| Whatever biological cause underlies its unusually high frequency voice does not seem to be detrimental to its survival. | Каковой бы ни была биологическая причина, по которой его пение столь необычно высоко, это обстоятельство, по всей видимости, не является препятствием для его выживания. |
| In about 60% of cases the cause is unknown. | Примерно в 80 % всех случаев причина возникновения искривлений неизвестна. |
| All I need is cause to be rid of you. | Все, что мне нужно, это причина, чтобы избавиться от тебя |
| Did you have cause to dispute with Captain Collingwood on any occasion? | Была ли у Вас причина для разногласий с капитаном Коллинвудом по какому-то случаю? |
| What is the cause, Miss Dutoit? | Возможная причина инцидента, мадемуазель Дютуа? |
| By signing this consent form, you'll be donating your body to a noble cause. | Подписав это письменное согласие ты бы передал свое тело на благородное дело. |
| The sponsor not only ignores the historic achievements of recent years, but, through its own nuclear testing, may actually have undermined the cause it claims to support. | Ее автор не только игнорирует исторические достижения последних лет, но и своими собственными испытаниями мог бы фактически подорвать дело, которое, по его утверждению, он отстаивает. |
| Why? Marco: 'Cause you've got my file. | Потому что у вас моё дело. |
| 'Cause the sooner I solve the case, the sooner it's off the front page. | Чем скорее я раскрою дело, тем скорее оно покинет первые страницы. |
| hypnotize everyone into donating to our cause, | Внушить каждому мысль о жертвовании денег на наше дело. |
| The insulation against cold shall not cause condensation. | Система защиты от холода не должна вызывать оседания пара. |
| I'm not trying to cause anything here. | Я стараюсь не вызывать здесь никаких неприятностей. |
| I looked at the show as a way to examine how tyrants manipulate in order to push their own agenda and cause fear and distrust. | Я посмотрел на шоу как на способ изучить то, как тираны манипулируют, чтобы продвигаться во власти и вызывать страх и недоверие». |
| The nightmares generated by stockpiles of weapons, especially nuclear weapons, continue to haunt humanity and to cause great anxiety throughout the world in view of the threat that such weapons pose to the human race and its security. | Кошмары, порождаемые огромными запасами оружия, особенно ядерного оружия, продолжают преследовать человечество и вызывать глубокую обеспокоенность во всем мире в свете той угрозы, которую такие вооружения таят в себе для человеческого рода и его безопасности. |
| 6.6.3.13.2 The combined stresses caused by portable tank mountings (e.g. cradles, frameworks, etc.) and portable tank lifting and tie-down attachments shall not cause excessive stress in any portion of the shell. | 6.6.3.13.2 Суммарные напряжения, вызываемые арматурой переносной цистерны (например, рамами, каркасом и т.д.), а также ее подъемными приспособлениями и крепежными устройствами, не должны вызывать чрезмерного напряжения в какой-либо части корпуса. |
| Africa, which did virtually nothing to cause climate change, continued to be the continent most affected by that phenomenon. | Африка, которая не сделала практически ничего, чтобы вызвать изменение климата, по-прежнему является континентом, наиболее пострадавшим от этого явления. |
| Over time, this wear can cause discomfort. | Со временем это может вызвать дискомфорт. |
| In a comment on the incident, the district police spokesman stated that the question of the legality of the work was not central, indicating that it was suspended for fear that it might cause unnecessary flare-ups in the whole area. | Комментируя этот инцидент, представитель местной полиции заявил, что вопрос о законности проводимых работ не является основной проблемой, и указал, что работы были приостановлены из опасения, что они могут вызвать нежелательные эксцессы на всей территории этого района. |
| Although this option is safe on x86, it can cause cache corruption on PPC which is why it is noticed most frequently during compiles. | Несмотря на то, то этот параметр безопасен для x86, он может вызвать нарушение кеша для PPC, о чем постоянно предупреждают сообщения при компиляции. |
| This recommendation might cause the same problems of transparency and participation as the Security Council and some reformed executive councils of the United Nations Children's Fund, the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund are encountering. | Это может вызвать проблемы транспарентности и участия, с которыми сталкиваются нынешний Совет Безопасности и реформированные правления ЮНИСЕФ, ПРООН/ЮНФПА. |
| Turn on the computer when the installation process can cause damage to the components of the system and the user is physically hurt. | Включите компьютер, когда процесс установки может привести к повреждению компонентов системы, и пользователь физически больно. |
