Английский - русский
Перевод слова Cause

Перевод cause с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Причина (примеров 656)
The precise cause and nature of the toxins in the water is unknown. Точная причина попадания токсинов в воду и их природа неизвестны.
Only 'cause you're scared. Только 'причина, которой Вы боитесь.
The only reason we ever went there is 'cause they didn't check IDs. Единственная причина, по которой мы сюда ходили, потому что они не спрашивали удостоверение личности.
The only reason I'm here is 'cause you said you were in with Kyle Erikson. Одна причина, что я здесь Это потому-что ты сказал, что здесь с с Кайлом Эриксоном.
(m) Any variations to scope for which authority has been requested, the cause and the date by which approval to proceed is required; м) любые отклонения от состава работ, для которых было запрошено разрешение, причина и дата, к которой необходимо получить разрешение на продолжение работ;
Больше примеров...
Дело (примеров 985)
Find a cause that needs her more than Downton. Найдите ей дело, которое захватит ее сильнее, чем Даунтон.
All of Latin America supported the Argentine cause, in the interest of peace and international security. Вся Латинская Америка поддерживает дело Аргентины, руководствуясь интересами мира и международной безопасности.
Perhaps the right cause might finally reconcile you. Быть может, правое дело примирит вас наконец.
If someone wanted him dead or wanted the cause hidden, it's a matter for the police, Cornelia, not for you. Если его хотели убить и концы в воду, то это дело касается не тебя, а полиции.
Colonel, our cause is lost ѕолковник, наше дело проиграно.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 589)
The negative economic impact is assumed to cause tensions that translate directly into political pressure and enforce changes in objectionable policies. Негативное экономическое воздействие, как предполагается, должно вызывать напряженность, которая прямо перерастает в политическое давление и вынуждает изменить неприемлемую политику.
SCCPs have the potential to cause minimal skin irritation, are of low acute toxicity in animals and are not mutagenic. КЦХП способны вызывать минимальное раздражение кожи, характеризуются низкой острой токсичностью для животных и не обладают мутагенными свойствами.
Other practical issues: It should be noted that metals or metal-like compounds (e.g., arsenic) may interfere with catalysts or cause problems in disposing of the residue. Следует отметить, что металлы или подобные металлам соединения (например, мышьяк) могут нарушать действие катализаторов или вызывать проблемы с удалением остаточных продуктов.
What happens is, basically, that small stones in the inner ear which respond to gravity become dislodged and that'll cause benign positional vertigo. Что происходит это, в основном, то что маленькие чувствительные участки во внутреннем ухе которые реагируют на изменение положение тела, они смещаются и это будет вызывать доброкачественное позиционное головокружение.
For example, when a mild irritant is diluted in a non-irritating solution, there comes a point where the overall mixture would be unlikely to cause irritation; Например, когда умеренный раздражитель разбавляется в не вызывающем раздражение растворе, на определенном этапе смесь в целом вряд ли будет вызывать раздражение;
Больше примеров...
Вызвать (примеров 1338)
Coastal flooding or inland inundation due to sea-level rise could cause damaging and destructive floods in low-lying deltaic regions and could cause whole island states to be submerged in the sea. Затопление берегов или внутренних участков суши вследствие повышения уровня моря может вызвать опустошающие и разрушительные наводнения в низколежащих дельтообразующих районах, а также может стать причиной погружения в океан целых островных государств.
There was enough inside of Cade to impair him for five to six hours and cause the memory loss. Внутри Кейда его было достаточно, чтобы вырубить его на 5-6 часов и вызвать потерю памяти.
It wouldn't have had time to cause the ischemia. Адреналин не успел бы вызвать ишемию.
With its potential as a social mobilization force, cultural diversity can cause great destruction by breeding intolerance, conflict and violence, or it can bring about great constructive changes by fostering tolerance, forgiveness and understanding within a society. Обладая потенциалом социальной мобилизации, культурное разнообразие может вызвать либо значительные разрушения в результате порождения нетерпимости, конфликтов и насилия, либо обеспечить большие конструктивные изменения путем поощрения терпимости, прощения и взаимопонимания в обществе.
