Английский - русский
Перевод слова Cause

Перевод cause с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Причина (примеров 656)
I think the cause worth any discomfort. Я думаю, причина стоит любого дискомфорта.
Truck 81, squad 3, ambulance 61, woman trapped from unknown cause. Расчет 81, спасатель 3, скорая 61, пострадала женщина, причина не известна.
A second cause is the closure of International Security Assistance Force (ISAF) bases and firing ranges, many of which have not been sufficiently cleared of unexploded ordnance prior to their closure. Вторая причина заключается в закрытии баз и полигонов Международных сил содействия безопасности (МССБ), из которых перед закрытием не всегда были вывезены все неиспользованные боеприпасы.
So what does cause it? В чём же причина?
I wonder what could be the cause. Интересно, в чем причина.
Больше примеров...
Дело (примеров 985)
Don't worry, the money goes to a good cause. Не беспокойтесь, деньги пойдут на хорошее дело.
I think I could have faced death for myself in an honourable cause... Думаю, я мог бы встретить смерть за почетное дело.
At least they died for a good cause. ѕо крайней мере, они погибли за хорошее дело.
"The cause, man." Я бы ему такое дело показал!
Not just 'cause we're meeting to launch his wonderful new book and he should be here to share the joy of his life story with us, but because he was so brilliant at making speeches and I'm so terrible. Дело не в том "чтобы удовлетворять и выпускать его книги" и он должен был быть здсь и разделить с нами эту радость. а потому, что он так блестяще произносит речи, а я так ужасно.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 589)
The Parties shall without delay inform each other about any critical situation likely to cause flooding in the other Parties' territory. Стороны незамедлительно информируют друг друга о любой критической ситуации, способной вызывать наводнение на территории других Сторон.
Primary infection may cause a slight rolling of the upper leaves, sometimes accompanied by discoloration Первоначальная инфекция может вызывать некоторое сворачивание верхних листьев, иногда сопровождаемое обесцвечиванием.
The attitude of the Democratic People's Republic of Korea, which is seeking to evade its safeguard obligations to the International Atomic Energy Agency (IAEA), continues to cause widespread concern. Позиция Корейской Народно-Демократической Республики, которая стремится сложить с себя обязательства по гарантиям перед Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), продолжает вызывать тревогу у многих.
One aspect of the Poor Law that continued to cause resentment was that the burden of poor relief was not shared equally by rich and poor areas but, rather, fell most heavily on those areas in which poverty was at its worst. Одним из аспектов закона о бедных, который продолжал вызывать недовольство, был тот, что бремя помощи бедным не распределялось равномерно между богатыми и бедными регионами, а скорее ложилось наиболее тяжело на районы, где проблема бедности была наиболее острой.
"Oxidizing substances" means substances which, while in themselves not | necessarily combustible may, generally by yielding oxygen, cause or contribute | to the combustion of other material. | "Окисляющие вещества" означают вещества, которые, сами по себе не обязательно являясь горючими, могут, обычно путем выделения кислорода, вызывать или поддерживать горение других веществ.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 1338)
It can cause renal disease if large quantities of dust or water contaminated with it are inhaled or swallowed. Он может вызвать почечные заболевания в тех случаях, когда большие количества зараженной им пыли или воды вдыхаются или выпиваются.
LD50 (median lethal dose) for acute oral toxicity is the statistically derived single dose of a substance that can be expected to cause death within 14 days in 50 per cent of young adult albino rats when administered by the oral route. ЛД50 (средняя летальная доза) для острой пероральной токсичности - статистически полученная однократная доза вещества, которая, как предполагается, при пероральном введении может вызвать в течение 14 суток смерть у 50% молодых особей взрослых белых крыс.
When planning the standard development process, do you assess the risks that the implementation of the standards may cause (impact on trade, market structure, etc)? Оцениваете ли Вы при планировании процесса разработки стандартов риски, которые может вызвать их внедрение (воздействие на торговлю, структуру рынка и т.д.)?
