| My father says he has cause to fear you. | Мой отец говорит, что у него есть причина бояться Вас. |
| What China wants above all is to prevent North Korea from collapsing, whatever the cause. | Чего Китай хочет больше всего, так это предотвратить крах Северной Кореи, какой бы ни была его причина. |
| It's the greatest cause you'll ever have. | Это самая важная причина, которая может быть. |
| It was long considered that an effect preceding its cause is an inherent self-contradiction because, as 18th century philosopher David Hume discussed, when examining two related events, the cause, by definition, is the one that precedes the effect. | В течение долгого времени считалось, что воздействие следствия на его причину содержит в себе логическое противоречие; как говорил Дэвид Юм, при рассмотрении двух взаимосвязанных событий причина по определению предшествует следствию. |
| Common causes include alcoholism (due to depletion of NAD+ stores), heart failure and respiratory disease (due to inadequate tissue oxygenation); the most common cause is kidney disease. | Наиболее частые причины повышенного образования молочной кислоты: алкоголизм (из-за истощения запасов НАД+), сердечная недостаточность и заболевания дыхательных путей (из-за недостаточной оксигенации тканей); заболевания почек - наиболее частая причина нарушения экскреции молочной кислоты. |
| No, I just know a hopeless cause when I see it. | Нет, теперь я знаю, что это гиблое дело. |
| It is common cause that the United Nations has to restructure itself to meet the demands of the new millenium. | Перестройка Организации Объединенных Наций в соответствии с требованиями нового тысячелетия - наше общее дело. |
| Which is why all I can do is treat it like another case, 'cause that's what it is. | Именно поэтому я должна рассматривать это дело как обычное, потому что так оно и есть. |
| I think you dislike him on the compelling principle that he's fighting a truly noble cause you wish you were fighting. | Я думаю, что он не нравится тебе на том серьезном основании, что он борется за то благородное дело, за которое хотелось бы бороться тебе. |
| This DUI is giving them cause. | Это дело о вождении в нетрезвом виде дает им повод. |
| It could also include information on other heavy metals whose effects due to long-range atmospheric transport may cause concern. | Он может также содержать информацию о других тяжелых металлах, воздействие которых в результате переноса в атмосфере на большие расстояния может вызывать озабоченность. |
| As such the paragraph could cause confusion. | Как таковой этот пункт может вызывать путаницу. |
| Well, call the bomb squad, 'cause with the blast I had, that makes two blasts. | Хэй, нам надо вызывать саперов, потому что у меня тоже есть "бомба" и это уже опасно. |
| In addition, IPCC notes that aircraft also emit carbon monoxide, water vapour, soot and other particles, sulphur gases and other trace constituents which have the potential to cause radiative forcing, but the impact of these emissions has not yet been properly assessed. | Наряду с этим МГЭИК подчеркивает, что воздушные суда также выбрасывают моноксид углерода, водяные пары, сажу и другие частицы, серные газы и иные микропримеси, способные вызывать реакции химического разложения озона, однако воздействие этих выбросов пока еще не изучено надлежащим образом. |
| All members of the genus produce the skin-irritating oil urushiol, which can cause a severe allergic reaction. | Все виды содержат раздражающее кожу масло урушиол, которое может вызывать сильную аллергическую реакцию. |
| Permanently raising inflation in hopes that this would permanently lower unemployment would eventually cause firms' inflation forecasts to rise, altering their employment decisions. | Постоянно увеличивающееся накопление надежд на то, что использование соотношения приведёт к уменьшению безработицы, должно, в конце концов, вызвать увеличение ожидаемой фирмами инфляции, что изменит их решения в области найма. |
| However, if the condition is left untreated or becomes severe, it can produce complications that can cause eye damage, resulting in impaired vision or (rarely) in the loss of vision. | Однако если заболевание не лечить или если оно становится более тяжелым, это может спровоцировать осложнения, которые могут вызвать повреждение глаза, приводящее к ослаблению зрения или (редко) к потере зрения. |
| Even if the detainee does not request it, a medical officer will be called if the detainee appears, by virtue of physical or mental illness or injury or other cause, to need medical attention. | Даже в том случае, если задержанное лицо не обращается за медицинской помощью, следует вызвать сотрудника медицинской службы, если становится очевидно, что задержанный нуждается в медицинской помощи по причине его физического или умственного заболевания, либо травмы, либо по любой другой причине. |
| These peaks in odour emissions can cause nuisance to neighbours. | Такое усиление неприятного запаха может вызвать недовольство местного населения. |
