| These documents confirmed the date, cause and extent of the damage to the vehicles. | В этих документах подтверждается дата, причина и размер причиненного автомобилям ущерба. |
| But, even for cancer, there is only one prime cause. | Но даже для рака, есть всего одна первичная причина. |
| I have loved all those whom you have loved, for your sake, whether or not I had cause, whether they be my friends or enemies. | Ради вас я всегда любила тех, кого любили вы, была у меня на то своя причина или нет, были ли они моими друзьями или врагами. |
| Not exactly probable cause. | Не совсем веская причина. |
| Fourth cause: failure to observe the principle of proportionality | Четвертая причина: игнорирование принципа соразмерности |
| These are, and continue to be, the cornerstones of Mexico's contribution to this cause shouldered by the United Nations. | Таковы есть и такими будут основы вклада Мексики в это благородное дело, осуществляемое Организацией Объединенных Наций. |
| A State could, for humanitarian reasons, espouse certain claims of refugees, placing them on the some footing as nationals, because there was no one else to take up their cause. | Государство может, по гуманитарным соображениям, поддержать некоторые претензии беженцев, ставя их в те же условия, что и своих граждан, поскольку никого другого, кто мог бы отстаивать их дело, нет. |
| Second, while the sustainable management of space is a noble cause and the threat of debris generating accidents is real, the threat of an arms race in outer space is equally real and deserves our full attention. | Во-вторых, хотя устойчивое управление космосом есть дело благородное, а угроза происшествий, сопряженных с образованием мусора, носит реальный характер, в равной мере реальна и заслуживает нашего полного внимания и угроза гонки вооружений в космическом пространстве. |
| No, I just don't think I can 'cause-cause we... 'cause we got a case? | Я просто не думаю, что смогу, потому что у нас... потому что у нас дело? |
| It also expresses the movement's sympathy to the international alter-globalization movement and offers to provide material aid to those in Cuba, Bolivia, Ecuador, and elsewhere, with whom they make common cause. | Она также выражает сочувствие САНО к международному движению альтер-глобалистов и предлагает материальную помощь им на Кубе, Боливии, Эквадоре и других странах, с которыми они делают общее дело. |
| In addition to terrorism, unresolved regional conflicts, some threatening the security of the entire world, continue to cause human suffering. | Помимо терроризма неурегулированные региональные конфликты, некоторые из которых угрожают безопасности всего мира, продолжают вызывать человеческие страдания. |
| This may weaken the competitiveness of a country's other exports and cause its traditional export sector to shrink. | Это может снижать конкурентоспособность остального экспорта стран и вызывать сокращение традиционного экспортного сектора. |
| Most of the following features are vendor specific: Asymmetric load A ratio can be manually assigned to cause some backend servers to get a greater share of the workload than others. | Большинство из перечисленных ниже свойств конкретного поставщика: Асимметричная нагрузка: соотношение может быть назначено вручную вызывать некоторые сервера, чтобы получить большую долю нагрузки, чем другие. |
| Those things can cause cancer. | Эти штуки могут вызывать рак. |
| I've asked Commander La Forge to conduct a ship-wide diagnostic to determine any other agent that might cause the same electropathic pattern. | Я попросила коммандера Ла Форджа провести общекорабельное сканирование на предмет какого-либо другого агента, могущего вызывать подобный симптом. |
| I don't want to cause a riot with this hearse. | Я не хочу вызвать ненужное волнение этим катафалком. |
| Although these activities are vital for normal ecosystem function, archaea can also contribute to human-made changes, and even cause pollution. | Хотя такие превращения необходимы для нормального функционирования экосистемы, археи могут также содействовать вредным изменениям, вызванным деятельностью человека, и даже вызвать загрязнение. |
| The World Bank and others recognize that negative pledge covenants can cause serious problems for their client countries, in particular that private lenders will be highly unlikely to provide finance on an unsecured basis. | Всемирный банк и другие организации признают, что оговорки о негативном обязательстве могут вызвать серьезные проблемы у стран, являющихся их клиентами, тем более что частные кредиторы вряд ли предоставят финансовые ресурсы при отсутствии обеспечения. |
| There's a policy in the schools not to single out a kid who has lice because of the embarassment it can cause, okay? | Таковы правила в школах не указывать ребёнка, который имеет вшей, из-за позора, который это может вызвать, ясно? |
| (b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, current or imminent harm [, or to prejudice the arbitral process itself]; | Ь) принять меры с целью предупреждения нынешнего или неизбежного ущерба или воздерживаться от принятия мер, которые могут вызвать такой ущерб [, или нанести ущерб самой арбитражной процедуре]; |
| Bell's Palsy is thought to occur by an infection of the herpes virus which may cause demyelination and has been found in patients with facial nerve palsy. | Паралич Белла, как полагают, происходят от инфекции вируса герпеса, который может привести к демиелинизации и был найден у больных параличом лицевого нерва. |
| The effect of the dynamic load (energy absorption) on the ends of the wagon shall not lead to the application of any force to the tank which could cause its plastic deformation. | Восприятие динамической нагрузки (поглощение энергии) по торцам вагона не должно привести к приложению усилия к котлу, которое может вызвать его пластическую деформацию. |
| Instability in those markets would cause commodity-dependent developing countries and transition countries to continue to be subject to extreme terms-of-trade fluctuations, thus diminishing their capacity to participate effectively in commodity supply chains and diversify their production and export base. | Нестабильность этих рынков может привести к тому, что находящиеся в сырьевой зависимости развивающиеся страны и страны с переходной экономикой будут по-прежнему зависеть от подверженных чрезвычайным изменениям условиий торговли, что уменьшает их способность стать эффективным звеном в цепочке поставок сырья и диверсифицировать свою производственную и экспортную базу. |