For example, mercury exposures through fish consumption (as well as other pathways),can cause a range of human health effects including neurological effects, including reductions in IQ (Intelligence Quotient) among children. Например, подверженность действию ртути при употреблении рыбы (а также при ее попадании в организм другими путями) может вызвать ряд последствий для здоровья человека, включая неврологические, в том числе снижение КИ (коэффициент интеллекта) у детей.
How much global warming will it cause, and how will local climates, ecosystems, and vulnerable species be affected? Насколько сильное глобальное потепление это может вызвать, и как это повлияет на климат в различных регионах мира, на местные экосистемы и на уязвимые виды животных и растений?
Больше примеров...
Привести к (примеров 893)
States are also obliged to report evidence of public health risks outside their territory that may cause international disease spread. Государства будут обязаны также сообщать факты о наличии риска для общественного здравоохранения за пределами их территорий, если это может привести к распространению заболевания на международном уровне.
Or in a living human, it can cause uncontrollable mutation. А на живых людях он может привести к неконтролируемым мутациям.
He was struck in the chin by a blow that was strong enough to cause internal decapitation. Он был атакован ударом в подбородок достаточно сильным, чтобы привести к внутреннему обезглавливанию.
The scale of the oil market indicates that relatively small errors in data and conversion factors will have huge effects and can cause great errors in the statistics. Масштабы рынка нефти таковы, что даже сравнительно небольшие погрешности в данных и переводных коэффициентах имеют огромные последствия и могут привести к серьезным ошибкам в статистических данных.
Ignoring displaced populations in development and peacebuilding policies could cause such policies to fail, and failing to involve development actors and conflict-resolution mechanisms could prolong the marginalization of displaced populations. Игнорирование интересов перемещенных лиц при разработке политики в области развития и миростроительства может привести к провалу такой политики, и если не привлечь к решению проблемы перемещения структуры, занимающиеся вопросами развития, и механизмы урегулирования конфликтов, маргинализация перемещенных лиц продолжится.
Больше примеров...
Причинять (примеров 220)
Consequently, the level of destruction they may cause cannot exceed a relatively limited theatre of war. Соответственно, масштабы разрушений, которые оно способно причинять, не могут выходить за рамки относительно ограниченного театра военных действий.
The methods of war employed and the means of warfare must not cause unnecessary suffering and must respect humanitarian principles. З) используемые методы и средства ведения войны не должны причинять излишних страданий и должны уважать гуманитарные принципы.
Lastly, the firearm must not harm innocent bystanders or cause undue material damage. Наконец, огнестрельное оружие не должно причинять вред посторонним лицам или неоправданный материальный ущерб.
The obligations to utilize them in an equitable and reasonable manner, not to cause harm to other States and to cooperate with other aquifer States are the basis of the proper management of transboundary aquifers. Обязательства использовать их справедливым и разумным образом, не причинять ущерба другим государствам и сотрудничать с другими государствами водоносного горизонта служат основой надлежащего управления трансграничными водоносными горизонтами.
My delegation supports the moratorium on the export of land-mines. We further call for a ban on the manufacture and export of land-mines, as they continue to cause tremendous misery and untold hardship to many populations throughout the world. Моя делегация поддерживает мораторий на экспорт наземных мин. Мы и далее призываем к запрещению производства и экспорта наземных мин, поскольку они продолжают причинять ужасные страдания и бессчетные бедствия многим народам во всем мире.
Больше примеров...
Цель (примеров 217)
The staff member's primary objective was to cause the Executive Director of UNEP to take decisions regarding the subprogramme through pressure generated by the officials of the Member State. Главная цель сотрудника заключалась в том, чтобы вынудить Директора-исполнителя ЮНЕП принять решения, касающиеся определенной подпрограммы, посредством давления со стороны должностных лиц упомянутого государства-члена.
But that doesn't matter, 'cause what he wants is to fight for meaning. Но ему всё равно, потому что он хочет бороться за цель в жизни.
affirme their objective of concluding the negotiation of such an instrument prohibiting cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians in Dublin in May 2008..." подтвердили свою цель завершить переговоры по такому документу, запрещающему кассетные боеприпасы, причиняющие неприемлемый ущерб гражданским лицам, в Дублине в мае 2008 года...».
