Английский - русский
Перевод слова Cause

Перевод cause с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Причина (примеров 656)
But only where there's a cause. Но только, когда есть причина.
Mrs. Francis, when a housewife has a rapid weight gain, the cause is usually psychological - Unhappiness, anxiety, boredom - Things that cause us to lose our self-control. Миссис Френсис, когда домохозяйка быстро набирает вес причина обычно психологическая... недовольство жизнью, беспокойство, скука - вещи, которые заставляют нас потерять само-контроль.
You're on private property, so we have probable cause to search your vehicle. Это частная собственность, так что, вероятно, у нас есть причина для осмотра вашей машины.
You know better than anyone, if... if everything around you crumbles, then you're the cause. Ты лучше других понимаешь, что если все вокруг тебя рушится, причина этому - ты сам.
One day you might find cause to ask yourself what the limit is to some pain you're experiencing and... you'll find out there is no limit at all. Однажды, возможно, найдётся причина, по которой ты задашься вопросом, есть ли пределы у испытываемой боли и... ты выяснишь, что их нет.
Больше примеров...
Дело (примеров 985)
More often than not we are reduced to dealing with the effect, rather than the cause, of events. Скорее чаще, чем реже, нам приходится иметь дело с последствиями, а не с причинами, тех или иных событий.
The attempts by certain countries to cast aspersions on the decolonization cause, under the pretext of streamlining the work of the United Nations, should be soundly rebuffed. Попытки некоторых стран бросить тень на дело деколонизации, предпринимаемые под предлогом модернизации деятельности Организации Объединенных Наций, должны получить серьезный отпор.
On behalf of the Colombian Government, I wish to express our appreciation to all the countries which have contributed in solidarity to this cause and invite them to continue working with us. От имени колумбийского правительства я хочу выразить нашу признательность всем странам, которые в духе солидарности вносят свою лепту в это дело, и я приглашаю их и впредь работать с нами.
It's not about where an adventure ends, 'cause that's not what an adventure's about. Дело не в том, где закончится приключение, потому что в приключении главное не это.
To promote volunteerism in Suriname, various activities were organized, including radio programmes and a marathon, which was entitled Volunteerism, a Worthy Cause. В поддержку добровольчества в Суринаме проводились различные мероприятия, в том числе радиопрограммы и марафон под девизом «Добровольчество - достойное дело».
Больше примеров...
Вызывать (примеров 589)
The situation surrounding the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe continues to cause grave concern. Серьезную озабоченность продолжает вызывать ситуация вокруг Договора об обычных вооруженных силах в Европе.
The majority of the public is unaware of what may cause superhuman powers. Большинство населения не знает, что может вызывать сверхчеловеческие силы.
Given the certainty of Morocco that the Sahrawi would remain under Moroccan governance, a referendum should not cause any concern. Если Марокко так уверена в том, что сахарцы останутся под ее управлением, то проведение референдума не должно вызывать никакого беспокойства.
These will be sent by the BS in every channel that it's possible to transmit and not cause interference. Они будут посланы базовой станиции в каждом канале, что позволяем передать сигнал и не вызывать помехи.
The punishment inflicted on North Koreans who tried to leave the country continued to cause concern, as did the situation of North Korean refugees. Практика применения санкций в отношении граждан Северной Кореи, пытающихся покинуть страну, а также положение беженцев из Северной Кореи продолжают вызывать озабоченность.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 1338)
May cause respiratory irritation; or H335 Может вызвать раздражение дыхательных путей; или Н335
We note with serious concern the 13 April launch by the Democratic People's Republic of Korea, and call on it to refrain from further actions that may cause grave security concerns in the region, including any nuclear tests. Мы с глубокой озабоченностью отмечаем запуск, осуществленный Корейской Народно-Демократической Республикой 13 апреля, и призываем ее воздерживаться от дальнейших действий, которые могут вызвать серьезную озабоченность по поводу положения в плане безопасности в этом регионе, в том числе воздержаться от любых ядерных испытаний.