| Environmental risk can cause insecure attachment, while also favouring the development of strategies for earlier reproduction. | Средовой риск может привести к ненадёжной привязанности, а также способствующих стратегии раннего воспроизводства. |
| It could cause family problems if her husband did not agree to accompany her. | Если муж не готов поехать вместе со своей женой, это может привести к проблемам в семье. |
| Voting in the General Assembly should not cause a split among Member States and thereby weaken, rather than strengthen, the United Nations and its Security Council. That, we are convinced, would be in no one's interests. | Голосование в Генеральной Ассамблее не должно привести к расколу рядов государств-членов и, соответственно, вместо укрепления, - к ослаблению Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности, в чем, мы убеждены, никто не заинтересован. |
| Compensation and functions, such as anti-lock, which may cause deviations from this symmetrical distribution, shall be declared. | Необходимо сообщать о таких компенсационных усилиях и функциях, как антиблокировка, которая может привести к нарушению симметричного распределения тормозного усилия. |
| In other words, MOTAPM are not designed specifically to cause superfluous harm or damage among the civilian population. | Иначе говоря, МОПП не рассчитаны специально на то, чтобы причинять чрезмерный вред или ущерб среди гражданского населения. |
| The Group of Experts aims at an improved management of hazards that have the potential to affect the quality of products and services, and/or cause harm or damage to people, the environment, property and immaterial assets. | Целью Группы экспертов является повышение эффективности регулирования угроз, которые потенциально способны сказываться на качестве продуктов и услуг и/или причинять вред или ущерб людям, окружающей среде, имуществу и нематериальным активам. |
| However, it would be wrong to expect it to provide a full "solution" to the problem; technology could do little to reduce the effects from the types of cluster munitions that continue to cause unacceptable harm to civilians. | Вместе с тем было бы неверно ожидать, что она даст полное "решение" проблемы; технология мало что могла бы сделать для уменьшения последствий тех типов кассетных боеприпасов, которые продолжают причинять неприемлемый вред гражданам. |
| While the general International Humanitarian law (IHL) rules provide a framework for limiting the potential indiscriminate effects of all weapons, IHL also accommodates the development of specific treaties for weapons which may cause unacceptable human suffering. | З Хотя общие нормы международного гуманитарного права (МГП) закладывают каркас для ограничения потенциальных неизбирательных эффектов всех видов оружия, МГП также допускает разработку специфических договоров по видам оружия, которое может причинять неприемлемые человеческие страдания. |
| that is known to enhance the ability of a listed micro-organism, or any other organism into which it may be inserted or otherwise integrated, to cause serious harm to human, animal or plant health. | в отношении которой известно, что она повышает способность перечисленных микроорганизмов или любого другого организма, в который она может быть вставлена или иным образом интегрирована, причинять серьезный вред здоровью людей, животных и растений. |
| We have a cause that's bigger than any one of our own needs. | У нас есть цель, которая выше наших собственных нужд. |
| Our cause and practice in combating terrorism should be based on respect for human rights and human dignity. | Наша цель и методы в борьбе с терроризмом должны основываться на уважении прав человека и человеческого достоинства. |
| Even where the object of the attack is legitimate, however, an attack may be unlawful if the destruction that it may cause to civilians, civilian property, cultural property or the environment is disproportionate to the overall military benefit to be anticipated. | Даже если цель нападения является законной, само нападение может быть незаконным, если ущерб, который оно может причинить гражданским лицам, гражданскому имуществу, культурным ценностям или природной среде, является несоразмерным по отношению к общему военному преимуществу, которое предполагается получить. |
| Since the absence of commitments under Article 3 could frustrate the purpose of JI, one view could be that a gap would cause the suspension of activities relating to JI that do not relate to the first commitment period. | Поскольку отсутствие обязательств по статье 3 может подорвать цель СО, можно предположить, что разрыв приведет к приостановлению той деятельности по СО, которая не имеет отношения к первому периоду действия обязательств. |
| Good. 'Cause living is the whole point. | Отлично. Потому что жизнь -это наша цель. |
| We could go that route, or I could get probable cause. | Может этим путем пойти или я найду резонное основание. |