Article 196 of UNCLOS imposes on States the duty to take measures to combat pollution of the marine environment resulting from the intentional or accidental introduction of new or alien species which may cause significant and harmful changes thereto. Статья 196 ЮНКЛОС налагает на государства обязанность принимать меры по борьбе с загрязнением морской среды в результате преднамеренного или случайного введения чуждых или новых видов организмов, которые могут вызвать в ней значительные и вредные изменения.
Больше примеров...
Привести к (примеров 893)
Leber's congenital amaurosis can cause total blindness or severe sight loss from birth or early childhood. Врожденная слепота Лебера может привести к полной слепоте или тяжёлой потере зрения от рождения или в раннем детстве.
The food prices that continue to escalate every day have the potential to cause problems and uprisings in our countries. Ежедневно растущие цены на продовольствие способны привести к возникновению проблем и волнений в наших странах.
At the same time, increased foreign currency receipts may cause the exchange rate to appreciate, putting other export sectors at a disadvantage in world markets. В то же время увеличение притока иностранной валюты может привести к увеличению курса национальной валюты, в результате чего другие экспортные сектора окажутся на мировых рынках в менее выгодном положении.
Such unforeseen or extraordinary events may cause a temporary interruption of the project execution or the operation of the facility, resulting in construction delay, loss of revenue and other losses. Непредвиденные или чрезвычайные события такого рода могут временно прервать исполнение проекта или функционирование объекта, что в свою очередь может привести к задержке в строительстве, потере дохода и другим убыткам.
JS2 reported that intersex children have been exposed to non-medically based surgery, which might cause in later serious mental or physical complications. Авторы СП2 сообщили о том, что детей-интерсексуалов подвергают хирургическому вмешательству, не диктуемому медицинской необходимостью, что впоследствии может привести к серьезным психическим или физическим осложнениям.
Больше примеров...
Причинять (примеров 220)
The first element is the prohibition on the use of arms that are per se designed to cause unnecessary suffering. Первым элементом является запрещение на применение оружия, которое само по себе призвано причинять ненужные страдания.
The indiscriminate effects of anti-personnel mines continue to cause great harm to the civilian population. Неизбирательное действие противопехотных мин продолжает причинять огромный вред гражданскому населению.
It was also noted that the duty not to cause substantial harm could be deduced from the non-treaty-based practice of States, and from the statements made by States individually and/or collectively. Отмечалось также, что обязанность не причинять значительного ущерба может проистекать из недоговорной практики государств или из заявлений, с которыми государства выступают индивидуально и/или коллективно.
My delegation supports the moratorium on the export of land-mines. We further call for a ban on the manufacture and export of land-mines, as they continue to cause tremendous misery and untold hardship to many populations throughout the world. Моя делегация поддерживает мораторий на экспорт наземных мин. Мы и далее призываем к запрещению производства и экспорта наземных мин, поскольку они продолжают причинять ужасные страдания и бессчетные бедствия многим народам во всем мире.
It is generally desirable that inspections and control measures be carried out in such a manner so as to cause the least possible disturbance to the operation of the facility or to avoid unreasonable intervention in its operation. В целом желательно, чтобы инспекция и контроль проводились так, чтобы причинять как можно меньше неудобств функционированию объекта и избегать необоснованного вмешательства в его эксплуатацию.
Больше примеров...
Цель (примеров 217)
I realize that you must be pretty I'm fighting for a noble cause. Я представляю, что ты должно быть злишься на меня... но я сражаюсь за благородную цель.
My cause is holy, my purpose divine. Мое дело свято, моя цель божественна
But that doesn't matter, 'cause what he wants is to fight for meaning. Но ему всё равно, потому что он хочет бороться за цель в жизни.
Legato's purpose in life is to help his master wipe out all of humanity and to cause eternal suffering for Vash; even at the cost of his own life. Цель Легато в жизни - помочь своему хозяину уничтожить все человечество и привести к вечным страданиям Вэша, даже ценой собственной жизни.