| I'm told, on Balosnee, the soothing harmonies of the tides can cause the most stimulating when I think of those voluptuous Risian females... | Мне говорили, что на Балошни умиротворяющая гармония приливов может вызвать очень возбуждающие галлюцинации но когда я думаю о чувственных женщинах Райсы... |
| It can cause obesity, excess hair growth, acne, and depression. | Может привести к ожирению, избыточному росту волос, акне и депрессии. |
| Amnesty International also emphasizes the importance of the action the Commission can take as a preventive measure in cases of human rights violations which threaten to cause forced displacement. | В сообщении "Международной амнистии" также отмечается большое значение деятельности Комиссии по предотвращению случаев нарушений прав человека, которые могут привести к принудительным перемещениям населения. |
| Using less of the flame retardant substances, or less effective agents, could cause social and economic losses if fires become more frequent, but according to US EPA, the available alternatives function as well as C-PentaBDE. | Использование меньших объемов огнезащитных веществ или менее эффективных реагентов может привести к социальным и экономическим потерям в случае более частого возникновения пожаров, но согласно данным ЮСЕПА, имеющиеся альтернативные вещества функционируют так же хорошо, как и К-пентаБДЭ. |
| Poor management of agriculture and forestry resources can cause major environmental impacts on soil, water and air resources, which in turn affect the economies of EECCA and SEE countries. | Неэффективное использование сельскохозяйственных и лесных ресурсов может привести к значительным экологическим последствиям для почвы, воды и воздуха, что в свою очередь отрицательно скажется на экономике стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| No repair or maintenance work liable to cause sparks or requiring the use of an open flame or electric current shall be undertaken unless permission has been given by the competent authority or a certificate attesting gas-free condition has been issued for the vessel. | Ремонт и техническое обслуживание, способные привести к искрообразованию или требующие использования открытого пламени или электрического тока, должны проводиться только с разрешения компетентного органа или при наличии свидетельства, подтверждающего, что судно полностью дегазировано. |
| cause superfluous injury and unnecessary suffering, indiscriminately damage civilians or civilian objects as well as military objectives. | причинять неизбирательный ущерб гражданским лицам или гражданским объектам, а также военным целям. |
| Given that the ultimate aim of fighting the world drug problem was to ensure well-being, supply and demand reduction strategies should not cause more harm than the problem being addressed. | Учитывая то, что конечной целью борьбы с мировой проблемой наркотиков является обеспечение благополучия граждан, стратегии сокращения предложения и спроса не должны причинять больше вреда, чем вред, причиняемый решаемой проблемой. |
| Given the importance it attached to the equitable sharing of international watercourses, Egypt had reservations about the establishment of a rigid formula in article 5 linking that principle to the obligation of riparian States not to cause harm to other States or making the two principles equivalent. | С учетом важного значения, которое Египет придает принципу справедливого распределения международных водных ресурсов, оратор высказывает оговорку в отношении содержащейся в статье 5 абсолютной формулы, которая, как представляется, увязывает этот принцип с обязанностью прибрежных государств не причинять ущерба другим государствам или уравнивает эти два принципа. |
| Rule on superfluous injury or unnecessary suffering - The use of weapons, materials and methods of warfare of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering is prohibited. | Норма, касающаяся нанесения чрезмерных увечий или причинения излишних страданий - запрещается использование вооружений, материалов и методов военных действий такого характера, которые могут наносить чрезмерные увечья или причинять чрезмерные страдания. |
| "the unique characteristics of nuclear weapons, and in particular their destructive capacity, their capacity to cause untold human suffering, and their ability to cause damage to generations to come." (A/51/218, annex, para. 36) | «уникальные характеристики ядерного оружия, и в частности его разрушительную мощь, его способность причинять невыразимые человеческие страдания и наносить вред будущим поколениям». (А/51/218, приложение, пункт 36) |
| You can't sacrifice soldiers when your great cause lies ahead. | Вы не можете пожертвовать воинами, когда ваша великая цель стоит впереди. |
| I think it's a great cause and a fantastic time. | Это благая цель, да и время можно хорошо провести. |
| A cause will unite them, holy cannon fire. | Объединить их может лишь общая цель - пушечный огонь. |
