But, even for cancer, there is only one prime cause. | Но даже для рака, есть всего одна первичная причина. |
What it means, as the passage quoted above in section 7.18 makes clear, is that any external cause | Означает же оно то, что (как явствует из высказывания, процитированного в разделе 7.18 выше) любая внешняя причина должна: |
BRIAN IS NOT THE SOLUTION TO OUR PROBLEMS. HE'S THE CAUSE. | Брайан не может быть решением наших проблем, он их причина. |
The cause is Nepalis: this is against their religion, and in addition to that, a part of the way near the border, about 20km long, is very bad and dangerous. | Причина - непальцы: это - против их религии, а кроме того, 20-километровый участок от границы очень труден и даже опасен. |
JESSE: 'Cause he's just making sure. | Причина Он только убедившись. |
It draws scant media attention or celebrity firepower, which are often crucial to attracting charitable donations to a cause. | Она обращает на себя мало внимания СМИ или знаменитостей, что часто имеет решающее значение для привлечения благотворительных пожертвований на какое-либо дело. |
Just 'cause... none of your business. | Потому что... не твое дело. |
His most important contribution to our cause, his book, Seven Years in Tibet, introduced hundreds of thousands of people to my country. | Его существенный вклад в наше общее дело - его книга "Семь лет в Тибете" познакомила сотни тысяч людей с моей страной». |
Our cause is just. | Нае дело - правое. |
We have also been witnesses to the positives and negatives, the strengths and failings of our world, but have soldiered on together in common cause. | Мы также были свидетелями как положительных, так и негативных явлений, как сильных, так и слабых сторон нашего глобального общества, однако продолжали бороться со всеми вмести за общее дело. |
None of the proposed techniques are likely to cause significant problems from the safety point of view. | Ни один из предлагаемых методов не может вызывать значительных проблем с точки зрения безопасности. |
Other aspects of the process continue to cause serious concern. | Серьезную обеспокоенность продолжают вызывать и другие аспекты этого процесса. |
Second, space weather, particularly radiation from the Sun, can sometimes cause satellite malfunction. | Во-вторых, сбои спутников может порой вызывать космическая погода, и в частности солнечное излучение. |
Each Contractor should include in its programme specification of events that could cause suspension or modifications of the activities owing to serious environmental harm if the effects of the events cannot be adequately mitigated. | Каждый контрактор должен включать в свою программу указание событий, которые могут вызывать приостановку или модификации запланированной деятельности ввиду серьезного экологического ущерба, если воздействие таких событий невозможно адекватным образом смягчить. |
Does your new blockbuster drug, insulprin, cause heart attacks? | Ваш новый продукт, инсульприн, может вызывать сердечный приступ? |
What punch could land hard enough to cause an epidural hematoma to the squamosal suture? | Чем можно было так сильно ударить, чтобы вызвать эпидуральную гематому в чешуйчатом шве? |
While the Tribunal continues to make every effort to expedite its work, it has identified some factors that may cause delays to its schedule, which need to be more extensively addressed. | Продолжая усилия по ускорению своей работы, Трибунал выявил некоторые факторы, которые способны вызвать сбой намеченных в графике сроков и поэтому нуждаются в тщательном рассмотрении. |
Those who stand to lose much, if not everything, from the effects of man-induced climatic conditions are those who did little to cause it. | Те, кто может потерять многое, если не все, в результате последствий вызванных человеком изменений климата, это - те, кто практически ничего не сделал, чтобы их вызвать. |
The Republic of Croatia is plagued by complications resulting from the passage of two harvest cycles, leaving behind massive amounts of foliage and ground vegetation that hinder detection and can cause accidental detonation. These camouflaged minefields pose a grave threat to civilians and specially trained field personnel. | Республика Хорватия испытывает серьезные осложнения, связанные с двумя прошедшими вегетационными циклами, следствием которых являются огромное количество листвы и почвенный покров, затрудняющие обнаружение и могущие вызвать случайную детонацию мин. Эти замаскированные минные поля представляют серьезную угрозу гражданским лицам и специально обученным военнослужащим из числа боевого состава. |
How much global warming will it cause, and how will local climates, ecosystems, and vulnerable species be affected? | Насколько сильное глобальное потепление это может вызвать, и как это повлияет на климат в различных регионах мира, на местные экосистемы и на уязвимые виды животных и растений? |