The trapped spirits in this place who aren't in perpetual misery understand that if you want to feel the magic of cause and effect, you have to have a purpose. Наши духи, из тех, кто не ноет целыми днями, осознают, что дабы почувствовать магию причины и следствия, нужна цель.
Больше примеров...
Основание (примеров 68)
See? I just found probable cause to search through your file box. Я только что нашла достаточное основание для досмотра вашей коробки с документами.
I now have probable cause to search in the state of Illinois. Теперь у меня есть резонное основание для осмотра по закону Иллинойса.
Even... even if what you're saying is true, we still need probable cause to search the house. Даже... если то, что вы говорите - правда, нам нужно резонное основание для обыска дома.
Paranoia is not probable cause. Паранойя - не веское основание.
A State which has reason to believe that an outer space activity or experiment planned by another State would cause potentially harmful interference with activities in the peaceful exploration and use of outer space may request consultation concerning the activity or experiment. Государство, имеющее основание полагать, что деятельность в космосе или эксперимент, запланированные другим государством, создадут потенциально вредные помехи деятельности в деле мирного исследования и использования космического пространства, может запросить проведение консультаций относительно такой деятельности или эксперимента.
Больше примеров...
Причинить (примеров 433)
However, an activity which might cause environmental harm has much larger ramification. Вместе с тем деятельность, которая может причинить экологический ущерб, имеет гораздо более серьезные последствия.
His delegation, finally, welcomed the fact that the new draft Code prohibited the use of means of warfare not justified by military necessity with the intent to cause long-term and severe damage to the natural environment and thereby gravely prejudice the health or survival of the population. Наконец, иранской делегации отрадно отмечать, что новый проект кодекса запрещает применение средств ведения войны, не оправданных военной необходимостью, с целью причинить долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанести большой вред здоровью или затруднить выживание населения.
The Committee defines "corporal" or "physical" punishment as any punishment in which physical force is used and intended to cause some degree of pain or discomfort, however light. Комитет определяет "телесное" или "физическое" наказание как любое наказание, при котором применяется физическая сила и которое призвано причинить некоторую степень боли или дискомфорта, какими бы легкими они не являлись.
Smart enough to know that I can cause it a world of hurt, maybe even kill it, and smart enough to know that I'm choosing... not to. Достаточно умён, чтобы понять, что я могу причинить ущерб, возможно, даже убить его, и достаточно умен, чтобы знать что у меня есть выбор не делать этого.
I wish that killing you with this rock could even begin to cause you as much pain as you've caused me. О, как бы мне хотелсь прибить тебя этим камнем чтобы причинить тебе столько же боли, сколько ты причинил мне
Больше примеров...
Приводить к (примеров 212)
Normal shipping operations can also cause air and noise pollution and can be responsible for the introduction of unwanted aquatic organisms into the marine environment. Нормальная эксплуатация судна может также приводить к загрязнению воздуха и шумовому загрязнению, а также к привнесению в морскую среду нежелательных водных организмов.
He added that evictions must not cause people to lose their livelihoods nor access to quality education or health services. Он добавил, что выселения не должны приводить к утрачиванию людьми своих средств к существованию или доступа к качественному образованию или медицинским услугам.
legal barriers to entry may cause monopolistic conditions and should be studied by the body responsible for administering trade practices policy; and правовые барьеры для выхода на рынок могут приводить к возникновению монополистических условий и должны анализироваться органом, на который возложено проведение политики в области торговой практики; и
For example, development of a beach resort should not cause excessive sand removal or destruction of mangroves; anchoring of yachts in a bay in the absence of an equipped marina should not lead to bleaching of corals. Например, создание пляжной зоны отдыха не должно приводить к чрезмерному удалению песка или вырубке мангровых деревьев; швартовка яхт в заливе, не оборудованном специальными причалами, не должна приводить к обесцвечиванию кораллов.
