее дорогостоящих продуктов, не отказываясь от них и не сокращая их потребление. |
You can't force a kid to do stuff, 'cause then it just leads to a lot of door slamming and name-calling, and then the kid gets angry, too. | Нельзя заставлять ребенка что-то делать, это приведет к хлопанью дверью и оскорблениям, ну и ребенок тоже будет недоволен. |
Emission can not cause the exceeding of limit pollutant concentrations in air: | Выбросы не должны быть причиной превышения нижеперечисленных предельных концентраций загрязняющих веществ в воздухе: |
It could be cause and effect but if so, somebody lost no time. | Это может быть причиной и следствием, и, значит, кто-то очень спешил. |
Heart attacks can't cause you to reach out and choke someone. | Сердечные приступы не могли быть причиной, чтобы брать и душить кого-либо. |
Moreover, having such sources on board a spacecraft could cause significant levels of ionizing radiation around the spacecraft and make terrestrial servicing operations for spacecraft and carrier rockets more difficult. | Кроме того, наличие таких источников на борту КА может быть причиной возникновения заметных уровней ионизирующих излучений вокруг КА и может осложнить выполнение операций по наземному обслуживанию КА и РН. |
I so hate to cause a fuss. | Я ненавижу быть причиной переполоха. |
The increasing emphasis on the subnational level makes implementation dependent on the security situation in each particular region: differing security situations and accessibility across regions may cause uneven delivery. | Для активизации деятельности на субнациональном уровне необходима стабильная обстановка в каждом конкретном регионе страны: меняющаяся обстановка в плане обеспечения безопасности и ограничение доступа в те или иные районы страны могут повлечь за собой сбои в оказании гуманитарной помощи. |
For example, outrage of modesty is chargeable under the Penal Code, and behaviour likely to cause harassment is taken under the Miscellaneous Offences Act. | Например, оскорбление целомудрия влечет за собой наказание в соответствии с Уголовным кодексом, а поведение, которое могут повлечь за собой домогательства, подпадает под действие Закона о различных правонарушениях. |
As the refrigerant outflow may cause occurrence of other malfunctions in the system of air-conditioning, in this chapter the full information on procedures of repair and elimination of such malfunctions is given. | Так как утечка хладагента может повлечь за собой возникновение других неисправностей в системе кондиционирования. В этой главе дана полная информация о процедурах ремонта и устранению такого рода неисправностей. |
Several submissions highlighted that climate change can cause a number of economic disruptions, negatively impacting growth, eroding the revenue base of Governments and undermining governance capacities. | В нескольких представленных материалах отмечается, что изменение климата может повлечь за собой ряд экономических потрясений, которые отрицательно скажутся на росте, подорвут доходную базу государств и ограничат возможности в сфере управления. |
The initial decision to exclude a person from the TIR regime, if followed by a suspension or cancellation of this decision as a result of the appeal procedures, could cause unjustified damages for the transport operator and his reputation and could eventually lead to his bankruptcy. | Первоначальное решение об исключении соответствующего лица из режима МДП, если после этого в результате процедур обжалования действие этого решения приостанавливается или отменяется, может повлечь за собой необоснованный ущерб для транспортного оператора и нанести вред его репутации, а также в конечном счете может привести к его банкротству. |
In addition, desertification-induced dust storms can cause respiratory disorders. | Кроме того, песчаные бури, вызванные опустыниванием, могут послужить причиной респираторных заболеваний. |
This gives rise to legal uncertainty, may cause undue litigation and may raise the insurance costs of transport operations. | Это вызывает правовую неопределенность, может послужить причиной ненужных судебных разбирательств и может повысить стоимость страхования транспортных операций. |
At the same time, scientists realize that this could cause both volcanoes on the island to erupt. | Ученые предполагают, что они также могли послужить причиной извержения вулкана. |
There's nothing here that would indicate anything that might cause any sort of behavioral anomaly. | Здесь нет ничего, что могло бы послужить причиной любого отклонения в поведении. |
That has to cause hallucinations. | Это может послужить причиной галлюцинаций. |
All this material must be uploaded, which consumes time at all Registries and may cause particular difficulty and delay in Nairobi. | Весь этот материал необходимо загружать, что требует затрат времени всех секретарей и может обусловить особые сложности и задержки в Найроби. |
In particular, pre-election spending and the currently lax and uncoordinated fiscal regime could cause a sharp deterioration in the State Government's balance sheet. | В частности, затраты на проведение предвыборной кампании и нынешняя слабость и нескоординированность налогового режима могут обусловить резкое ухудшение состояния платежного баланса правительства государства. |
He was persuaded by the argument put forward by several members that the vague and general nature of a reservation could cause it to be invalid, but for reasons other than incompatibility with the object and purpose of the treaty. | Он воспринял аргументацию нескольких членов Комиссии, согласно которой расплывчатые и общие положения какой-либо оговорки могут обусловить ее недействительность, но по причинам иным, нежели несовместимость таких оговорок с объектом и целью договора. |
External market forces could cause budget to be exceeded or objectives of the project could be compromised | Действие внешних рыночных сил может обусловить превышение бюджета или поставить под угрозу достижение целей, определенных в рамках проекта |
It is important that a requirement to give precise reasons should not be confused with an over-all requirement that expulsion should be based on 'reasonable cause'. | Важно, чтобы требование представить точно изложенные основания не смешивали с всеохватывающим требованием обусловить высылку "обоснованной причиной". |
Some doubts had been voiced about the threshold of "significant harm" in connection with the obligation not to cause harm, since groundwater resources were more vulnerable than surface waters. | Были высказаны определенные сомнения по поводу порогового значения «значительного ущерба» в связи с обязательством не наносить ущерб: ресурсы грунтовых вод более уязвимы, чем поверхностные воды. |
If a State were under an obligation not to cause harm, and it caused harm, its international responsibility would be engaged, giving rise to obligations of cessation and reparation. | Если государство, на которое возложено обязательство не наносить ущерб, нарушит это обязательство, то возникнет его международная ответственность и обязательство прекратить деятельность и выплатить компенсацию. |
If transported to environments away from their origin, marine plants and animals can invade the new ecosystem and destroy the native species, while pathogens may cause diseases to organisms in the new environment and even damage human health. | В случае транспортировки в новые среды морские растения и животные могут вторгаться в новую экосистему и уничтожать коренные виды, в то время как патогенные организмы могут вызывать болезни у организмов в новой среде и даже наносить ущерб здоровью населения. |
Traps and pots may cause damage if dragged on the seabed during recovery, but this is a relatively limited impact unless very large numbers are in use. | Ловушки и ковши могут наносить ущерб, когда при выборке их на поверхность их драгируют вдоль морского дна, однако это воздействие носит относительно ограниченный характер, если не используется чрезвычайно большое число таких орудий. |
The Special Rapporteur considers that the case in which a non-aquifer State may cause harm to aquifer States through a transboundary aquifer would be limited to the case where a recharge or discharge zone is located in such a non-aquifer State. | Специальный докладчик считает, что случай, когда государство, не имеющее водоносного горизонта, может наносить ущерб государствам водоносных горизонтов через водоносный горизонт, будет ограничен случаем, когда зона подпитки или разгрузки находится в таком государстве, не являющемся государством водоносного горизонта. |