The Committee had observed, however, that its conclusions might cause practical difficulties for Parties, in the light of which the Seventeenth Meeting of the Parties had suggested that such an "important, complex topic" should be taken up again at the current meeting. Однако Комитет отметил, что его заключения могут вызвать практические трудности у Сторон, и по этой причине семнадцатое Совещание Сторон решило, что "столь важный и сложный вопрос" следует вновь рассмотреть на нынешнем совещании.
So this experiment would have to cause a surge of oxytocin, have to grab it fast and keep it cold. Так что эксперимент должен был вызвать всплеск окситоцина, как-то его собрать и держать в холоде.
CAN-2003-0540: a malformed envelope address can 1) cause the queue manager to lock up until an entry is removed from the queue and 2) lock up the smtp listener leading to a denial of service. CAN-2003-0540: Злонамеренный адрес конверта может 1) вызвать блокировку менеджера очереди до тех пор, пока этот конверт не будет из неё удалён и 2) заблокировать демон, слушающий smtp, что приведёт к отказу в обслуживании.
Больше примеров...
Привести к (примеров 893)
Disregarding State interests in the pursuit of individual values can cause unpredictable consequences. Пренебрежение государственными интересами в погоне за индивидуальными ценностями может привести к непредсказуемым последствиям.
It also stressed that a prolonged recession and insufficient attention to social needs could cause problems of social unrest and weakening governance. В нем также было подчеркнуто, что продолжительный спад и недостаточное внимание к социальным потребностям могли бы привести к проблемам в виде социальных потрясений и ослаблению управления.
His delegation was concerned that the changes in its structure and allocation of resources could cause major cutbacks in programmes of great importance to developing countries. Его делегация обеспокоена тем, что изменения в структуре ПРООН и распределении ресурсов могут привести к значительному сокращению программ, имеющих огромное значение для развивающихся стран.
On August 11, 2007, Australia's Therapeutic Goods Administration (TGA, the national agency responsible for regulation of pharmaceuticals) cancelled the registration of lumiracoxib in Australia due to concerns that it may cause liver failure. 11 августа 2007 года администрация терапевтических товаров Австралии (TGA, национальное агентство, ответственное за регулирование фармацевтических препаратов) отменила регистрацию люмиракоксиба в Австралии из-за опасений, что это может привести к печеночной недостаточности.
The failure of even a single generator could cause widespread outages and possibly cascading failure of the entire power grid, as occurred in the Northeast blackout of 2003. Это является серьезной проблемой, так как отказ даже одного генератора может привести к массовым выходам из строя и, возможно, каскадному отказу всей энергосистемы, что и произошло во время аварии в энергосистеме в США и Канаде в 2003 году.
Больше примеров...
Причинять (примеров 220)
Economic imbalances and, especially, intolerance and bigotry continue to cause untold suffering for peoples throughout the world. Экономическое неравенство и, в частности, нетерпимость и фанатизм продолжают причинять невыразимые страдания народам во всем мире.
The epidemic continues to cause devastation and anguish to individuals, their families and our societies in general. Эпидемия продолжает приносить опустошение и причинять страдания индивидуумам, их семьям и нашим обществам в целом.
All the reversing lamps fitted on the vehicle must not cause undue dazzle or discomfort to other road users. Все задние фары, установленные на транспортном средстве, не должны вызывать излишнего ослепления у других участников дорожного движения или причинять им излишних неудобств .
The blockade continues to cause irreparable damage to the economic, social and cultural development of Cuba, as it deprives its people of their rightful opportunities emanating from free trade. Блокада продолжает причинять непоправимый ущерб экономическому, социальному и культурному развитию Кубы, лишая кубинский народ законных возможностей, которые обеспечивает свобода торговли.
As for article 16 of the Marine Areas Act, it should be mentioned that it is almost certain that foreign military exercises and manoeuvres impede and/or cause harm to economic activities of coastal States, for which they enjoy sovereign rights. Что касается статьи 16 закона о морских районах, то следует отметить, что иностранные военные учения и маневры практически неизбежно будут препятствовать и/или причинять вред хозяйственной деятельности прибрежных государств, в отношении которой они обладают суверенными правами.
Больше примеров...
Цель (примеров 217)
We must bear in mind that no cause or grievance justifies terrorism in any form or manifestation, without exception. Мы должны помнить о том, что никакая цель и никакая обида не оправдывают терроризма в любой форме или проявлении, без каких бы то ни было исключений.