This course would also simplify the prosecution's duty to make disclosure, which at present calls for prosecution guesswork, and can thereby cause trial delay as well as the incidence of unnecessary prosecution time and expenditure; Такой порядок также упростил бы выполнение обвинением обязанности раскрывать информацию, которая в настоящее время требует от обвинения гадания в отношении того, что может быть существенно важным для защиты и, таким образом, может приводить к задержкам, а также к ненужной трате времени и усилий обвинения;
Больше примеров...
Наносить (примеров 168)
With regard to the obligation not to cause harm, his delegation supported the use of the phrase "significant harm". Что касается обязательства не наносить ущерба, то делегация оратора поддерживает использование выражения "значительный ущерб".
As well, we should vigorously pursue our efforts and enforce verifiable measures to rid the world of biological and chemical weapons that can cause mass destruction. Точно так же нам следует энергично продолжать наши усилия по избавлению мира от биологического и химического оружия, которые способны наносить массовое поражение, и обеспечивать принятие поддающихся контролю и проверке мер в этом направлении.
The point was also made that the scope of the obligation not to cause significant harm was not clear. Кроме того, указывалось, что не совсем ясна сфера охвата обязательства не наносить значительный ущерб.
In particular, they considered that the principle of "equitable and reasonable utilization" and the "due diligence" obligation not to cause significant harm were well grounded in State practice and in general international law. В частности, они сочли, что принцип "справедливого и разумного использования" и обязательство проявлять "должную осмотрительность", чтобы не наносить значительный ущерб, прочно укоренились в практике государств и в общем международном праве.
(b) Cause the dismissal of or otherwise prejudice a worker by reason of union membership or because of participation in union activities outside working hours or, with the consent of the employer, within working hours. Ь) увольнять или любым другим способом наносить ущерб трудящемуся на том основании, что он является членом профсоюза или принимает участие в профсоюзной деятельности в нерабочее время или, с согласия предпринимателя, в рабочее время.
Больше примеров...
Повод (примеров 93)
You're always outnumbered, and it's for a good cause. Здесь всегда недобор мужчин и есть хороший повод.
Well, you wanted to know when we had probable cause. Вы просили сообщить, когда мы найдём хороший повод.
In New York, we also have cause to celebrate. В Нью-Йорке у нас также есть повод для торжества.
You realize you need cause, right? Ты же понимаешь, что для увольнения нужен повод?
No cause or grievances can justify acts that kill and maim innocent people. Ни одна цель и ни один повод для недовольства не могут оправдать деяния, в результате которых гибнут и получают увечья ни в чем не повинные люди.
Больше примеров...
Нанести (примеров 261)
My delegation wishes to make clear that the United States is committed to reducing the harm that those weapons can cause to civilian populations. Моя делегация хотела бы четко заявить о том, что Соединенные Штаты сохраняют свою приверженность цели сокращения масштабов того ущерба, который эти вооружения могут нанести мирным жителям.
It is likely to cause serious harm to Moldovan-Russian relations, to peace and security in the region. Оно едва ли не может не нанести серьезного ущерба отношениям между Молдовой и Россией, миру и безопасности в регионе.
The Appeals Chamber ruled that the applicant had failed to show adequately how the impugned decision would cause incurable prejudice to the applicant's case or that the impugned decision had raised an issue of general importance to proceedings before the Tribunal or in international law generally. Апелляционная камера постановила, что заявитель надлежащим образом не продемонстрировал, каким образом оспариваемое решение может нанести его делу непоправимый ущерб или что оспариваемое решение ставит вопрос общей значимости для разбирательства в Трибунале или применительно к международному праву в целом.
Concerned at the use of weapons of mass or indiscriminate destruction or of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering, both against members of the armed forces and against civilian populations, resulting in death, pain, misery and disability, будучи обеспокоена применением оружия массового или неизбирательного уничтожения и оружия, способного нанести чрезмерные повреждения или причинить ненужные страдания, как против военнослужащих, так и против гражданского населения, приводящим к гибели людей, страданиям, мучениям и увечьям,
The ACOP gives employers practical guidance to ensure that their staff do not work such hours that could cause fatigue and which could endanger safety. В этом кодексе содержатся практические рекомендации для работодателей по обеспечению того, чтобы их персонал не работал сверх определенного количества часов, превышение которого может привести к усталости и нанести ущерб безопасности.