| The purpose of the Convention and the Protocols is to place constraints on the conduct of war by restricting the use of conventional weapons which may cause excessive injuries or have indiscriminate effects on its victims. | Цель Конвенции и протоколов к ней состоит в установлении ограничений в отношении ведения военных действий путем ограничения применения конкретных видов обычного оружия, которые могут нанести чрезмерные повреждения или иметь неизбирательное действие. |
| (c) If it is established that the language, publication or distribution complained of communicated the truth and that the main purpose thereof was to so communicate the truth and not to cause any of the acts referred to in that subsection. | с) если установлено, что соответствующий язык, публикация или распространение материалов содержали истину и если основная их цель состояла в том, чтобы распространить правду, а не причинить какой-либо из актов, указанных в настоящем подразделе . |
| What I got is probable cause. | Что у меня есть, так это основание для ареста. |
| When they come up to see if everything's okay, they find the body, they call the police, and you have probable cause. | Когда они придут посмотреть, все ли в порядке, они найдут тело, вызовут полицию, и у тебя будет резонное основание. |
| Pena is probable cause. | Пенья сам по себе - достаточное основание. |
| We have probable cause. | У нас есть достаточное основание. |
| Probable cause needs to be readily apparent. | Достаточное основание должно быть очевидным. |
| However, she agreed with those delegations which had pointed out the need for a mechanism for determining whether a particular activity might cause significant transboundary harm. | Вместе с тем она согласна с теми делегациями, которые отметили необходимость установления механизма определения того, может ли конкретный вид деятельности причинить значительный трансграничный ущерб. |
| In the words of Article 30 of the Rome Statute, they meant to cause death or were aware that it would occur in the ordinary course of events. | В соответствии со статьей 30 Римского статута они имели намерение причинить смерть или знали о том, что она наступит при обычном ходе событий. |
| The New Zealand Military Manual of 1992 provided that care should be taken in warfare to protect the natural environment against widespread, long-term and severe damage and prohibited the use of methods or means of warfare intended or expected to cause such damage. | Военное руководство Новой Зеландии 1992 года предусматривает, что следует проявлять осторожность в ходе военных действий для охраны природной среды от обширного, долговременного и серьезного ущерба, и запрещает применение методов и средств ведения войны, предназначенных для причинения такого ущерба или способных его причинить. |
| The accused intended to cause great suffering or grave physical or mental injury. | Обвиняемый намеревался причинить сильные страдания или нанести серьезные телесные повреждения или серьезный ущерб психическому здоровью. |
| That coupled with the tachyarrhythmias could cause too much stress on your heart, which would eventually... | Это, вместе с тахиаритмиями, может причинить слишком большую нагрузку вашему сердцу из-за которой, в конечном счете... |
| The speaker warned that varying waste definitions and varying coverage might cause big differences and affect comparability. | Выступающий заявил о том, что использование несовпадающих определений отходов и сфер их охвата может приводить к большим различиям и воздействовать на сопоставимость данных. |
| The Advisory Committee believes that too frequent an evaluation and review of rates for contingent-owned equipment would not be beneficial to both sides since this may result in a constant change in rates, which could possibly cause considerable confusion in accounting and billing procedures. | Консультативный комитет полагает, что слишком частая оценка и пересмотр ставок возмещения за принадлежащее контингентам имущество не будет выгодным ни для одной из сторон, поскольку это может приводить к постоянным изменениям в ставках, которые, по-видимому, могут вызывать значительную путаницу в процедурах подготовки и выставления счетов. |
| Ships, in particular those built before 1980, contain large amounts of toxic and hazardous substances and materials which may cause death or illness to human beings and produce long-term adverse effects on the natural environment. | Суда, особенно построенные до 1980 года, содержат множество токсичных и опасных веществ и материалов, которые могут приводить к гибели людей или вызывать заболевания и оказывать длительное неблагоприятное воздействие на окружающую среду. |
| One view was that such an approach would encourage litigation or would even cause a "race to the court" by unsecured creditors and would result in the depletion of the debtor's estate to the detriment of unsecured creditors. | Согласно одному из мнений, такой подход будет поощрять стороны обращаться к судебному процессу или будет даже побуждать необеспеченных кредиторов "незамедлительно обращаться в суд", что будет приводить к истощению совокупного имущества должника в ущерб необеспеченным кредиторам. |