| Foreign nationals may be arrested and remanded in custody if they refuse to state their identity or if there is probable cause to suspect that a foreign national has given a false identity. | Они могут быть арестованы и взяты под стражу, если они отказываются предоставить сведения о своей личности или если существует вероятное основание подозревать гражданина иностранного государства в том, что он представляет заведомо ложные сведения о своей личности. |
| And they all spell probable cause. | А это уже достаточное основание. |
| For we still have cause and occasion to feel marginalized in so many respects. | Поскольку для нас по-прежнему существуют причины и ситуации, дающие основание для того, чтобы ощущать маргинализацию во многих отношениях. |
| Article 9 states that if a party has reason to believe that its activities might cause damage to the environment or harmful contamination, they should take the necessary measures to avoid that. | Статья 9 гласит, что если какая-либо сторона имеет основание полагать, что ее деятельность могла бы причинить ущерб среде или вредное загрязнение, то она должна принять необходимые меры во избежание этого. |
| So far, Adam and Jamie have yet to see a sign that an empty bottle, when smashed, can cause more damage, but they're not done yet. | К этому моменту Адам и Джейми должны были уже увидеть признаки того, что пустая бутылка при разбивании может причинить больше вреда, но они этого не увидели. |
| The above-described experience demonstrates that cyberattacks on the critical infrastructure of Georgia by State and private actors can cause serious physical damage as well as significant financial damage to the public and private sectors. | Вышеуказанная информация показывает, что кибератаки на жизненно важные объекты инфраструктуры Грузии со стороны государственных и частных субъектов могут причинить серьезный материальный ущерб, а также значительный финансовый ущерб государственному и частному секторам. |
| The provisions of draft article 10, on risk assessment, and article 13, on notification and information, flowed logically from a system which, while respecting the sovereignty of States, recognized that lawful activities could cause harm to other States. | Положения статей 10 и 13 о предварительной нотификации и определении риска, логически вытекают из системы, которая, при уважении суверенитета государств, признает, что законная деятельность может причинить ущерб другим государствам. |
| That legislation covered acts as well as attempts to cause physical and psychological injury and damage to property and provided for the issuance of protection and restraining, occupation of domicile and tenancy orders for premeditated and repeat offences. | Этот закон распространяется на деяния, а также на покушения причинить физический и психиче-ский вред и ущерб имуществу и предусматривает изда-ние охранных и запретительных судебных приказов, приказов о выселении и о лишении права на аренду жилья в случае предумышленных или повторных право-нарушений. |
| (a) Political rationalization for criminal activities such as drug trafficking, which are internally legitimized by focusing on their damaging impact on citizens of countries hostile to the cause; | а) политическое обоснование преступной деятельности, такой, как торговля наркотиками, которая в самой организации может оправдываться возможностью причинить вред гражданам стран, враждебных по отношению к ее делу; |
| From the provision of 1945 Constitution and other national Laws, it is clear that public servants shall not engage in any activities that may cause racial discrimination. | Из положений Конституции 1945 года и других национальных законов четко следует, что государственные служащие не могут заниматься какой-либо деятельностью, которая может приводить к расовой дискриминации. |
| Substances that have long half-lives in mobile media (air and water) and partition into these media in significant proportions have the potential to cause widespread contamination. | Вещества, имеющие длительные периоды полураспада в подвижных средах (воздух и вода) и распределяющиеся в эти среды в значительных пропорциях, могут приводить к возникновению масштабного загрязнения. |
| British Irish Rights Watch (BIRW) stated that the plastic bullets used by the police in riot control in Northern Ireland could potentially cause fatalities. | Британско-ирландская организация по наблюдению за осуществлением прав человека (БИОНОПЧ) отметила, что применение полицией резиновых пуль для подавления беспорядков в Северной Ирландии потенциально опасно и может приводить к смертельному исходу. |
| When the sediments are disturbed, the resultant unexpected releases of the gas could cause undersea avalanches or destabilize the supporting foundations for platforms and production wells or the pipelines located thereon. | Когда осадки подвергаются возмущению, может происходить неожиданное высвобождение газа, способное вызывать подводные обвалы и приводить к дестабилизации фундаментов платформ и добычных скважин или расположенных там трубопроводов. |