Pathological waste is waste containing pathogens that could cause disease to humans and animals. | Патологические отходы - это отходы, содержащие патогены, которые могут привести к заболеванию людей и животных. |
The scale of the oil market indicates that relatively small errors in data and conversion factors will have huge effects and can cause great errors in the statistics. | Масштабы рынка нефти таковы, что даже сравнительно небольшие погрешности в данных и переводных коэффициентах имеют огромные последствия и могут привести к серьезным ошибкам в статистических данных. |
Given the difficulties in identifying factors likely to cause financial crises, it may be more prudent to place greater reliance as a matter of course on capital controls and other measures at the national level directed at external assets and liabilities. | Ввиду трудностей с выявлением факторов, которые могут привести к возникновению финансового кризиса, с практической точки зрения представляется более целесообразным уделять больше внимания контролю за движением капитала и другим мерам на национальном уровне, направленным на регулирование внешних активов и обязательств. |
Left unrepaired, these double-strand breaks can cause large-scale rearrangement of chromosomes in somatic cells, which can in turn lead to cancer. | Будучи неотрепарированными, эти повреждения способны привести к масштабной перестройке хромосом в соматических клетках, а потом и к раку. |
Even a light dusting of snow or ice could cause an aeroplane to crash, so airports erected snow fences around airfields to prevent snowdrifts, and began to maintain fleets of vehicles to clear runways in heavy weather. | Даже небольшое количество снега или льда могло привести к падению самолёта, поэтому аэропорты устанавливали ограждения от снега вокруг аэродромов для предотвращения образования снежных заносов и начали поддерживать парк транспортных средств для очистки взлётно-посадочных полос в тяжёлых погодных условиях. |
The civil law concept was first elaborated on the basis of article 1382 of the French Civil Code and has since acquired an independent status "No one may cause an abnormal degree of inconvenience in the neighbourhood". | Эта концепция была впервые разработана в гражданском праве на основе статьи 1382 Гражданского кодекса Франции и с тех пор приобрела самостоятельный статус: никто не должен причинять другому лицу ненормальное неудобство, связанное с соседством. |
After all these years, after all you've suffered I didn't want to cause you any more pain. | После всех этих лет, после всего, что ты пережил я не хотел причинять тебе еще боли. |
Given that the ultimate aim of fighting the world drug problem was to ensure well-being, supply and demand reduction strategies should not cause more harm than the problem being addressed. | Учитывая то, что конечной целью борьбы с мировой проблемой наркотиков является обеспечение благополучия граждан, стратегии сокращения предложения и спроса не должны причинять больше вреда, чем вред, причиняемый решаемой проблемой. |
Given the importance it attached to the equitable sharing of international watercourses, Egypt had reservations about the establishment of a rigid formula in article 5 linking that principle to the obligation of riparian States not to cause harm to other States or making the two principles equivalent. | С учетом важного значения, которое Египет придает принципу справедливого распределения международных водных ресурсов, оратор высказывает оговорку в отношении содержащейся в статье 5 абсолютной формулы, которая, как представляется, увязывает этот принцип с обязанностью прибрежных государств не причинять ущерба другим государствам или уравнивает эти два принципа. |
Exposure to extreme temperatures, if prolonged, can conceivably cause severe suffering. | Воздействие с помощью экстремальных температур, если оно применяется в течение продолжительного периода времени, может предположительно причинять сильные страдания. |
And before you know it, any social cause can be actually financed in this way. | И не успеете оглянуться, любую социальную цель можно будет профинансировать таким способом. |
You know our cause is noble. | Ты знаешь, что у нас благородная цель. |
It is an offence to disseminate or cause to be disseminated, in a publication, broadcast, exhibition or by any other means of social communication, any material that expresses or implies ideas or theories with the objective of incitement to racial discrimination. | Распространение прямо или косвенно с помощью печатных изданий, эфира, выставления на общественное обозрение или с помощью любых других средств массовой информации какого-либо сообщения, выражающего или подразумевающего идеи или теории, цель которых состоит в том, чтобы вызвать расовую дискриминацию, является правонарушением. |