Our aim is to control the damage this new evidence will cause. Наша цель - взять под контроль ущерб, который может нанести делу новое доказательство.
It is an offence to disseminate or cause to be disseminated, in a publication, broadcast, exhibition or by any other means of social communication, any material that expresses or implies ideas or theories with the objective of incitement to racial discrimination. Распространение прямо или косвенно с помощью печатных изданий, эфира, выставления на общественное обозрение или с помощью любых других средств массовой информации какого-либо сообщения, выражающего или подразумевающего идеи или теории, цель которых состоит в том, чтобы вызвать расовую дискриминацию, является правонарушением.
Certain types of speech, intended and likely to cause imminent violence, may constitutionally be restricted, so long as the restriction is not undertaken with regard to the speech's content. Определенные типы выступлений, цель которых состоит в том, чтобы спровоцировать насильственные действия, или которые сами по себе способны стать причиной последних, могут конституционно ограничиваться при условии, что такое ограничение не применяется к содержанию выступлений.
The technique of using small explosives to frighten civilians into evacuation, even if the intent is to warn, may cause terror and confuse the affected civilians. Метод, предусматривающий использование облегченных зарядов, чтобы напугать гражданских лиц и заставить их уйти, даже если поставлена цель предупреждения, может вызвать страх и сбить с толку затрагиваемых гражданских лиц.
Больше примеров...
Основание (примеров 68)
We could go that route, or I could get probable cause. Может этим путем пойти или я найду резонное основание.
On this account, "legal cause" is more apt a description: В этом отношении более подходящим понятием является "законное основание":
Pena is probable cause. Пенья сам по себе - достаточное основание.
There's an independent basis for probable cause. Есть независимое от этого основание для ареста.
A State which has reason to believe that an outer space activity or experiment planned by another State would cause potentially harmful interference with activities in the peaceful exploration and use of outer space may request consultation concerning the activity or experiment. Государство, имеющее основание полагать, что деятельность в космосе или эксперимент, запланированные другим государством, создадут потенциально вредные помехи деятельности в деле мирного исследования и использования космического пространства, может запросить проведение консультаций относительно такой деятельности или эксперимента.
Больше примеров...
Причинить (примеров 433)
His delegation, finally, welcomed the fact that the new draft Code prohibited the use of means of warfare not justified by military necessity with the intent to cause long-term and severe damage to the natural environment and thereby gravely prejudice the health or survival of the population. Наконец, иранской делегации отрадно отмечать, что новый проект кодекса запрещает применение средств ведения войны, не оправданных военной необходимостью, с целью причинить долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанести большой вред здоровью или затруднить выживание населения.
The current nuclear weapons, which are thousands of times more powerful than the bombs that the United States of America used against the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, would cause destruction and genocide immensely greater than those of 1945. Современное ядерное оружие, которое является в тысячи раз более мощным, чем бомбы, сброшенные Соединенными Штатами Америки на японские города Хиросима и Нагасаки, может причинить гораздо бόльшие разрушения и геноцид, чем оружие, использовавшееся в 1945 году.
Imposing measures beyond the existing legal commitments of a State Party including suspension of peaceful nuclear activities which can cause lots of human, financial and political damages, навязывание мер сверх существующих правовых обязательств государства-участника, включая приостановление мирной ядерной деятельности, что может причинить немалый кадровый, финансовый и политический ущерб,
(a) An explosive or incendiary weapon or device that is designed, or has the capability, to cause death, serious bodily injury or substantial material damage; or а) взрывное или зажигательное оружие или устройство, предназначенное или способное причинить смерть, серьезное увечье или существенный материальный ущерб; или
(a) Ms. Y.L. and Mr. A.K. could not recall who took the lead in writing the leaflets but both of them confirmed that the leaflets were not intended to 'cause great harm to anyone'. а) г-жа Ю.Л. и г-н А.К. не смогли вспомнить, кто из них осуществлял руководство при написании листовок, однако оба из них подтвердили, что листовки не были предназначены для того, чтобы "причинить большой вред кому-либо".
Больше примеров...