Больше примеров...
Создавать (примеров 185)
But this forest of spikes can cause problems for the animals that live here. Но леса из шипов могут создавать проблемы для животных, живущих тут.
I'm not here to cause any trouble. Я здесь не для того, что бы создавать неприятности.
ASEAN member States remained deeply concerned about the threat to peace, security and stability posed by international terrorism, which continued to cause the loss of innocent lives, impede social and economic development and create a climate of fear. Государства - члены АСЕАН по-прежнему глубоко обеспокоены угрозой миру, безопасности и стабильности, создаваемой международным терроризмом, который продолжает приводить к гибели людей, препятствовать социально-экономическому развития и создавать атмосферу страха.
It requires employers and providers of services to make accommodation for the needs of people who are protected under the Act, except where this would cause undue hardship with respect to health, safety and cost. Она обязывает работодателей и провайдеров услуг удовлетворять потребности лиц, защищаемых Законом, кроме тех случаев, когда это может создавать излишние проблемы в связи с охраной здоровья, обеспечением безопасности и расходами.
Whatever the cause, environmental emergencies can threaten lives and livelihoods if not identified and addressed immediately. Независимо от их причины, чрезвычайные экологические ситуации могут создавать угрозу для жизни и средств к существованию, если они не выявляются сразу же и если не принимается незамедлительных мер для ликвидации их последствий.
Больше примеров...
Создать (примеров 176)
Listen, I am not here trying to cause any problems. Слушай, я не пытаюсь создать какие-то проблемы.
It may even cause problems with regard to implementing the Comprehensive Peace Agreement process. Это может даже создать проблемы в связи с процессом осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения.
That would provide a general legal regime setting out the obligations of States in relation to hazardous activities which, while not unlawful, might cause harm and economic loss. Это позволило бы создать общий юридический режим, предусматривающий обязательства государств в связи с опасными видами деятельности, которые, хотя и не являются противоправными, могут причинить ущерб и экономические убытки.
'Cause I can match you trouble for trouble. Потому что я могу создать проблему для проблемы.
He supported Atlanticist Clarence Streit's proposal for a federal union of the world's major democracies, and the republican cause during the Spanish Civil War. Он поддерживал идеи атлантизма и призывы Кларенса Штрайта создать федерацию крупных мировых демократий, выступал в поддержку республиканской стороны в гражданской войне в Испании.
Больше примеров...
Заставить (примеров 150)
That should cause us to think and act quickly and responsibly in order to take corrective measures. Это должно заставить нас думать и действовать быстро и ответственно, чтобы принять меры по исправлению ситуации.
Its stomp can cause the earth to shudder beneath him. "Его топот может заставить землю содрогаться под его ногами"
By taking human growth hormone, you can force your body to repair the damaged cells that cause it to age. Применяя гормон роста человека, вы можете заставить выше тело восстанавливать поврежденные клетки, которые и являются причиной старения.
And we can actually isolate just the words - I call them secrets - and we can cause them to form an alphabetical list. И мы в действительности можем изолировать точные слова - Я называю их "тайны" - и мы можем заставить их сформировать алфавитный список.
'Cause I know what you do to people to make them suffer. Я знаю, что надо делать с людьми, чтобы заставить их страдать.
Больше примеров...
Заставлять (примеров 15)
However, such exercises should not cause us to make cooperation conform to rigid and prescriptive criteria. Однако такая практика не должна заставлять нас ограничивать сотрудничество жесткими, директивными рамками.
It will care for pregnant women and help them to bring new human life safely to birth, but not attack their motherhood or cause them to abort their children. Она будет не подвергать нападкам их материнство или заставлять их делать аборты, а заботиться о беременных женщинах и помогать им благополучно давать новую человеческую жизнь.