| The widely practised dryland transformation from rangeland to cropland may cause irreversible irrigation-induced salinization, such that dryland biodiversity, that constitutes several economically and culturally significant assets and is instrumental in the provision of ecosystem services, may be difficult to restore. | Широко практикуемая трансформация пастбищ в пахотные угодья на засушливых землях может приводить к необратимому засолению почвы в результате орошения, и в этом случае могут возникнуть трудности с восстановлением биоразнообразия засушливых земель, заключающего в себе немаловажные экономические и культурные блага и |
| Technology and globalization had made it easier to cause disproportionate harm, exploit narratives and profit from illicit financing, for example, from illegal trading in oil. | Достижения в области технологий и процесс глобализации упрощают их задачу наносить непропорционально большой ущерб, спекулировать идеями и пользоваться незаконными финансовыми средствами, полученными, например, в результате нелегальной торговли нефтью. |
| The right to utilize watercourses was inseparable from the duty not to cause harm to other watercourse States, and that duty should be covered by a clear provision in a future convention. | Право пользоваться водотоком неразрывно связано с обязанностью не наносить ущерб другим государствам водотока, и эту обязанность необходимо было бы точно изложить в будущей конвенции. |
| The Heads of State or Government expressed concern about the explosive remnants of the Second World War, particularly in the form of landmines which continue to cause human and material damage and obstruct development plans in some Non-Aligned Countries. | Главы государств и правительств выразили обеспокоенность в связи с взрывоопасными пережитками Второй мировой войны, особенно в виде наземных мин, которые продолжают убивать и калечить людей и наносить материальный ущерб и мешают осуществлению планов развития в некоторых неприсоединившихся странах. |
| The relationship between article 5 on equitable and reasonable utilization and participation and article 7 on the obligation not to cause significant harm is problematic and does not strike the appropriate balance between the rights and concerns of downstream and upstream States. | Связь между статьей 5 о справедливом и разумном использовании и участии и статьей 7 об обязательстве не наносить значительный ущерб вызывает проблемы и не устанавливает надлежащего равновесия между правами и потребностями государств нижнего и верхнего течения. |
| As for another key principle, the obligation not to cause harm to other aquifer States, the Special Rapporteur referred to draft article 4, paragraphs 1 and 2 which call for preventing "significant harm" to other aquifer system States. | В том что касается еще одного важного принципа, а именно обязательства не наносить ущерб другим государствам водоносного горизонта, то Специальный докладчик указал на проект статьи 4, в пунктах 1 и 2 которого содержится требование о предотвращении нанесения значительного ущерба другим государствам системы водоносного горизонта. |
| Surely even more so when it is in a good cause. | Так тем более, раз есть хороший повод. |
| In New York, we also have cause to celebrate. | В Нью-Йорке у нас также есть повод для торжества. |
| The year marked the 40th anniversary of the riots, giving journalists and activists cause to reflect on progress made since 1969. | Празднование 40-й годовщины беспорядков на Кристофер-стрит дало журналистам и активистам повод задуматься о том прогрессе, который был достигнут с 1969 года. |
| And then Regina will have cause and she will fire me, and then you know what she'll do? | И у Регины появится повод меня уволить, и знаешь, что она сделает? |
| Is that not cause to celebrate? | Разве это не повод отпраздновать? |
| Those aspects should be borne in mind in preparing a document that commanded consensus, instead of adopting provisions which obliged States to establish an environmental impact assessment process for virtually all activities that might cause significant transboundary harm. | Эти аспекты следует учитывать при подготовке консенсусного документа вместо принятия положений, обязующих государства разработать процесс оценки экологических последствий практически всех видов деятельности, которые могут нанести ощутимый трансграничный ущерб. |
| We must be alert to the vulnerability of the ground stations and control centres, since any disruptions or impingement on space systems on the ground may cause grave damage to the daily lives of innocent people worldwide. | Мы должны постоянно помнить об уязвимости наземных станций и центров управления, поскольку любые срывы или неполадки в работе наземных космических систем могут нанести серьезный ущерб ни в чем не повинным людям во всем мире в их повседневной жизни. |
| Microwaves can cause serious damage. | Микроволны могут нанести тяжёлый ущерб. |