Приводить к (примеров 212)
Censuses would cause flatter peaks in the workload. Переписи могут приводить к пиковым нагрузкам.
Lastly, current challenges must not cause fundamental issues to be overlooked and must not be used to delay implementation. Наконец, нынешние проблемы не должны приводить к игнорированию основных вопросов и не должны служить оправданием откладывания осуществления.
The great lesson of the natural disaster of December 1999 was that an atypical climatic variation can cause extensive damage, especially when there is no system for the whole territory and particularly when the river basins are not protected. Важный урок стихийного бедствия, случившегося в декабре 1999 года, состоял в том, что нетипичные климатические колебания могут приводить к значительному ущербу, особенно когда отсутствует общая система для территории и когда бассейны рек не защищены.
In a few cases this may cause a slight discrepancy between the number of respondents and the number of responses, but otherwise it is not statistically significant enough to alter the general conclusions. В редких случаях это может приводить к незначительным несоответствиям между количеством респондентов и количеством ответов, но с другой стороны, это не настолько важно с точки зрения статистики, чтобы как-то повлиять на конечный результат.
Drugs that do not meet appropriate standards can prolong treatment periods, exacerbate conditions being treated, cause death and help create drug resistance. Лекарства, которые не отвечают необходимым требованиям, могут увеличивать сроки лечения, ухудшать состояние пациента, приводить к смертельному исходу и увеличивать сопротивляемость инфекций к лекарственным средствам.
Больше примеров...
Наносить (примеров 168)
Ms. Coelho (Angola) said that terrorism continued to cause irreparable damage to human lives around the world. Г-жа Койнлью (Ангола) говорит, что терроризм продолжает наносить непоправимый ущерб жизни людей по всему миру.
Article 7 should be retained but the obligation not to cause harm should be stated in stronger terms. Статью 7 следует сохранить, однако обязательство не наносить ущерб следует изложить в более категоричной формулировке.
The exercise of the right to property may not cause harm to the environment or violate the rights and lawful interests of other persons, the public or the State. Реализация права на собственность не должна наносить ущерба окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц, общества и государства.
The draft laid down two practical rules on the non-navigational uses of international watercourses, considered as the expression of customary law: the right of watercourse States to utilize an international watercourse in an equitable manner and the duty not to cause significant harm to another watercourse State. Что касается материально-правовых норм, регулирующих несудоходные виды использования международных водотоков, то в проекте их сформулировано две (они рассматриваются как воплощение обычного права): право государств водотока использовать международные водотоки справедливым образом и обязанность не наносить значительный ущерб другим государствам водотока.
One State doubted whether the draft articles would apply to activities which, if taken individually, would only cause less than significant harm, but taken together could produce significant harm. Одно из государств выразило сомнение относительно применимости проектов статей к таким видам деятельности, которые, если брать их в отдельности, причиняли бы менее чем значительный ущерб, однако в своей совокупности могли бы наносить значительный ущерб.
Больше примеров...
Повод (примеров 93)
Something's happening to cause Esther to feel this way. У Эстер имеется повод думать иначе.
But he must have had good cause. Но, наверное, у него был повод.
Is that not cause to celebrate? Разве это не повод отпраздновать?
Grace, honey, I know you want a cause, but this isn't your cause. Грейс, дорогая, я знаю, тебе нужен повод для битвы, но это не твоя битва.
Now, just 'cause I got the mettle to stand up and make things square, that's not a reason to brand me common, I don't care what that book says. И то, что у меня хватает смелости выступить и выяснить отношения, - не повод ставить на мне клеймо "обычный", мне все равно, что сказано в книге.
Больше примеров...
Нанести (примеров 261)
The energy expenditure was not high enough to cause any damage. Расход энергии не был достаточно высок, чтобы нанести повреждения.
Potentially, that could cause massive damage to some of the key urban centres of our global civilization. Это может нанести обширный потенциальный ущерб некоторым ключевым городским центрам нашей глобальной цивилизации.
Their exposure wasn't long enough to cause any permanent damage. Облучение было не слишком долгим, чтобы нанести серьезный вред.