Certainly, there are problems with multilateralism and the institutions we have created, but that should not cause us to doubt the desirability of an effective rules-based system. Конечно, есть проблемы с многосторонним подходом и институтами, которые мы создали, но это не должно заставлять нас сомневаться в желательности эффективной системы на основе правил.
His role is not to kill the Hellspawn, but to weaken them and cause them to waste their powers in wreaking havoc. Его роль - не убивать Хеллспаунов, а ослаблять их и заставлять расходовать свои силы, а также готовить их к падению в Ад.
Hit me, 'cause it's not going to change who I am. Бей! Это все равно не изменит меня, не изменит того, кто я есть! ты больше не можешь пытаться заставлять меня быть как ты!
Больше примеров...
Быть причиной (примеров 75)
Although developmental change runs parallel with chronological age, age itself cannot cause development. Хотя изменение в развитии идет параллельно хронологическому возрасту, сам возраст не может быть причиной развития.
Lack of awareness and commitment at the political level can cause the loss of organizational and substantive knowledge and competence with regard to MEAs. Низкий уровень поддержки и осведомленности на политическом уровне может быть причиной утраты организационных и базовых знаний и компетенции в отношении МПС.
It can also cause mental instability. Также это может быть причиной психического расстройства.
The chapter will consider that violence against women can be a cause as well as a consequence, and the implications of this linkage for effective prevention and victim support efforts. В этой главе будет сказано, что насилие в отношении женщин может быть причиной и следствием, и будет рассмотрено значение этой связи для эффективного предупреждения насилия и поддержки его жертв.
Some experts suggested that active infrared-activated fuses should be avoided, particularly when used alone, since their "tripwire" capability could cause anti-vehicle mines to function as anti-personnel mines. Некоторые эксперты предложили избегать применения активных взрывателей с инфракрасными датчиками, особенно когда они используются самостоятельно, без других датчиков, поскольку их чувствительность, подобная чувствительности взрывателей натяжного действия, может быть причиной того, что противотранспортные мины будут действовать как противопехотные.
Больше примеров...
Повлечь за собой (примеров 73)
It also prohibits methods or means of warfare likely to cause widespread, long-term damage to the environment, thereby jeopardizing the health or survival of the population. Оно также запрещает использование методов или средств ведения войны, которые могут повлечь за собой широкомасштабные и долгосрочные негативные последствия для окружающей среды, ставя таким образом под угрозу здоровье или выживание населения.
On the issue of migrant labour, he had been commenting on the need to address irregular migration because in the long term it could cause problems if unregulated. Что касается вопроса о трудящихся-мигрантах, то он говорил о необходимости заняться проблемой стихийной миграции, поскольку если такую миграцию не зарегулировать, то в долгосрочной перспективе она может повлечь за собой проблемы.
As the refrigerant outflow may cause occurrence of other malfunctions in the system of air-conditioning, in this chapter the full information on procedures of repair and elimination of such malfunctions is given. Так как утечка хладагента может повлечь за собой возникновение других неисправностей в системе кондиционирования. В этой главе дана полная информация о процедурах ремонта и устранению такого рода неисправностей.
Levels of carbon dioxide below 1% or greater than 7% may cause undesirable texture and flavour changes. Снижение содержания углекислого газа до уровня менее 1% или его повышение до уровня более 7% может повлечь за собой нежелательные изменения консистенции и вкуса.
On the other hand, there also arises the issue as to whether the outbreak of an armed conflict can cause the termination or suspension of a unilateral act in effect between the two belligerent States. С другой стороны, также возникает вопрос о том, может ли возникновение вооруженного конфликта повлечь за собой прекращение или приостановление одностороннего акта с соответствующими последствиями в отношениях между государством, сформулировавшим такой акт, и государством-адресатом.
Больше примеров...
Послужить причиной (примеров 17)
This gives rise to legal uncertainty, may cause undue litigation and may raise the insurance costs of transport operations. Это вызывает правовую неопределенность, может послужить причиной ненужных судебных разбирательств и может повысить стоимость страхования транспортных операций.