The Changeling later sabotages the Defiant and reprograms it to target the Tzenkethi in the hopes that the attack on the Tzenkethi will cause an outbreak of war, allowing the Dominion to conquer the Alpha Quadrant. | Позже Меняющийся саботирует «Дефайнт» и перепрограммирует его цель на корабли Тзенкети, в надежде, что нападение на Тзенкети вызовет начало войны, позволив Доминиону захватить Альфа-Квадрант. |
The aim of the plan is to avoid or minimize rollover problems, especially transient problems or problems which, if not immediately corrected, could cause damage to people or property. | Цель этого плана заключается в недопущении или сведении к минимуму проблем, связанных с переходом к новому тысячелетию, особенно краткосрочных проблем и проблем, которые могут нанести ущерб людям или имуществу, если не будут немедленно исправлены. |
Pena is probable cause. | Пенья сам по себе - достаточное основание. |
For being that cause. | Это и есть основание. |
However, the U.S. Supreme Court recently enunciated a rule that a probable cause determination must be made within 48 hours of a warrantless arrest. | Однако недавно Верховный суд США принял правило, в соответствии с которым достаточное основание должно быть определено в течение 48 часов после совершения ареста без предъявления соответствующего ордера. |
For we still have cause and occasion to feel marginalized in so many respects. | Поскольку для нас по-прежнему существуют причины и ситуации, дающие основание для того, чтобы ощущать маргинализацию во многих отношениях. |
If prevention was better than cure, it was hard to understand how failure to perform a duty that had not resulted in an effect could give rise to an actionable cause. | Если предотвращение лучше, чем исправление, то трудно понять, каким образом неисполнение обязательства, которое не привело к какому-либо воздействию, может породить основание для предъявления иска. |
Don't worry, I haven't come down here to cause you harm. | Не волнуйся, я пришел сюда не для того, чтобы причинить тебе вред. |
The amount of destruction those weapons can cause can be very nearly as great as that caused by nuclear weapons. | Разрушения, которые могут причинить эти вооружения могут быть почти столь же велики, сколь и в результате применения ядерного оружия. |
(b) Preserve the confidentiality of sources of testimonies if their divulgation could cause harm to individuals involved; | Ь) соблюдают конфиденциальность источников свидетельств, если их раскрытие может причинить вред соответствующим лицам; |
That would provide a general legal regime setting out the obligations of States in relation to hazardous activities which, while not unlawful, might cause harm and economic loss. | Это позволило бы создать общий юридический режим, предусматривающий обязательства государств в связи с опасными видами деятельности, которые, хотя и не являются противоправными, могут причинить ущерб и экономические убытки. |
The book was published the same year comet Shoemaker-Levy 9 crashed into Jupiter, an event Sagan uses to highlight the danger Earth faces from the occasional asteroid or comet large enough to cause substantial damage if it were to hit Earth. | Книга была опубликована в тот же самый год, когда комета Шумейкеров - Леви 9 столкнулась с Юпитером, на примере данного события Саган показывает опасность, которая грозит Земле от случайного столкновения с астероидом или кометой, достаточно крупным, чтобы причинить значительный урон. |
Sanctions were not intended to be punitive and thereby cause unnecessary hardship and other unintended consequences on the civilian population. | Санкции не должны быть карательными и тем самым приводить к неоправданным тяготам и другим непреднамеренным последствиям для гражданского населения. |
These considerations should not cause us to whittle away at the legitimate role of the United Nations. | Эти соображения не должны приводить к тому, чтобы мы соглашались на принижение законной роли Организации Объединенных Наций. |
Detractors of the simulation believed inclusion of these details would cause it to become unstable, and therefore, false. | Критики моделирования считают, что включение этих деталей будет приводить к неустойчивости системы, и, следовательно, ложно. |
Sanctions should not lead to a worsening of the socio-economic conditions of the population or cause subsequent humanitarian disasters. | Эта мера не должна приводить к ухудшению социально-экономических условий жизни народа или содействовать возникновению «гуманитарной катастрофы». |
The Special Rapporteur is alarmed that this condition, which is extremely uncommon in adults and should never be fatal or even cause serious injury as it is easily treatable, would rapidly lead to the death of U Naymeinda. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что подобное заболевание, которое очень редко встречается у взрослых и никогда не должно приводить к смертельному исходу или тяжелым последствиям, так как оно хорошо поддается лечению, могло так быстро спровоцировать смерть У Наймейнда. |