Inflicts on the group conditions of life likely to bring about its physical destruction or to cause it serious moral harm; З) создаст для группы такие условия существования, которые могут привести к физическому уничтожению данной группы или могут нанести ей тяжелый моральный ущерб;
Active aggressor - a person who does not follow verbal commands, resists attempts by the officer to take positive physical control over them and attempts to cause harm to the officer or others. Активная агрессия - лицо не подчиняется требованиям сотрудника правоохранительных органов, сопротивляется физическому принуждению со стороны сотрудника и пытается нанести физический вред сотруднику либо окружающим.
Больше примеров...
Создавать (примеров 185)
It's moved on and there's no need to cause more of it. Они усугубляются, и ни к чему создавать новые.
We're not here to cause any trouble. Мы здесь не для того, что бы создавать неприятности.
However, marine wind farms could cause problems for navigation, as they might generate false radar echoes and disturb telecommunications. Однако морские ветровые фермы могут порождать проблемы для судоходства, поскольку способны создавать ложные радиолокационные отраженные сигналы и помехи для электросвязи.
Systems that have not been planned to take account of differing requirements can cause barriers relating to safety and comfort, physical access, timing and routes, costs and information. Системы, спланированные без учета различий в потребностях, могут создавать барьеры, связанные с безопасностью и комфортом, физическим доступом, расписаниями и маршрутами, стоимостью и наличием информации.
Water is currently misused, and leaking networks can also cause dangerous cross-contamination with wastewaters and wastes, leading to negative hygienic and health effects. В настоящее время вода используется нерационально, и протечки в системах подачи воды также могут создавать опасность заражения чистой воды в результате контакта с сточными водами и отходами, что может иметь негативные последствия с точки зрения гигиены и здоровья человека.
Больше примеров...
Создать (примеров 176)
A major meteor stream activity of the Leonids in November 1999, for which NASA predicts an increase in the background flux by a factor of 10,000-30,000, can cause hazards to operational satellites. Крупный метеорный поток Леониды в ноябре 1999 года, в связи с которым НАСА предсказывает увеличение фонового потока в 10000-30000 раз, может создать опасность для функционирующих спутников.
In particular, it demonstrates how changes in one classification can have an impact on other members of the family of classifications, and how uncoordinated changes may cause difficulties for users of classifications. В частности, на ней показано то, как изменения в одной классификации могут сказаться на других классификациях системы и как внесение несогласованных изменений может создать трудности для пользователей классификаций.
For tanks intended for the carriage of certain liquids, however, the use of water may cause problems such as the drying-out of the shell without dismantling of the equipment, possible incompatibility with the materials or the substance carried, support of the shell. Следует однако отметить, что для цистерн, предназначенных для перевозки некоторых жидкостей, использование воды может создать проблемы, связанные, например, с просушиванием корпуса без демонтажа оборудования, возможной несовместимостью воды и материалов или перевозимых веществ или креплением корпуса.
This release fixes a security issue with no known exploits that could cause previous versions of CVS to attempt to create files and directories in the filesystem root. Этот релиз решает проблему безопасности (без известных эксплойтов), которая могла привести к тому, что CVS попытался бы создать файлы в корне файловой системы.
Discrimination against, and exploitation of, women and girls will not disappear overnight and the rapid imposition of reforms from outside could itself cause new problems for women, provoking a backlash from men and increasing the risk of violence against women, particularly in the home. Дискриминация и эксплуатация женщин и девочек сами по себе в ближайшем будущем не исчезнут, а навязывание кардинальных реформ извне может создать дополнительные проблемы для женщин, провоцируя негативную реакцию со стороны мужчин и повышая риск актов насилия в отношении женщин, особенно на бытовом уровне.
Больше примеров...
Заставить (примеров 150)
That should cause us to think and act quickly and responsibly in order to take corrective measures. Это должно заставить нас думать и действовать быстро и ответственно, чтобы принять меры по исправлению ситуации.
Perhaps the only absent factor will be the Security Council, which we expect to take positive measures vis-à-vis the leaders of the non-signatory movements to cause them to join the national consensus rather than relying on the military option to attain their objectives. Решающую точку должен поставить Совет Безопасности, который, как мы ожидаем, примет конструктивные меры в отношении лидеров движений, не подписавших соответствующие соглашения, чтобы заставить их присоединиться к национальному консенсусу, а не полагаться на военный сценарий для достижения своих целей.