| The widely practised dryland transformation from rangeland to cropland may cause irreversible irrigation-induced salinization, such that dryland biodiversity, that constitutes several economically and culturally significant assets and is instrumental in the provision of ecosystem services, may be difficult to restore. | Широко практикуемая трансформация пастбищ в пахотные угодья на засушливых землях может приводить к необратимому засолению почвы в результате орошения, и в этом случае могут возникнуть трудности с восстановлением биоразнообразия засушливых земель, заключающего в себе немаловажные экономические и культурные блага и |
| If an intelligent person does not have righteous views or correct understanding about social issues, it may cause more harm than ever, such as terrorism. | Если у образованного человека отсутствуют праведные взгляды или правильное понимание социальных вопросов, он может наносить небывалый ущерб, например это касается терроризма. |
| Article 7, on "Obligation not to cause significant harm", and article 33, on "Settlement of disputes", were still pending review. | Не удалось завершить рассмотрение статьи 7, касающейся обязательства не наносить значительный ущерб, и статьи 33 об урегулировании споров. |
| The work undertaken thus far was based on well-founded principles of international law and had preserved a crucial balance that revolved around the permanent sovereignty of States over natural resources, their reasonable and equitable utilization, their preservation and protection and the obligation not to cause significant harm. | Работа, проделанная к настоящему времени, основывается на устоявшихся принципах международного права и сохраняет равновесие между такими важными принципами, как постоянный суверенитет государств над природными ресурсами, их справедливое и разумное использование, сохранение и защита, а также обязательство не наносить значительный ущерб другим государствам. |
| When using an international watercourse in an equitable and reasonable manner, States would be exempt from the obligation not to cause significant harm to other watercourse States, except in cases of pollution. | Когда государства используют международный водоток справедливым и разумным образом, обязательство не наносить ощутимый ущерб другим государствам водотока к ним не относится, если не считать случаев загрязнения. |
| The Special Rapporteur considers that the case in which a non-aquifer State may cause harm to aquifer States through a transboundary aquifer would be limited to the case where a recharge or discharge zone is located in such a non-aquifer State. | Специальный докладчик считает, что случай, когда государство, не имеющее водоносного горизонта, может наносить ущерб государствам водоносных горизонтов через водоносный горизонт, будет ограничен случаем, когда зона подпитки или разгрузки находится в таком государстве, не являющемся государством водоносного горизонта. |
| Well, that could give us cause to excommunicate him. | Ну, это даст нам повод отлучить его от церкви. |
| But you were not there all those years ago, mon ami, when I gave him cause to resent me. | Но Вас не было много лет назад, мой друг, когда я дал ему повод обижаться на меня. |
| It was for a good cause. | А повод был хороший. |
| Grace, honey, I know you want a cause, but this isn't your cause. | Грейс, дорогая, я знаю, тебе нужен повод для битвы, но это не твоя битва. |
| Alright, so warrant applications, probable cause. | Тогда, может быть, возможный повод - его постановления об аресте? |
| The muzzle velocity dropped as a result but the smaller balls could still cause severe wounds at close range. | В результате дульная скорость падала, но большие шары картечи всё ещё могли на близком расстоянии нанести тяжёлые ранения. |
| Severe events may cause physical damage to the facility or even destruction beyond repair. | Серьезные события могут нанести физический ущерб объекту или даже разрушить его до такой степени, что он не будет поддаваться восстановлению. |
| Notification is usually considered an obligation of an upstream State which is in a position to decrease the flow of water downstream and to cause harm to the water. | Обычно уведомление рассматривается в качестве обязательства находящегося выше по течению государства, которое способно уменьшить поток воды ниже по течению и нанести ущерб водным ресурсам. |
| The Internet, one of the great inventions of the modern Western world, has shown itself to be a weapon that can be used to incite and train those who wish to cause harm to that world. | Интернет, одно из величайших изобретений современного западного мира, показал себя как оружие, которое может быть использовано для разжигания розни, обучая тех, кто желает нанести вред этому миру. |
| Aquifer States shall, individually and, where appropriate, jointly, prevent, reduce and control the pollution of a transboundary aquifer or aquifer system that may cause significant harm to other aquifer States or to their environment. | Государства водоносного горизонта индивидуально и, при необходимости, совместно предотвращают, сокращают и сохраняют под контролем загрязнение трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта, которое может нанести значительный ущерб другим государствам водоносного горизонта или их окружающей среде. |