Some scholars are of the view that the calculated objective of some sanctions is the achievement of a threshold of domestic suffering that will cause the people to rise up and overthrow their Government. Некоторые ученые считают, что преднамеренная цель некоторых санкций состоит в достижении уровня страдания населения, который должен заставить народ восстать и свергнуть свое правительство.
It is an offence to disseminate or cause to be disseminated, in a publication, broadcast, exhibition or by any other means of social communication, any material that expresses or implies ideas or theories with the objective of incitement to racial discrimination. Распространение прямо или косвенно с помощью печатных изданий, эфира, выставления на общественное обозрение или с помощью любых других средств массовой информации какого-либо сообщения, выражающего или подразумевающего идеи или теории, цель которых состоит в том, чтобы вызвать расовую дискриминацию, является правонарушением.
Больше примеров...
Основание (примеров 68)
No, I had a legitimate cause to order it. Нет, у меня было законное основание приказать начать расследование.
Refusal to take this test gives me grounds to fire you for cause. Отказ пройти тест дает мне основание тебя уволить.
And they all spell probable cause. А это уже достаточное основание.
You fire him, you give him what he wants, a cause. Если уволить его, то он получит то, что ему нужно - основание для иска.
Article 9 states that if a party has reason to believe that its activities might cause damage to the environment or harmful contamination, they should take the necessary measures to avoid that. Статья 9 гласит, что если какая-либо сторона имеет основание полагать, что ее деятельность могла бы причинить ущерб среде или вредное загрязнение, то она должна принять необходимые меры во избежание этого.
Больше примеров...
Причинить (примеров 433)
The refurbishment work will be executed during daytime and should not cause any inconvenience for our guests. Работы будут производиться только в дневное время и не должны причинить гостям никаких неудобств.
(b) With the intent to cause substantial damage to property or the environment; or Ь) с намерением причинить значительный ущерб имуществу или окружающей среде; или
The current nuclear weapons, which are thousands of times more powerful than the bombs that the United States of America used against the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, would cause destruction and genocide immensely greater than those of 1945. Современное ядерное оружие, которое является в тысячи раз более мощным, чем бомбы, сброшенные Соединенными Штатами Америки на японские города Хиросима и Нагасаки, может причинить гораздо бόльшие разрушения и геноцид, чем оружие, использовавшееся в 1945 году.
It asserts that the procedure of blowing up the ordnance did not take into consideration the damage that this procedure might cause to the environment, and suggests that alternative procedures could have been followed to minimize damage to the environment. Он утверждает, что при подрыве боеприпасов не учитывался ущерб, который это может причинить окружающей среде, и отмечает, что могли бы использоваться альтернативные процедуры для сведения к минимуму такого ущерба.
(a) If it occurs in the course of official duties, causes or is likely to cause harm to the proper administration of justice before the Court or the proper internal functioning of the Court, such as: а) если оно имеет место в ходе исполнения официальных обязанностей, причиняет или с вероятностью может причинить ущерб должному отправлению правосудия в Суде или надлежащему внутреннему функционированию Суда, например:
Больше примеров...
Приводить к (примеров 212)
A panellist stressed that noise could seriously affect marine species, including mammals, and could cause dramatic reductions in fishing catch rates. Один из участников подчеркнул, что зашумление может оказывать серьезное воздействие на морские виды, включая млекопитающих, и приводить к резкому сокращению показателей уловов рыбы.
No cause could justify terrorism, but fear must not lead to the use of violence to counter violence. Ничто не может оправдать терроризм, но страх не должен приводить к использованию насилия против насилия.
The policy also emphasizes that unsafe driving practices and road traffic accidents involving United Nations vehicles can generate resentment among the local population towards the United Nations and potentially cause additional security incidents. В политике подчеркивается также, что небезопасная манера вождения и дорожно-транспортные происшествия с автомобилями Организации Объединенных Наций могут вызывать у местного населения чувства негодования по отношению к Организации Объединенных Наций, а в перспективе и приводить к дополнительным инцидентам в области безопасности.