The most dangerous form of international terrorism was State terrorism, which could cause great damage and have an adverse effect on international relations. | Наиболее опасной формой международного терроризма является государственный терроризм, который может наносить большой ущерб международным отношениям и неблагоприятно на них сказываться. |
These actions continue to alarm the civilian population and to cause damage to private and public property. | Эти действия продолжают вызывать тревогу у гражданского населения и наносить материальный ущерб частной и государственной собственности. |
Environmental impacts due to radiation may cause significant economic damages by forcing a cessation of economic activities in the affected area. | Экологические последствия радиоактивного загрязнения могут наносить существенный ущерб экономике, поскольку они требуют прекращения хозяйственной деятельности в пострадавшем районе. |
The work undertaken thus far was based on well-founded principles of international law and had preserved a crucial balance that revolved around the permanent sovereignty of States over natural resources, their reasonable and equitable utilization, their preservation and protection and the obligation not to cause significant harm. | Работа, проделанная к настоящему времени, основывается на устоявшихся принципах международного права и сохраняет равновесие между такими важными принципами, как постоянный суверенитет государств над природными ресурсами, их справедливое и разумное использование, сохранение и защита, а также обязательство не наносить значительный ущерб другим государствам. |
with indiscriminate effect, or of a nature to cause | наносить чрезмерные повреждения или причинять |
You realize you need cause, right? | Ты же понимаешь, что для увольнения нужен повод? |
The role of credit ratings agencies had likewise been raised at the Conference, eliciting bewildered condescension from the countries of the North, which now had cause to reconsider that attitude. | Вопрос о роли рейтинговых агентств был также затронут на Конференции, на что с озадаченной снисходительностью среагировали страны Севера, у которых теперь есть повод для пересмотра своей позиции. |
Is that not cause to celebrate? | Разве это не повод отпраздновать? |
Just 'cause I bought a new car, lost a little weight and started taking a DJ class, everyone thinks I'm having a midlife crisis. | То, что я купил новую машину, немного похудел и стал ходить на курсы диджеев, не повод думать, что у меня кризис среднего возраста. |
It's called probable cause. | Это объясняется тем, что у нас есть повод. |
If forced to choose between lying and the ability to cause offense to a person, Choose to be generous. | Если приходится выбирать между ложью и возможностью нанести человеку обиду, следует всегда предпочесть великодушие справедливости и прямоте. |
It draws to the attention of those countries that sell, produce or transfer land-mines the suffering that land-mines can cause people and their adverse effects on society and morale, as well as their financial cost to the international community. | В нем привлечено внимание тех стран, которые продают, производят или передают наземные мины, к страданиям, которые мины могут нанести людям, а также к их негативным последствиям для общества и нравственности, а также их финансовым последствиям для международного сообщества. |
Even a relatively small amount of material such as cobalt-60 - used in radiotherapy - could cause serious harm if combined with conventional explosives in a so-called dirty bomb (or otherwise deliberately used to expose the public to dangerous radiation). | Даже относительно небольшое количество вещества, как, например, кобальт-60 - который используется при лучевой терапии, - может нанести серьезный ущерб, если его соединить с обычным взрывчатым веществом в так называемой грязной бомбе (или использовать иным образом с намерением подвергнуть людей опасному излучению). |
The view was expressed that, because of the growing number of cases in which parts of space objects had been found on the ground, the Subcommittee should adopt a follow-up programme for advanced alert and localization of decaying space debris that could cause damage on the ground. | Было высказано мнение, что в связи с уве-личением числа случаев обнаружения частей кос-мических объектов на поверхности Земли Под-комитету следует принять программу последующих мероприятий по обеспечению заблаговременного предупреждения, с указанием места, о сходе с орбиты фрагмента космического мусора, способного нанести ущерб наземным объектам. |