| These costs continue to cause fiscal and financial problems on the island, despite federal assistance of several hundred million dollars in grants or loans. | Расходы на преодоление ущерба будут и далее создавать для островов бюджетно-финансовые проблемы, несмотря на федеральную помощь в виде дотаций или займов, составляющую несколько сотен миллионов долларовЗ. |
| But it is concerned at the incidence of sensationalized coverage of problems children may encounter or cause. | Вместе с тем он выражает обеспокоенность в связи со случаями предания неоправданной сенсационности проблемам, с которыми могут сталкиваться дети или которые они могут создавать. |
| The use of special investigative techniques, such as covert investigations and controlled deliveries, can cause problems due to the differences in how States regulate the use of these techniques. | Использование специальных методов расследования, в том числе агентурных расследований и контролируемых поставок, может создавать проблемы из-за различия норм, регулирующих их использование в разных государствах. |
| I don't know, Frankie. I mean, I don't want to cause any problems for my brother, you know? | Я не знаю, Фрэнки, просто я не хочу создавать проблемы моему брату, понимаешь? |
| Arclight possesses the ability to generate seismic energies with her hands that cause shock waves and geo tremors. | Арклайт обладает способностью создавать сейсмические волны, которые вызывают ударные волны и землетрясение. |
| Given that funding, coordination and capacity issues continue to hamper the effective implementation of the plan, it is proposed that an Integrated Solutions Support Unit be established in order to strengthen in-country capacity and mitigate any destabilization that the epidemic may cause. | Учитывая, что эффективному осуществлению плана препятствуют проблемы финансирования, координации и потенциала, предлагается создать Группу поддержки комплексных решений, с тем чтобы укрепить внутренний страновой потенциал и избежать какой-либо дестабилизации, к которой может привести эпидемия. |
| The question was raised whether this might cause ambiguity regarding when the period of responsibility commenced if the goods were received by the employee or agent of the carrier, and not by the carrier itself. | Был задан вопрос о том, не может ли это создать неопределенность в отношении начала периода ответственности, если груз принимается служащим или агентом перевозчика, а не самим перевозчиком. |
| Enough to cause problems. | Достаточно для того, чтобы создать проблемы. |
| In particular in jurisdictions where registration was required in the place of central administration, such a rule could cause uncertainty as to how to obtain priority or even create a double registration requirement. | В частности, в тех юрисдикциях, где установлено требование о проведении регистрации в месте центрального управления, такая норма могла бы вызвать неопределенность в отношении того, каким образом можно получить приоритет, или даже создать требование о двойной регистрации. |
| (c) Destruction of State or public facilities, traffic systems, infrastructure, including information systems, fixed platforms in the epicontinental shelf, public good or private property that may endanger the lives of people or cause considerable damage to the economy; | с) причинение ущерба государственным или общественным объектам, системам транспорта, инфраструктуре, включая информационные системы, стационарным платформам на континентальном шельфе, общественному имуществу или частной собственности, когда эти деяния могут создать угрозу жизни людей или причинить значительный ущерб экономике; |
| Our reason could cause us to override our passions. | Наш разум может заставить нас побороть наши страсти. |
| I could cause a distraction, have all the skitter guards follow me while everybody else escapes. | Я мог бы устроить диверсию и заставить всех охранников-скиттеров следовать за мной, пока все остальные сбегут. |
| In this regard, Malaysia is of the opinion that this draft guideline would allow the depositary to intervene on the question of compatibility of the reservation, which may cause the State to respond. | В этой связи Малайзия считает, что этот проект руководящего положения позволит депозитарию вмешиваться при решении вопроса о совместимости оговорки, что может заставить государство отреагировать. |
| This situation could create a distinct and widespread mood of general instability and consequently cause an increase in public demand for weapons out of the necessity for personal protection. | Эта ситуация может привести к явному и повсеместному ощущению отсутствия стабильности, что в свою очередь может заставить население еще активнее вооружаться в целях самообороны. |
| 'Cause I need an address in my address book, and I found it. Sophie. | Я все равно собирался заставить тебя подписать брачный договор. |