Other observed effects include stranding and displacement from habitat, tissue damage and mortality. Noise can also cause extensive and irreversible damage to the inner ears of fish, which can cause death. Шум может также приводить к обширному и необратимому повреждению внутреннего уха у рыб, а это, в свою очередь, - к гибели153.
Suspended load and magnitude of sediment transport processes and direct alterations of habitat can cause species shift and general decline in abundance of some of the benthic organisms. Масштабные процессы осадкопереноса, сопровождаемые появлением взмученной массы, и непосредственное изменение местообитаний могут приводить к видовым смещениям и общему упадку численности некоторых бентических организмов28.
Больше примеров...
Наносить (примеров 168)
Such weapons have the potential to cause immense human harm. Такое оружие способно наносить людям огромный вред.
His delegation supported the prominence given to such matters as the obligations of aquifer States to cooperate and not to cause harm and the need to ensure equitable and reasonable utilization. Делегация оратора поддерживает первостепенное значение, придаваемое таким вопросам, как обязательство государств водоносного горизонта сотрудничать и не наносить ущерба, а также необходимость обеспечить справедливое и разумное использование.
We must acknowledge that, after three years of striving, the extremists' capacity to cause harm and to stonewall in certain regions has not been diminished. Надо признать, что после трех лет борьбы в ряде регионов возможности экстремистов наносить вред и чинить препятствия не уменьшились.
Mr. Horák said that the draft articles on the law of transboundary aquifers struck a balance between the principle of sovereignty of States over natural resources, their reasonable and equitable utilization, their preservation and protection and the obligation not to cause significant harm. Г-н Горак говорит, что проекты статей по праву трансграничных водоносных горизонтов позволяют соблюсти баланс между принципом суверенитета государств над природными ресурсами, необходимостью их разумной и справедливой эксплуатации и охраны и обязательством не наносить значительный ущерб.
In 1970, the United States Department of Agriculture cancelled all uses of aldrin and dieldrin because of the concern that they could cause severe environmental damage to aquatic ecosystems and because of their potentially carcinogenic properties. В 1970 году министерство сельского хозяйства США отозвало разрешения на все виды использования альдрина и дильдрина из-за опасений, что они могут наносить серьезный ущерб водным экосистемам, а также ввиду их потенциально канцерогенных свойств.
Больше примеров...
Повод (примеров 93)
Still, that we are here is cause to rejoice, no? Все же мы здесь, это ведь повод для радости?
I have had cause to remember the old prophecy: Есть повод вспомнить старую пословицу:
And so you lied to me so that I would stay the course for the cause. Значит, ты мне солгала, чтобы у меня был повод не бросать это дело.
No cause or grievances can justify acts that kill and maim innocent people. Ни одна цель и ни один повод для недовольства не могут оправдать деяния, в результате которых гибнут и получают увечья ни в чем не повинные люди.
The campus police - loath as I am to give them any kind of a win - did step out of their jurisdiction, but with cause. Полиция студгородка... мне не хочется присуждать им победу в любом виде, вышла за рамки своей юрисдикции, но, тем не менее, имела для этого повод.
Больше примеров...
Нанести (примеров 261)
Have you any idea the level of political damage humour can cause, gentlemen? Вы представляете, какой политический урон может нанести юмор, господа?
This annex should reflect the general requirements applicable to the technical measures designed to protect inland waterway infrastructure from intentional external influence that might cause harm to navigation. В данном приложении должны быть отражены общие требования к техническим средствам защиты инфраструктуры внутренних водных путей от преднамеренного внешнего воздействия, которое может нанести ущерб судоходству.
The Secretary-General had stated that sanctions were contrary to the Organization's developmental objectives, since they had adverse long-term effects and could cause serious harm to neighbouring countries. Генеральный секретарь не без основания отметил, что санкции противоречат Организации в области развития, поскольку они оказывают отрицательное воздействие в долгосрочной перспективе и могут нанести серьезный ущерб соседним странам.
4.5 The State party maintains that C.A.R.M.'s allegations are not credible and that there is no evidence that returning the complainants to Mexico was likely to cause them irreparable harm. 4.5 Государство-участник отмечает, что утверждения К.А.Р.М. не являются достоверными и что нет никаких доказательств того, что высылка заявителей в Мексику может нанести им непоправимый ущерб.