All constructions consist only of metal, plastic elements are not used as they lose their strength at low temperatures and can cause a structural failure. Во всех конструкциях используется только металл и отсутствуют пластиковые элементы, которые теряют свою прочность при низких температурах и могут послужить причиной разрушения конструкции.
Failure to do so could cause national and global social and political instability, particularly among youth, who might become disheartened with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. Бездействие в этом плане может послужить причиной глобальной социальной и политической нестабильности, особенно, среди молодежи, которая может разочароваться в принципах, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
What could cause such a thing? Что могло послужить причиной этому?
On the one hand, this law could serve to cause remorse for the perpetrator and prevented acts of domestic violence. С одной стороны, данный закон может послужить причиной возникновения угрызений совести у его нарушителя и предотвратить случаи бытового насилия.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 15)
In particular, pre-election spending and the currently lax and uncoordinated fiscal regime could cause a sharp deterioration in the State Government's balance sheet. В частности, затраты на проведение предвыборной кампании и нынешняя слабость и нескоординированность налогового режима могут обусловить резкое ухудшение состояния платежного баланса правительства государства.
In addition, the methodology of the consultative processes may cause the limited participation of women as well as the multiple roles that women play within the community and within families. К тому же методология проведения консультаций может обусловить ограниченное участие женщин, а также многообразие ролей, которые играют женщины внутри общины и внутри семьи.
According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола.
However, concerns were raised that the alternative terms suggested might create additional complications, and could cause confusion in some jurisdictions. В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенные альтернативные термины могут обусловить дополнительное усложнение и вызвать трудности в некоторых правовых системах.
Could the failure of an organization to achieve its stated goals result in court orders that would cause its member States to lose the capital that they contributed or guaranteed - if so, to whom? Может ли неспособность организации достичь установленных целей обусловить вынесение судом постановлений, в силу которых ее государства-члены потеряют деньги, которые они вложили или гарантировали, и если это произойдет, то в чью пользу?
Больше примеров...
Наносить ущерб (примеров 37)
Any transgressions against the security of diplomatic and consular missions and representatives might endanger lives, cause damage and adversely affect the promotion of the shared interests of the international community, and must therefore never go unpunished. Любые посягательства на безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей могут подвергать опасности жизни людей, наносить ущерб и отрицательно влиять на соблюдение общих интересов международного сообщества, и, следовательно, никогда не должны оставаться безнаказанными.
Mr. NGUYEN QUY BINH (Viet Nam) said that, since some countries had a negative opinion of the obligation not to cause harm to other riparian States, fact-finding was a minimum obligation which should be included in the Convention. Г-н НГУЕН КУЙ БИНЬ (Вьетнам) заявляет, что ввиду негативного отношения некоторых стран к обязательству не наносить ущерб другим прибрежным государствам, установление фактов - это минимальное требование, которое необходимо включить в конвенцию.
Furthermore, the cross reference in the draft article on the obligation not to cause significant harm to the draft article on equitable and reasonable utilization links the question of compensation to the interplay of these two draft articles. Кроме того, перекрестная ссылка в проекте статьи об обязательстве не наносить ущерб на проект статьи о справедливом и разумном использовании увязывает вопрос о компенсации с этими взаимодействующими проектами статей.
"(3) No one may, in exercising his/her rights, endanger or cause damage to the environment, natural resources, the wealth of natural species, or cultural monuments beyond the extent designated by law." (З) При осуществлении своих прав никто не может создавать угрозу или наносить ущерб окружающей среде, природным ресурсам, разнообразию видов животного и растительного мира и памятникам культуры сверх норм, установленных законом .
(b) Cause the dismissal of or otherwise prejudice a worker by reason of union membership or because of participation in union activities outside working hours or, with the consent of the employer, within working hours. Ь) увольнять или любым другим способом наносить ущерб трудящемуся на том основании, что он является членом профсоюза или принимает участие в профсоюзной деятельности в нерабочее время или, с согласия предпринимателя, в рабочее время.
Больше примеров...