| The sledgehammer of invasion could easily cause far more harm than the ills it seeks to stamp out. | Вторжение в Ирак может легко нанести гораздо больше вреда, чем призвано исправить. |
| The Model Criminal Code Officers Committee recommended that a legislative standard of reasonableness be established and that the use of objects in such a way as to cause or risk causing injury be prohibited. | Комитет по разработке Типового уголовного кодекса рекомендовал установить законодательный стандарт разумности и запретить использование соответствующих средств, которые наносят или могут нанести травмы27. |
| The radiation continued to cause problems for communications satellites and other military devices. | Радиация продолжает создавать проблемы для спутников связи и других военных объектов. |
| Mr. O'Flaherty's observation regarding paragraph 2 of the progress report probably applied only to category four (cases closed with an unsatisfactory resolution), which could indeed cause problems by allowing States parties to take no action. | Замечание г-на О'Флаэрти по пункту 2 промежуточного доклада, вероятно, относится только к четвертой категории (закрытые дела с неудовлетворительным результатом), которая действительно может создавать проблемы, позволяя государствам-участникам не реагировать на рекомендации. |
| The Supreme Court stressed, however, that this right should be exercised in a civilized society in such a way as not to cause inconvenience to others. | В то же время Верховный суд подчеркнул, что этим правом следует пользоваться в цивилизованном обществе таким образом, чтобы не создавать неудобств для других. |
| We don't want to cause a panic. | Мы не хотим создавать панику. |
| These latter floating solid materials might hinder the spreading process (clogging up) or the homogenization of the slurry prior to spreading, which could cause problems on farms with frequent slurry spreading (e.g. to grassland). | Эти плавающие твердые материалы могут затруднять процесс внесения навозной жижи в почву (в результате засорения инжекторов) или процесс придания ей однородного состава до ее внесения, что может создавать проблемы в фермерских хозяйствах, которые часто унавоживают землю (например, пастбища). |
| Ms. Corti (Argentina) said that the reduction in the advertising period for vacancies might cause difficulties for potential candidates. | Г-жа Корти (Аргентина) говорит, что сокращение периода распространения объявлений о наличии вакансий может создать трудности для потенциальных кандидатов. |
| It was understood that attempting detailed clarifications of previously made decisions would cause problems for other Parties which had already introduced the explanations to their legal systems, but some action was deemed necessary. | Было выражено мнение, что, пытаясь добиться подробного разъяснения положений ранее принятых решений, мы можем создать проблемы для других Сторон, которые уже включили в свои правовые системы соответствующие положения, при этом, однако, было сочтено, что необходимо принять какие-то меры. |
| The effects of many years of austerity on the Agency's humanitarian operations were nevertheless alarming, in particular in the areas of education and health, and further cuts could cause severe additional social and economic hardship and place an increased burden on the host authorities. | Вместе с тем вызывают тревогу сохраняющиеся последствия многолетних мер жесткой экономии для гуманитарной деятельности Агентства, в частности в сферах образования и здравоохранения, и дальнейшие сокращения могут повлечь за собой серьезные социальные или экономические трудности, а также создать дополнительное бремя для властей принимающих стран. |
| Disadvantages of this approach were thought to be that it could create a certain disparity, since cargo of low value could cause as much damage as cargo of high value, and that it could be difficult to establish the value of the goods. | Было сочтено, что недостатки данного подхода заключаются в том, что он может создать определенное неравенство в режимах, поскольку недорогостоящий груз может причинить столько же ущерба, что и груз дорогостоящий, и что установление стоимости груза может вызвать трудности. |
| In particular in jurisdictions where registration was required in the place of central administration, such a rule could cause uncertainty as to how to obtain priority or even create a double registration requirement. | В частности, в тех юрисдикциях, где установлено требование о проведении регистрации в месте центрального управления, такая норма могла бы вызвать неопределенность в отношении того, каким образом можно получить приоритет, или даже создать требование о двойной регистрации. |
| Other tools allow a special mode to be set on the connection to cause the DBMS to return a textual description of the query plan. | Другие инструменты позволяют установить в соединении специальный режим, чтобы заставить СУБД возвращать текстовое описание плана запроса. |
| It would take an awful lot more to cause the moon to put on 1.3 billion tonnes. | Нужно гораздо больше, чтобы заставить Луну поправиться на 1.3 миллиарда тонн. |