Concerned at the use of weapons of mass or indiscriminate destruction or of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering, both against members of the armed forces and against civilian populations, resulting in death, pain, misery and disability, будучи обеспокоена применением оружия массового или неизбирательного уничтожения и оружия, способного нанести чрезмерные повреждения или причинить ненужные страдания, как против военнослужащих, так и против гражданского населения, приводящим к гибели людей, страданиям, мучениям и увечьям,
Больше примеров...
Создавать (примеров 185)
With the ability to cause spontaneous combustion upon tactile contact. Со способностью создавать спонтанный взрыв путем тактильного контакта.
The use of children to gather intelligence by military personnel may compromise their rights, cause additional distress and jeopardize their security by exposing them to retaliation by other groups. Использование детей военнослужащими для сбора разведывательных сведений может ущемлять их права, создавать для них дополнительный стресс и угрожать их безопасности в результате опасности репрессалий со стороны других группировок.
The siting of facilities used in conformity assessment procedures and the selection of samples are not such as to cause unnecessary inconvenience (Art. 5.2.6). помещения, используемые для применения процедур оценки соответствия и выборочного контроля образцов, располагались в таком месте, чтобы не создавать ненужных неудобств (статья 5.2.6);
Environmental impact is significant if it may exceed the environmental capacity of a site, cause irreversible changes in to the environment, or endanger cultural heritage, human health, well-being or property. Воздействие на окружающую среду считается существенным, в случае если оно может превышать природный потенциал объекта, вызывать необратимые изменения окружающей среды или создавать угрозу для культурного наследия, здоровья человека, благополучия человека или имущества.
The duality of use could cause ambiguities and create conflicts in the applicable law in the event of an accident; (b) The regime applicable to flight should depend on the purpose of the mission of an aerospace object. Такая двойственность в использовании может порождать неясность и создавать коллизию в применимом праве в случае аварии; Ь) режим полета должен зависеть от цели полета аэрокосмического объекта.
Больше примеров...
Создать (примеров 176)
Taking a Federation officer could cause complications for you. Участие федерального офицера может создать для вас сложности.
Otherwise, violence and other evils could cause grave situations throughout the world. В противном случае насилие и другие проявления зла могут создать серьезные проблемы во всем мире.
In 2005, real salaries and wages showed varied results, with changes that were mainly too minor to cause inflationary pressures. В 2005 году оклады и заработная плата изменились по-разному, но в любом случае не настолько существенно, чтобы создать инфляционное давление.
The group recommends not including requirements for these doors in the gtr, because these doors do not currently exist and could cause unforeseen risk to vehicle occupants or bystanders. Группа рекомендует не включать требования об этих дверях в гтп, поскольку таких дверей в настоящее время не существует и они могут создать непредвиденную опасность для водителей и пассажиров транспортных средств или для пешеходов.
Any physical conflict that can cause damage or destruction has the potential to create long-lived space debris or derelicts, whose subsequent collisions may create additional space debris and pose a threat to vital State assets, which may be critical for national security. Любой физический конфликт, который может причинить ущерб или разрушение, может привести к созданию долгоживущего космического мусора или нефункционирующих объектов, столкновения с которыми впоследствии могут создать дополнительный космический мусор и угрозу жизненно важным космическим объектам государств, что может иметь критически важное значение для национальной безопасности.
Больше примеров...
Заставить (примеров 150)
At high speeds on bends, even gentle braking can cause the vehicle to swerve and skid. При поворотах на высоких скоростях даже плавное торможение может заставить транспортное средство изменить направление движения и вызвать занос.
Someone had spoken to him about the elasticity of the building and the fact that the wind could cause the towers to sway. Кто-то поговорил с ним об эластичности здания и о том, что ветер может заставить башни качаться.
I could cause a distraction, have all the skitter guards follow me while everybody else escapes. Я мог бы устроить диверсию и заставить всех охранников-скиттеров следовать за мной, пока все остальные сбегут.
Maybe 'cause I've seen too much here but either way, I need Thredson to talk. Может, потому что я знаю слишком много здешних секретов, но в любом случае, мне нужно заставить Тредсона говорить.