Article 3 defines violence against women as such: "includes all the acts that cause harm to the personality, body, property or spirit of women." | Согласно определению, содержащемуся в статье З, насилие в отношении женщин «включает все действия, совершение которых может нанести вред личности, физическому здоровью, имуществу или психическому здоровью женщины». |
These devices were made to detect anomalies, not cause them. | Эти приборы должны обнаруживать, а не создавать аномалии. |
The radiation continued to cause problems for communications satellites and other military devices. | Радиация продолжает создавать проблемы для спутников связи и других военных объектов. |
I think what he's trying to say is that we just don't want to give anyone a reason to cause any trouble. | Я думаю он пытается сказать, что мы просто не хотим создавать причину для проблем. |
I'm not here to cause trouble, but I'm also not here to sit on the sidelines. | Я здесь не для того, чтобы создавать проблемы, но и не для того, чтобы сидеть в сторонке. |
Try not to cause any more ripples. | Постарайся больше не создавать водоворотов. |
Some of the trends in environmental policies outlined in this report may cause difficulties for small producers. | Некоторые тенденции в области природоохранной политики, описанные в настоящем докладе, могут создать для малых производителей определенные трудности. |
Vessels navigating by radar which see on the radar screen vessels whose position or movements may cause a dangerous situation and which do not reply by radiotelephone shall take steps in good time to avoid a collision. | Плавающие при помощи радиолокатора суда, на экране которых замечены суда, положение или движение которых может создать опасную ситуацию и которые не отвечают по радиотелефонной связи, должны своевременно принять меры для того, чтобы избежать столкновения. |
In the event of the detection of radioactive material in scrap metal, metal product or production waste, this can cause severe difficulties in financing the necessary radioactive waste management or clean-up operations. | При обнаружении радиоактивных материалов в металлоломе, металлопродукции или производственных отходах это обстоятельство может создать серьезные затруднения в финансировании необходимых операций по обращению с радиоактивными отходами или по их обезвреживанию. |
"Indirect distinction" is intended to denote a situation which arises when an apparently neutral provision, criterion or practice is likely to cause, in relation to other persons, a particular disadvantage for a person belonging to one of the protected categories. | Под косвенной дискриминацией в законе понимается "ситуация, возникающая в случае, когда применение какого-либо внешне нейтрального положения, признака или вида практики способно создать для лиц, которые подпадают под один из подлежащих защите признаков, определенное неудобство в сравнении с другими лицами". |
Whatever the outcome, because of its residual nuclear strength, its great human capital, its skills in cyber-technology, and its location in both Europe and Asia, Russia will have the resources to cause major problems for or to make major contributions to a globalized world. | Независимо от исхода, благодаря своей остаточной ядерной мощи, наличию большого человеческого капитала, знаний в области кибертехнологии и положения в Европе и Азии, у России найдутся ресурсы, чтобы создать большие проблемы в глобализованном мире или сделать крупный вклад в этот мир. |
The slow improvement in labour-market conditions, coupled with the uncertainties stemming from the outlook for reforms regarding pensions, health care and the labour market, could cause consumers to raise savings rates, dampening consumption. | Низкие темпы улучшения условий в области занятости в сочетании с неопределенностью, обусловленной перспективами реформ пенсий, системы здравоохранения и рынка труда, могут заставить потребителей увеличить норму сбережений, ограничив свое потребление. |
Yondu is so skillful at controlling his arrows, he can cause an arrow to return to his hand or weave its way through a crowd of people without touching them. | Йонду умеет контролировать свои стрелы, он может заставить стрелу вернуться к нему в руку или пробиваться сквозь толпу людей. |
What else can cause a heart to do wind sprints? | Что ещё могло заставить сердце устроить такое торнадо? |
It was also inert and required a powerful detonator to cause it to explode, and was therefore safe to transport and store. | Она была достаточно инертной и не взрывалась при выстреле в неё: только мощный детонатор мог заставить её взорваться, поэтому её перевозка и хранение были абсолютно безопасными. |
This situation could create a distinct and widespread mood of general instability and consequently cause an increase in public demand for weapons out of the necessity for personal protection. | Эта ситуация может привести к явному и повсеместному ощущению отсутствия стабильности, что в свою очередь может заставить население еще активнее вооружаться в целях самообороны. |