| Secondly, the prospect of being punished for war crimes may cause some potential violators of human rights to refrain from future abuses. | Во-вторых, перспектива понести наказание за совершение военных преступлений может заставить некоторых потенциальных нарушителей прав человека отказаться от совершения новых нарушений. |
| You can't make people laugh, 'cause you're not funny, you can't cry on command. | Ты не можешь заставить людей смеяться, потому что не смешная; ты не можешь плакать по заказу. |
| The technique of using small explosives to frighten civilians into evacuation, even if the intent is to warn, may cause terror and confuse the affected civilians. | Метод, предусматривающий использование облегченных зарядов, чтобы напугать гражданских лиц и заставить их уйти, даже если поставлена цель предупреждения, может вызвать страх и сбить с толку затрагиваемых гражданских лиц. |
| This ultimate objective that we share should not cause us to lose sight of the sense of opportunity offered by the completion of specific concrete actions. | Эта высшая цель, которую мы разделяем, не должна заставлять нас упускать из виду то ощущение возможности, какое дает совершение специфических конкретных действий. |
| It will care for pregnant women and help them to bring new human life safely to birth, but not attack their motherhood or cause them to abort their children. | Она будет не подвергать нападкам их материнство или заставлять их делать аборты, а заботиться о беременных женщинах и помогать им благополучно давать новую человеческую жизнь. |
| Certainly, there are problems with multilateralism and the institutions we have created, but that should not cause us to doubt the desirability of an effective rules-based system. | Конечно, есть проблемы с многосторонним подходом и институтами, которые мы создали, но это не должно заставлять нас сомневаться в желательности эффективной системы на основе правил. |
| However, they should not cause us to lose sight of the fact that measures directed towards the elimination of these weapons of mass destruction should also be studied. | Однако они не должны заставлять нас упускать из виду и то обстоятельство, что следует изучать и меры по ликвидации этого оружия массового уничтожения. |
| The resulting increase in price differentials may cause some people to switch to lower-priced products, rather than quit or reduce their consumption. | Обусловленное этим увеличение ценового разрыва может заставлять некоторых людей переходить на потребление менее дорогостоящих продуктов, не отказываясь от них и не сокращая их потребление. |
| Sanctions should not cause unacceptable suffering to the civilian population of the State concerned and should not violate social, economic and cultural rights. | Санкции не должны быть причиной неприемлемых страданий гражданского населения соответствующего государства и не должны нарушать социальные, экономические и культурные права. |
| Radiation can cause infections, which set off - | Радиация может быть причиной инфекций, которые вызывают - |
| The ultimate causes of the refugee problem lay in social and economic backwardness, which might be either a cause or an exacerbating factor of conflicts that generated population movements. | Действительные причины появления беженцев кроются в недостаточном уровне социального и экономического развития, который может вполне быть причиной или усугубляющим фактором конфликтов, приводящих к перемещению населения. |
| Little thing called probable cause. | Любая мелочь могла быть причиной. |
| Don't let that be the reason, 'cause you need her. | Это не должно быть причиной - она нужна тебе. |
| This can cause increased health service costs in cities by promoting the spread of diseases such as cholera, which are especially dangerous in densely populated areas. | Это может повлечь за собой дополнительные медицинские расходы из-за вспышек заболеваний в городах, таких как холера, представляющих наибольшую опасность в густо населенных районах. |
| Inefficiencies of procurement at each level can cause unreliable medicine supplies and higher costs. | Неэффективность подхода к производству закупок может подорвать надежность поставок лекарств и повлечь за собой повышенные расходы. |
| It may also cause spending on health to rise to unexpected levels. | Она может также повлечь за собой увеличение расходов на здравоохранение до беспрецедентно высоких уровней. |
| The draft article applies to any State that has reasonable ground for believing that a planned activity in its territory could affect a transboundary aquifer and thereby cause a significant adverse effect on another State. | Данный проект статьи применяется по отношению к любому государству, имеющему разумные основания полагать, что тот или иной вид планируемой деятельности на его территории может затронуть трансграничный водоносный горизонт и в связи с этим повлечь за собой значительные неблагоприятные последствия для другого государства. |