After all, game theory dictates that, once the surplus is eliminated, the dominant producer must prevent oil prices from rising high enough to cause it to lose market share again. В конце концов, теория игр подсказывает, что после того, как будут устранены избытки, доминирующие производители должны предотвратить достаточно высокий рост цен на нефть, чтобы заставить ее снова потерять долю рынка.
They hope to stir up popular support to cause the few worlds that have sided with you to withdraw their ships. Они надеются получить публичную поддержку и заставить миры, присоединившиеся к вам, отозвать свои корабли.
'Cause I need an address in my address book, and I found it. Sophie. Я все равно собирался заставить тебя подписать брачный договор.
Больше примеров...
Заставлять (примеров 15)
Certainly, there are problems with multilateralism and the institutions we have created, but that should not cause us to doubt the desirability of an effective rules-based system. Конечно, есть проблемы с многосторонним подходом и институтами, которые мы создали, но это не должно заставлять нас сомневаться в желательности эффективной системы на основе правил.
Cyclops has repeatedly demonstrated the ability to cause his optic blasts to ricochet and/or reflect off those objects in a trajectory to his liking. Циклоп неоднократно демонстрировал способность заставлять свои оптические выстрелы рикошетировать и отражаться от таких объектов по выбранной им траектории.
The resulting increase in price differentials may cause some people to switch to lower-priced products, rather than quit or reduce their consumption. Обусловленное этим увеличение ценового разрыва может заставлять некоторых людей переходить на потребление менее дорогостоящих продуктов, не отказываясь от них и не сокращая их потребление.
Hit me, 'cause it's not going to change who I am. Бей! Это все равно не изменит меня, не изменит того, кто я есть! ты больше не можешь пытаться заставлять меня быть как ты!
See, I wish you'd taken my call, 'cause then I wouldn't have to embarrass you in front of the Secretary of State. Слушай, я хотел дозвониться до тебя, чтобы не заставлять тебя краснеть перед Госсекретарем.
Больше примеров...
Быть причиной (примеров 75)
And there's a lot of evidence that neural activity can cause your connections to change. Также есть много свидетельств, что нервная деятельность может быть причиной изменения соединений.
Dehydration can cause loss of balance. Обезвоживание может быть причиной дисбаланса
It can also cause mental instability. Также это может быть причиной психического расстройства.
The chapter will consider that violence against women can be a cause as well as a consequence, and the implications of this linkage for effective prevention and victim support efforts. В этой главе будет сказано, что насилие в отношении женщин может быть причиной и следствием, и будет рассмотрено значение этой связи для эффективного предупреждения насилия и поддержки его жертв.
Not cause each other stress. Ре быть причиной головной боли друг для друга.
Больше примеров...
Повлечь за собой (примеров 73)
For example, outrage of modesty is chargeable under the Penal Code, and behaviour likely to cause harassment is taken under the Miscellaneous Offences Act. Например, оскорбление целомудрия влечет за собой наказание в соответствии с Уголовным кодексом, а поведение, которое могут повлечь за собой домогательства, подпадает под действие Закона о различных правонарушениях.
A sudden or unforeseeable drop of funding could cause a serious disruption in the secretariat activities in support of the whole community of Member States. Резкое или непредвиденное сокращение финансирования может повлечь за собой серьезные перебои в деятельности секретариата по оказанию содействия всему сообществу государств-членов.
While much has been done to achieve better quality and coordination, we are facing major challenges, one of which is the lack of a systematic legal framework for disaster response, which may cause unnecessary difficulties in responding to disasters. Хотя многое было сделано для повышения качества и улучшения координации, мы сталкиваемся сейчас с большими проблемами, одной из которых является отсутствие постоянных правовых рамок в борьбе со стихийными бедствиями, что может повлечь за собой ненужные проблемы в этой области.
He also considered that the activity which was likely to cause harm, and the harm itself, should be foreseeable, namely, the State had to know or should have known that the given activity might result in harm. Он также счел, что вид деятельности, который может причинить ущерб, и сам ущерб должны быть прогнозируемыми, а именно государство должно знать или должно было знать, что данный вид деятельности может повлечь за собой ущерб.