However, such exercises should not cause us to make cooperation conform to rigid and prescriptive criteria. | Однако такая практика не должна заставлять нас ограничивать сотрудничество жесткими, директивными рамками. |
And it can cause us to make mistakes like this. | И это может заставлять нас совершать ошибки подобные этой. |
Certainly, there are problems with multilateralism and the institutions we have created, but that should not cause us to doubt the desirability of an effective rules-based system. | Конечно, есть проблемы с многосторонним подходом и институтами, которые мы создали, но это не должно заставлять нас сомневаться в желательности эффективной системы на основе правил. |
The leadership, using psychological manipulation, can cause them to regress to a childlike, dependent and subordinate role. | С помощью психологических манипуляций лидеры культов могут заставлять женщин играть более зависимую и подчиненную роль - сродни той, которую играют дети. |
See, I wish you'd taken my call, 'cause then I wouldn't have to embarrass you in front of the Secretary of State. | Слушай, я хотел дозвониться до тебя, чтобы не заставлять тебя краснеть перед Госсекретарем. |
It is well known that impoverishment can be a cause and a consequence of conflict. | Хорошо известно, что обнищание может быть причиной и следствием конфликта. |
What would cause those high levels that you found? | Что могло быть причиной такого высокого содержания? |
Is it not possible demons are the cause? | Разве демон не может быть причиной? |
The chapter will consider that violence against women can be a cause as well as a consequence, and the implications of this linkage for effective prevention and victim support efforts. | В этой главе будет сказано, что насилие в отношении женщин может быть причиной и следствием, и будет рассмотрено значение этой связи для эффективного предупреждения насилия и поддержки его жертв. |
So how can that be the cause? | Как это может быть причиной? |
This shows that a mere spatial reference could cause definition problems. | Это показывает, что чисто пространственная привязка может повлечь за собой проблемы с определением терминов. |
Or, they generate other flows that can exact severe human costs, such as repatriations, especially when they cause the separation of families. | Также они создают другие потоки, которые могут повлечь за собой значительные людские издержки, такие как репатриация, особенно если она приводит к разлучению семей. |
Disruption in the agricultural sector can cause food shortages, price rises for food, and unemployment, and pose a threat to progress in the fight against extreme poverty and hunger. | Дезорганизация сельскохозяйственного сектора может повлечь за собой нехватку продовольствия, скачок цен на продукты питания и безработицу и обернуться угрозой для продвижения вперед в деле борьбы с крайними формами нищеты и голодом. |
However, differing views were expressed as to whether the Commission should study the silence of a State inasmuch as that silence might bring about an alteration of the position of the State under international law or cause some legal situation to become opposable to it. | Вместе с тем выявились различия во мнениях относительно того, следует ли Комиссии изучать молчание государства в той мере, в какой такое молчание может повлечь за собой изменение позиции государства по международному праву или привести к тому, чтобы та или иная юридическая ситуация стала противопоставимой ему. |
Lack of representation, political power or enforcement of legal rights and social exclusion and discrimination must be addressed since "discrimination may cause poverty, just as poverty may cause discrimination". | Проблемами, обусловленными недостаточным уровнем представленности, политической власти или осуществления юридических прав и социальной изоляции и дискриминации, необходимо заниматься, поскольку «дискриминация может стать причиной нищеты, точно так же как нищета может повлечь за собой дискриминацию». |
6.2.1. Condition A loose or damaged panel or part likely to cause injury. | Непрочно закрепленная или поврежденная панель либо часть, которая может послужить причиной травмы. |
All constructions consist only of metal, plastic elements are not used as they lose their strength at low temperatures and can cause a structural failure. | Во всех конструкциях используется только металл и отсутствуют пластиковые элементы, которые теряют свою прочность при низких температурах и могут послужить причиной разрушения конструкции. |
At the same time, scientists realize that this could cause both volcanoes on the island to erupt. | Ученые предполагают, что они также могли послужить причиной извержения вулкана. |