| And it can cause us to make mistakes like this. | И это может заставлять нас совершать ошибки подобные этой. |
| Certainly, there are problems with multilateralism and the institutions we have created, but that should not cause us to doubt the desirability of an effective rules-based system. | Конечно, есть проблемы с многосторонним подходом и институтами, которые мы создали, но это не должно заставлять нас сомневаться в желательности эффективной системы на основе правил. |
| "I do solemnly promise and declare that I will not open or delay"or cause or suffer to be opened or delayed "any letter or anything sent by post." | "Я торжественно клянусь и заявляю, что не буду вскрывать или задерживать, заставлять или позволять вскрывать или задерживать любые письма или что угодно, посланное с почтой." |
| Cyclops has repeatedly demonstrated the ability to cause his optic blasts to ricochet and/or reflect off those objects in a trajectory to his liking. | Циклоп неоднократно демонстрировал способность заставлять свои оптические выстрелы рикошетировать и отражаться от таких объектов по выбранной им траектории. |
| There is a bug in GnuPG's validation code that permits keys with more than one user to cause all user IDs on that key to be treated as though they are as valid as the most valid key. | Найдена ошибка в коде проверки GnuPC, которая позволяет ключам с более чем одним пользователем заставлять все пользовательские ID на этом ключе, рассматриваться, как имеющие максимальный допуск. |
| For example, war or conflict may cause people to suffer serious injuries leading to disability. | Например, война или конфликт могут быть причиной серьезных увечий, вызывающих инвалидность. |
| Many factors can cause the impoverishment of a country: armed conflicts, natural disasters, famine and disease, to name but a few. | Многие факторы могут быть причиной обнищания страны: вооруженные конфликты, стихийные бедствия, голод и болезни - я назвал лишь немногие из них. |
| Something that could cause fractures and subscalpular hemorrhaging... | то, что может быть причиной переломов и подлопаточного кровоизлияния... |
| In reverse time, it stands to reason that the same phenomenon would cause time to accelerate. | В реверсивном времени, как можно заключить тот же феномен может быть причиной ускорения времени. |
| 'I don't want to cause a fuss.' | "Я не хочу быть причиной беспокойства." |
| That could cause discrimination and inequality between the victims and the non-victims. | Это может повлечь за собой дискриминацию и неравенство между пострадавшими и непострадавшими. |
| To a greater degree, it must be recognised that the child welfare services' statutory duty to inform parents can cause immediate escalation of the threat in the most serious cases. | Прежде всего необходимо признать, что выполнение обязанностей служб попечения о детях по информированию родителей в наиболее серьезных случаях может повлечь за собой незамедлительную эскалацию угрозы. |
| It was envisaged that the programme would have been financed by an additional $35 airport departure tax, but the tax was seen as having the potential to cause a further downturn in the tourism sector. | Предусматривалось, что программа будет финансироваться за счет дополнительного аэропортового сбора в размере 35 долл. США, однако было решено, что этот налог может повлечь за собой дальнейший экономический спад в туристическом секторе. |
| (a) The imposition on the employer whose activities can cause a sudden hazard to the health and life of employees of the duty to take measures to prevent such hazard (art. 224, para. 1); | а) установление ответственности руководства предприятия, деятельность которого может повлечь за собой внезапную угрозу для здоровья и жизни работников, за принятие мер по предотвращению такой опасности (пункт 1 статьи 224); |
| Discrimination may cause poverty, just as poverty may cause discrimination. | Дискриминация может стать причиной нищеты точно так же, как нищета может повлечь за собой дискриминацию. |
| All constructions consist only of metal, plastic elements are not used as they lose their strength at low temperatures and can cause a structural failure. | Во всех конструкциях используется только металл и отсутствуют пластиковые элементы, которые теряют свою прочность при низких температурах и могут послужить причиной разрушения конструкции. |
| Failure to do so could cause national and global social and political instability, particularly among youth, who might become disheartened with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Бездействие в этом плане может послужить причиной глобальной социальной и политической нестабильности, особенно, среди молодежи, которая может разочароваться в принципах, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| There's nothing here that would indicate anything that might cause any sort of behavioral anomaly. | Здесь нет ничего, что могло бы послужить причиной любого отклонения в поведении. |