It might cause a terrible tragedy Это могло бы повлечь за собой ужасную трагедию.
Больше примеров...
Послужить причиной (примеров 17)
This gives rise to legal uncertainty, may cause undue litigation and may raise the insurance costs of transport operations. Это вызывает правовую неопределенность, может послужить причиной ненужных судебных разбирательств и может повысить стоимость страхования транспортных операций.
At the same time, scientists realize that this could cause both volcanoes on the island to erupt. Ученые предполагают, что они также могли послужить причиной извержения вулкана.
'Cause that could do it. Это могло послужить причиной.
On the one hand, this law could serve to cause remorse for the perpetrator and prevented acts of domestic violence. С одной стороны, данный закон может послужить причиной возникновения угрызений совести у его нарушителя и предотвратить случаи бытового насилия.
Its recommendation to defer the request of $16.1 million for new projects pending consideration by the General Assembly of a comprehensive plan should therefore not cause any delay. Поэтому его рекомендация отложить удовлетворение просьбы о выделении ассигнований в размере 16,1 млн. долл. США на новые проекты до рассмотрения Генеральной Ассамблеей комплексного плана не должна послужить причиной каких-либо задержек.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 15)
All this material must be uploaded, which consumes time at all Registries and may cause particular difficulty and delay in Nairobi. Весь этот материал необходимо загружать, что требует затрат времени всех секретарей и может обусловить особые сложности и задержки в Найроби.
External market forces could cause budget to be exceeded or objectives of the project could be compromised Действие внешних рыночных сил может обусловить превышение бюджета или поставить под угрозу достижение целей, определенных в рамках проекта
According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола.
However, concerns were raised that the alternative terms suggested might create additional complications, and could cause confusion in some jurisdictions. В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенные альтернативные термины могут обусловить дополнительное усложнение и вызвать трудности в некоторых правовых системах.
Similarly, sulphur dioxide emissions that cause acid rain and thus threaten forests and watersheds can cause significant changes in those two ecosystems. Аналогичным образом, выбросы окиси серы, вызывающие кислотные дожди и, следовательно, создающие угрозу лесам и речным бассейнам, могут обусловить значительные изменения этих двух экосистем.
Больше примеров...
Наносить ущерб (примеров 37)
Any transgressions against the security of diplomatic and consular missions and representatives might endanger lives, cause damage and adversely affect the promotion of the shared interests of the international community, and must therefore never go unpunished. Любые посягательства на безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей могут подвергать опасности жизни людей, наносить ущерб и отрицательно влиять на соблюдение общих интересов международного сообщества, и, следовательно, никогда не должны оставаться безнаказанными.
The right to utilize watercourses was inseparable from the duty not to cause harm to other watercourse States, and that duty should be covered by a clear provision in a future convention. Право пользоваться водотоком неразрывно связано с обязанностью не наносить ущерб другим государствам водотока, и эту обязанность необходимо было бы точно изложить в будущей конвенции.
Some doubts had been voiced about the threshold of "significant harm" in connection with the obligation not to cause harm, since groundwater resources were more vulnerable than surface waters. Были высказаны определенные сомнения по поводу порогового значения «значительного ущерба» в связи с обязательством не наносить ущерб: ресурсы грунтовых вод более уязвимы, чем поверхностные воды.
National legislation and the decisions of the relevant agencies must not conflict with children's interests, and the application of such legislation and decisions must not cause any harm to their life, development or upbringing. Нормативно-правовые акты Азербайджанской Республики и решения соответствующих органов не должны противоречить интересам ребенка, а их исполнение - наносить ущерб жизни, развитию и воспитанию детей.
Each Party shall strive to adopt and implement the preventive, precautionary approach to pollution problems which entails, inter alia, preventing the release into the environment of substances which may cause harm to humans or the environment without waiting for scientific proof regarding such harm. Каждая сторона-участник стремится принимать и осуществлять превентивные меры предосторожности в отношении загрязнения окружающей среды, которые, в частности, предполагают предотвращение сброса в окружающую среду веществ, которые могут наносить ущерб здоровью человека и окружающей среде, не дожидаясь научного подтверждения нанесения такого ущерба.
Больше примеров...