There's nothing here that would indicate anything that might cause any sort of behavioral anomaly. | Здесь нет ничего, что могло бы послужить причиной любого отклонения в поведении. |
Again, KPC could not produce any evidence to demonstrate that the pipelines had been damaged sufficiently to cause a loss of pipefill. | И в этом случае КПК не смогла представить какие-либо доказательства, подтверждающие то обстоятельство, что трубопроводы были повреждены настолько, что это могло послужить причиной потери нефти, находившейся в трубопроводах. |
He was persuaded by the argument put forward by several members that the vague and general nature of a reservation could cause it to be invalid, but for reasons other than incompatibility with the object and purpose of the treaty. | Он воспринял аргументацию нескольких членов Комиссии, согласно которой расплывчатые и общие положения какой-либо оговорки могут обусловить ее недействительность, но по причинам иным, нежели несовместимость таких оговорок с объектом и целью договора. |
The Rapporteur studies issues of concern, and, if necessary, informs Governments about the gaps in their policies that can cause violations of migrants' human rights, and urges countries to ratify international mechanisms that address migrants. | Докладчик изучает вызывающие обеспокоенность вопросы и при необходимости информирует правительства о пробелах в их политике, которые могут обусловить нарушения прав человека мигрантов, и настоятельно призывает страны ратифицировать международные механизмы, которые посвящены проблемам мигрантов. |
However, concerns were raised that the alternative terms suggested might create additional complications, and could cause confusion in some jurisdictions. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенные альтернативные термины могут обусловить дополнительное усложнение и вызвать трудности в некоторых правовых системах. |
It is important that a requirement to give precise reasons should not be confused with an over-all requirement that expulsion should be based on 'reasonable cause'. | Важно, чтобы требование представить точно изложенные основания не смешивали с всеохватывающим требованием обусловить высылку "обоснованной причиной". |
Similarly, sulphur dioxide emissions that cause acid rain and thus threaten forests and watersheds can cause significant changes in those two ecosystems. | Аналогичным образом, выбросы окиси серы, вызывающие кислотные дожди и, следовательно, создающие угрозу лесам и речным бассейнам, могут обусловить значительные изменения этих двух экосистем. |
Armenia highlights the importance of regulating all actions that can cause damage to the environment. | Армения обращает внимание на важность регулирования всех мер, которые могут наносить ущерб окружающей среде. |
National legislation and the decisions of the relevant agencies must not conflict with children's interests, and the application of such legislation and decisions must not cause any harm to their life, development or upbringing. | Нормативно-правовые акты Азербайджанской Республики и решения соответствующих органов не должны противоречить интересам ребенка, а их исполнение - наносить ущерб жизни, развитию и воспитанию детей. |
If transported to environments away from their origin, marine plants and animals can invade the new ecosystem and destroy the native species, while pathogens may cause diseases to organisms in the new environment and even damage human health. | В случае транспортировки в новые среды морские растения и животные могут вторгаться в новую экосистему и уничтожать коренные виды, в то время как патогенные организмы могут вызывать болезни у организмов в новой среде и даже наносить ущерб здоровью населения. |
While significant harm was a standard in transboundary liability, the question was what the threshold for atmospheric damage would be and how it would be assessed, assuming that there was an emerging norm regarding the obligation not to cause atmospheric harm. | Если критерием для возникновения ответственности за причинение трансграничного вреда является значительный ущерб, встает вопрос о пороге для ущерба, наносимого атмосфере, и о способе его оценки, если допустить, что складывается новая норма, подразумевающая обязательство не наносить ущерб атмосфере. |
Indeed, the administrative act could damage the principle of equality of citizens, cause discrimination, and limit or inhibit the exercise of their rights and fundamental freedoms. | Компетенция обычного судьи заслушивать и устанавливать характер воздействия незаконного административного распоряжения, ущемляющего права частных лиц, обусловлена объявлением этого административного распоряжения незаконным, что уже само по себе составляет факт, способный наносить ущерб, по которому решение выносится простым судьей. |