'Cause that way, she's not on to us. Заставить ее думать, что мы не верим во все это, только тогда, ей с нами не справиться.
Больше примеров...
Заставлять (примеров 15)
And it can cause us to make mistakes like this. И это может заставлять нас совершать ошибки подобные этой.
Certainly, there are problems with multilateralism and the institutions we have created, but that should not cause us to doubt the desirability of an effective rules-based system. Конечно, есть проблемы с многосторонним подходом и институтами, которые мы создали, но это не должно заставлять нас сомневаться в желательности эффективной системы на основе правил.
His role is not to kill the Hellspawn, but to weaken them and cause them to waste their powers in wreaking havoc. Его роль - не убивать Хеллспаунов, а ослаблять их и заставлять расходовать свои силы, а также готовить их к падению в Ад.
There is a bug in GnuPG's validation code that permits keys with more than one user to cause all user IDs on that key to be treated as though they are as valid as the most valid key. Найдена ошибка в коде проверки GnuPC, которая позволяет ключам с более чем одним пользователем заставлять все пользовательские ID на этом ключе, рассматриваться, как имеющие максимальный допуск.
Hit me, 'cause it's not going to change who I am. Бей! Это все равно не изменит меня, не изменит того, кто я есть! ты больше не можешь пытаться заставлять меня быть как ты!
Больше примеров...
Быть причиной (примеров 75)
Mutations in this gene can also cause hereditary angioedema. Мутации в этом гене также могут быть причиной наследственного ангионевротического отёка.
Don't want to cause any trouble. Не хочу я быть причиной никаких неприятностей.
Corneal ulcers are extremely painful due to nerve exposure, and can cause tearing, squinting, and vision loss of the eye. Язвы роговицы являются чрезвычайно болезненными из-за воздействия на нерв, и может быть причиной слезоточения, косоглазия и потери зрения глазом.
may cause relatively many victims amongst specific age groups (the young and elderly), могут быть причиной относительно большого числа жертв среди конкретных возрастных групп (молодежь и пожилые);
'I don't want to cause a fuss.' "Я не хочу быть причиной беспокойства."
Больше примеров...
Повлечь за собой (примеров 73)
On the issue of migrant labour, he had been commenting on the need to address irregular migration because in the long term it could cause problems if unregulated. Что касается вопроса о трудящихся-мигрантах, то он говорил о необходимости заняться проблемой стихийной миграции, поскольку если такую миграцию не зарегулировать, то в долгосрочной перспективе она может повлечь за собой проблемы.
Or, they generate other flows that can exact severe human costs, such as repatriations, especially when they cause the separation of families. Также они создают другие потоки, которые могут повлечь за собой значительные людские издержки, такие как репатриация, особенно если она приводит к разлучению семей.
Publishing without a license can result in a fine or three years in jail, and authorities have powers to shut down newspapers without showing cause. Издание без лицензии может повлечь за собой штраф или тюремное заключение сроком на три года, и власти имеют право закрывать редакции газет без объяснения причин.
That decision was likely to cause a certain instability and lack of predictability in the Committee's work and create problems connected with its consideration of other matters later in the session. Это решение может повлечь за собой определенную нестабильность и уменьшение степени предсказуемости в работе Комитета, а также породить проблемы, связанные с рассмотрением других вопросов на более позднем этапе сессии.
It might cause a terrible tragedy Это могло бы повлечь за собой ужасную трагедию.
Больше примеров...
Послужить причиной (примеров 17)
Step or ring in a condition likely to cause injury to users. Ь) Подножка либо ее боковины находятся в таком состоянии, что могут послужить причиной травмы.
Damage, faults or malfunctions in the vehicle can cause accidents or endanger other road users. Повреждения, дефекты или неисправности транспортного средства могут послужить причиной дорожно-транспортных происшествий или подвергать опасности других участников движения.
6.2.1. Condition A loose or damaged panel or part likely to cause injury. Непрочно закрепленная или поврежденная панель либо часть, которая может послужить причиной травмы.