| Its recommendation to defer the request of $16.1 million for new projects pending consideration by the General Assembly of a comprehensive plan should therefore not cause any delay. | Поэтому его рекомендация отложить удовлетворение просьбы о выделении ассигнований в размере 16,1 млн. долл. США на новые проекты до рассмотрения Генеральной Ассамблеей комплексного плана не должна послужить причиной каких-либо задержек. |
| Comments have been made on the need to review the prevailing EO, in particular, the "4-18" requirement which could cause possible exploitation of part-time workers, who are allegedly mainly female. | Были высказаны замечания относительно необходимости пересмотра действующего УЗ, в частности критерия "4 - 18", способного послужить причиной эксплуатации частично занятых работников, большинство из которых предположительно составляют женщины. |
| All this material must be uploaded, which consumes time at all Registries and may cause particular difficulty and delay in Nairobi. | Весь этот материал необходимо загружать, что требует затрат времени всех секретарей и может обусловить особые сложности и задержки в Найроби. |
| Although there had been an increase in complex inter-agency programmes, there were no established procedures for integrated oversight, which could cause gaps or duplication of efforts. | Хотя и было отмечено увеличение числа сложных межучрежденческих программ, нет никаких установленных процедур комплексного надзора, что может обусловить пробелы в работе или дублирование усилий. |
| Lack of access to and control of land can also cause women to have far less interest than men in investing in expanded or intensive agricultural production. | Недостаточный доступ к земле и контроль над ней могут также обусловить гораздо меньшую заинтересованность женщин по сравнению с мужчинами в осуществлении инвестиций в расширенное или интенсивное сельскохозяйственное производство. |
| The Rapporteur studies issues of concern, and, if necessary, informs Governments about the gaps in their policies that can cause violations of migrants' human rights, and urges countries to ratify international mechanisms that address migrants. | Докладчик изучает вызывающие обеспокоенность вопросы и при необходимости информирует правительства о пробелах в их политике, которые могут обусловить нарушения прав человека мигрантов, и настоятельно призывает страны ратифицировать международные механизмы, которые посвящены проблемам мигрантов. |
| Could the failure of an organization to achieve its stated goals result in court orders that would cause its member States to lose the capital that they contributed or guaranteed - if so, to whom? | Может ли неспособность организации достичь установленных целей обусловить вынесение судом постановлений, в силу которых ее государства-члены потеряют деньги, которые они вложили или гарантировали, и если это произойдет, то в чью пользу? |
| Article 7 should be retained but the obligation not to cause harm should be stated in stronger terms. | Статью 7 следует сохранить, однако обязательство не наносить ущерб следует изложить в более категоричной формулировке. |
| With regard to the content of the draft articles, while his delegation agreed with most of article 7, on the obligation not to cause harm, it disagreed with the provision that the question of compensation should be discussed by the parties concerned. | В отношении содержания проектов статей делегация Венгрии выражает согласие с большинством положений статьи 7 об обязательстве не наносить ущерб, но в то же время она не считает правильным положение, в соответствии с которым вопрос компенсации должен обсуждаться заинтересованными сторонами. |
| If transported to environments away from their origin, marine plants and animals can invade the new ecosystem and destroy the native species, while pathogens may cause diseases to organisms in the new environment and even damage human health. | В случае транспортировки в новые среды морские растения и животные могут вторгаться в новую экосистему и уничтожать коренные виды, в то время как патогенные организмы могут вызывать болезни у организмов в новой среде и даже наносить ущерб здоровью населения. |
| Traps and pots may cause damage if dragged on the seabed during recovery, but this is a relatively limited impact unless very large numbers are in use. | Ловушки и ковши могут наносить ущерб, когда при выборке их на поверхность их драгируют вдоль морского дна, однако это воздействие носит относительно ограниченный характер, если не используется чрезвычайно большое число таких орудий. |
| The Special Rapporteur considers that the case in which a non-aquifer State may cause harm to aquifer States through a transboundary aquifer would be limited to the case where a recharge or discharge zone is located in such a non-aquifer State. | Специальный докладчик считает, что случай, когда государство, не имеющее водоносного горизонта, может наносить ущерб государствам водоносных горизонтов через водоносный горизонт, будет ограничен случаем, когда зона подпитки или разгрузки находится в таком государстве, не являющемся государством водоносного горизонта. |