| It was envisaged that the programme would have been financed by an additional $35 airport departure tax, but the tax was seen as having the potential to cause a further downturn in the tourism sector. | Предусматривалось, что программа будет финансироваться за счет дополнительного аэропортового сбора в размере 35 долл. США, однако было решено, что этот налог может повлечь за собой дальнейший экономический спад в туристическом секторе. |
| Step or ring in a condition likely to cause injury to users. | Ь) Подножка либо ее боковины находятся в таком состоянии, что могут послужить причиной травмы. |
| What could cause such a thing? | Что могло послужить причиной этому? |
| At the same time, scientists realize that this could cause both volcanoes on the island to erupt. | Ученые предполагают, что они также могли послужить причиной извержения вулкана. |
| 'Cause that could do it. | Это могло послужить причиной. |
| However, article 30 is subject to an opt out which could cause the financier further uncertainty. | В то же время статья 30 допускает возможность отказа от ее применения, что может послужить причиной для возникновения у финансиста дополнительной неуверенности. |
| All this material must be uploaded, which consumes time at all Registries and may cause particular difficulty and delay in Nairobi. | Весь этот материал необходимо загружать, что требует затрат времени всех секретарей и может обусловить особые сложности и задержки в Найроби. |
| Although there had been an increase in complex inter-agency programmes, there were no established procedures for integrated oversight, which could cause gaps or duplication of efforts. | Хотя и было отмечено увеличение числа сложных межучрежденческих программ, нет никаких установленных процедур комплексного надзора, что может обусловить пробелы в работе или дублирование усилий. |
| Lack of access to and control of land can also cause women to have far less interest than men in investing in expanded or intensive agricultural production. | Недостаточный доступ к земле и контроль над ней могут также обусловить гораздо меньшую заинтересованность женщин по сравнению с мужчинами в осуществлении инвестиций в расширенное или интенсивное сельскохозяйственное производство. |
| External market forces could cause budget to be exceeded or objectives of the project could be compromised | Действие внешних рыночных сил может обусловить превышение бюджета или поставить под угрозу достижение целей, определенных в рамках проекта |
| According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. | Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола. |
| The right to utilize watercourses was inseparable from the duty not to cause harm to other watercourse States, and that duty should be covered by a clear provision in a future convention. | Право пользоваться водотоком неразрывно связано с обязанностью не наносить ущерб другим государствам водотока, и эту обязанность необходимо было бы точно изложить в будущей конвенции. |
| However, prevention of harm, the obligation not to cause harm and responsibility and compensation for harm caused to another aquifer State were aspects that needed to be further developed. | Вместе с тем предотвращение ущерба, обязательство не наносить ущерб и ответственность и компенсация за ущерб, причиненный другому государству водоносного горизонта, являются аспектами, нуждающимися в дальнейшей разработке. |
| Furthermore, the cross reference in the draft article on the obligation not to cause significant harm to the draft article on equitable and reasonable utilization links the question of compensation to the interplay of these two draft articles. | Кроме того, перекрестная ссылка в проекте статьи об обязательстве не наносить ущерб на проект статьи о справедливом и разумном использовании увязывает вопрос о компенсации с этими взаимодействующими проектами статей. |
| As for another key principle, the obligation not to cause harm to other aquifer States, the Special Rapporteur referred to draft article 4, paragraphs 1 and 2 which call for preventing "significant harm" to other aquifer system States. | В том что касается еще одного важного принципа, а именно обязательства не наносить ущерб другим государствам водоносного горизонта, то Специальный докладчик указал на проект статьи 4, в пунктах 1 и 2 которого содержится требование о предотвращении нанесения значительного ущерба другим государствам системы водоносного горизонта. |
| Indeed, the administrative act could damage the principle of equality of citizens, cause discrimination, and limit or inhibit the exercise of their rights and fundamental freedoms. | Компетенция обычного судьи заслушивать и устанавливать характер воздействия незаконного административного распоряжения, ущемляющего права частных лиц, обусловлена объявлением этого административного распоряжения незаконным, что уже само по себе составляет факт, способный наносить ущерб, по которому решение выносится простым судьей. |