However, article 30 is subject to an opt out which could cause the financier further uncertainty. В то же время статья 30 допускает возможность отказа от ее применения, что может послужить причиной для возникновения у финансиста дополнительной неуверенности.
Again, KPC could not produce any evidence to demonstrate that the pipelines had been damaged sufficiently to cause a loss of pipefill. И в этом случае КПК не смогла представить какие-либо доказательства, подтверждающие то обстоятельство, что трубопроводы были повреждены настолько, что это могло послужить причиной потери нефти, находившейся в трубопроводах.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 15)
Although there had been an increase in complex inter-agency programmes, there were no established procedures for integrated oversight, which could cause gaps or duplication of efforts. Хотя и было отмечено увеличение числа сложных межучрежденческих программ, нет никаких установленных процедур комплексного надзора, что может обусловить пробелы в работе или дублирование усилий.
He was persuaded by the argument put forward by several members that the vague and general nature of a reservation could cause it to be invalid, but for reasons other than incompatibility with the object and purpose of the treaty. Он воспринял аргументацию нескольких членов Комиссии, согласно которой расплывчатые и общие положения какой-либо оговорки могут обусловить ее недействительность, но по причинам иным, нежели несовместимость таких оговорок с объектом и целью договора.
It is important that a requirement to give precise reasons should not be confused with an over-all requirement that expulsion should be based on 'reasonable cause'. Важно, чтобы требование представить точно изложенные основания не смешивали с всеохватывающим требованием обусловить высылку "обоснованной причиной".
The arbitral tribunal or the court may make the required interim measures conditional on the provision of appropriate security, where such measures may cause damage to the other party. Третейский суд или суд общей юрисдикции могут обусловить приведение в исполнение необходимых обеспечительных мер предоставлением соответствующего обеспечения, в случае, если такие меры могут причинить ущерб другой стороне.
Similarly, sulphur dioxide emissions that cause acid rain and thus threaten forests and watersheds can cause significant changes in those two ecosystems. Аналогичным образом, выбросы окиси серы, вызывающие кислотные дожди и, следовательно, создающие угрозу лесам и речным бассейнам, могут обусловить значительные изменения этих двух экосистем.
Больше примеров...
Наносить ущерб (примеров 37)
Unlike most smuggling, however, waste crimes may cause health and safety problems for people, damage communities not equipped to manage hazardous wastes or even harm the environment for years to come. В то же время, в отличие от большинства случаев контрабанды, связанные с отходами преступления могут создавать проблемы с точки зрения здоровья или безопасности людей, наносить ущерб общинам, не располагающим возможностями для регулирования опасных отходов, или даже наносить многолетний ущерб окружающей среде.
National legislation and the decisions of the relevant agencies must not conflict with children's interests, and the application of such legislation and decisions must not cause any harm to their life, development or upbringing. Нормативно-правовые акты Азербайджанской Республики и решения соответствующих органов не должны противоречить интересам ребенка, а их исполнение - наносить ущерб жизни, развитию и воспитанию детей.
Furthermore, the cross reference in the draft article on the obligation not to cause significant harm to the draft article on equitable and reasonable utilization links the question of compensation to the interplay of these two draft articles. Кроме того, перекрестная ссылка в проекте статьи об обязательстве не наносить ущерб на проект статьи о справедливом и разумном использовании увязывает вопрос о компенсации с этими взаимодействующими проектами статей.
As for another key principle, the obligation not to cause harm to other aquifer States, the Special Rapporteur referred to draft article 4, paragraphs 1 and 2 which call for preventing "significant harm" to other aquifer system States. В том что касается еще одного важного принципа, а именно обязательства не наносить ущерб другим государствам водоносного горизонта, то Специальный докладчик указал на проект статьи 4, в пунктах 1 и 2 которого содержится требование о предотвращении нанесения значительного ущерба другим государствам системы водоносного горизонта.
Furthermore, some other members asserted the necessity of addressing aspects in which non-aquifer States might cause harm to an aquifer State. Помимо этого, некоторые другие члены Комиссии заявили о необходимости учета аспектов, при которых государствам водоносного горизонта могут наносить ущерб третьи государства, не имеющие водоносных горизонтов.
Больше примеров...