| That stuff is supposed to like... Cause cancer? | Потому что они могут привести к раку? |
| Many paths may also be infeasible, in that there is no input to the program under test that can cause that particular path to be executed. | Некоторые пути в программе могут быть не достигнуты из-за того, что в тестовых данных отсутствовали такие, которые могли привести к выполнению этих путей. |
| In other words, MOTAPM are not designed specifically to cause superfluous harm or damage among the civilian population. | Иначе говоря, МОПП не рассчитаны специально на то, чтобы причинять чрезмерный вред или ущерб среди гражданского населения. |
| The methods of war employed and the means of warfare must not cause unnecessary suffering and must respect humanitarian principles. | З) используемые методы и средства ведения войны не должны причинять излишних страданий и должны уважать гуманитарные принципы. |
| The difficulty was rather with the relationship between the obligation not to cause harm and the rights and obligations set out in article 5. | Деликатным вопросом является скорее вопрос соотношения между обязательством не причинять ущерба и правами и обязанностями, сформулированными в статье 5. |
| The obligations to utilize them in an equitable and reasonable manner, not to cause harm to other States and to cooperate with other aquifer States are the basis of the proper management of transboundary aquifers. | Обязательства использовать их справедливым и разумным образом, не причинять ущерба другим государствам и сотрудничать с другими государствами водоносного горизонта служат основой надлежащего управления трансграничными водоносными горизонтами. |
| There are many sources of radioactivity, some that are harmful through long-term exposure and some that may cause death or sickness immediately.l | Существует много источников радиоактивности, некоторые из которых являются вредными в случае длительного воздействия, а некоторые могут сразу же причинять смерть или заболеваниеl. |
| We must firmly reject any notion that there is any cause that justifies it. | Мы должны твердо отвергать любые предположения о том, что существует цель, способная оправдать такое средство. |
| Redrafted article 14(3) was intended to cover the step where the cargo claimant could show that the carrier contributed to the loss by proving an additional cause. | Пересмотренный вариант статьи 14(3) преследует цель охватить этап, на котором сторона, заявляющая требование на груз, может доказать, что поведение перевозчика явилось дополнительной причиной, способствующей причинению ущерба. |
| Now I have a cause. | Теперь у меня есть цель. |
| We therefore reiterate that no cause, no matter how seemingly just, can excuse terrorism. | Поэтому мы еще раз заявляем о том, что никакая цель, какой бы справедливой она ни казалась, не может служить оправданием терроризма. |
| Cause you strike me as someone who can handle pretty much anything that's thrown at you. | Потому что ты кажешься мне человеком, который может выполнить любую поставленную цель. |
| That's not probable cause to force an entry. | Это, возможно, не достаточное основание для входа. |
| No, I had a legitimate cause to order it. | Нет, у меня было законное основание приказать начать расследование. |
| Do you have probable cause to hold him? | У вам есть достаточное основание для его содержания под стражей? |
| Your Honor, the people seek a preliminary hearing to determine whether there is sufficient probable cause. | Ваша честь, мы хотим предварительного слушания дела, чтобы определить, существует ли достаточное основание. |
| The conditions are to be that the unequal treatment has a just cause, that it is necessary and that it does not disproportionately negatively affect the person or persons subject to the unequal treatment. | Эти условия заключаются в том, что для неравного обращения должно существовать веское основание, оно должно быть необходимым и не оказывать чрезмерно негативного воздействия на лицо или лиц, которые являются объектом неравного обращения. |
| Well, I want to play, see, but there's one here who's going to cause trouble. | Ну, я не хочу, но есть один здесь, кто собирается причинить неприятности. |
| Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm | Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред |
| It is sub-munitions, not the container, that make an impact on the ground and can cause humanitarian damage; | И именно суббоеприпасы, а не контейнер, производят эффект на местности и могут причинить гуманитарный ущерб. |
| He put us through enough already and then for him to do this while he's in jail for what he's done and to cause more pain to our family? | Всё, что он нам сделал... а потом ещё и это, прямо из тюрьмы, в которой он сидит за свои поступки, чтобы причинить нашей семье ещё больше страданий? |
| Rather, Ms. Y.L. and Mr. A.K.'s actions were prompted by their intent to cause harm to the two individuals named in the leaflet through the actions of the Roma. | В своих действиях г-жа Ю.Л. и г-н А.К. скорее руководствовались намерением причинить вред двум лицам, упомянутым в листовке, посредством действий со стороны рома. |
| Such high nitrate levels can cause cancer and nervous system disorders. | Столь высокое содержание нитратов в воде может приводить к раковым заболеваниям и расстройствам нервной системы . |
| It was proposed to deepen understanding of ongoing and projected activities in areas beyond national jurisdiction that may cause significant and harmful changes to the marine environment. | Было предложено углубить понимание осуществляемой и намечаемой деятельности в районах за пределами действия национальной юрисдикции, которая может приводить к существенным и вредным изменениям в морской среде. |
| Carrying heavy water containers for long distances can cause fatigue, pain and spinal and pelvic injuries, which may lead to problems during pregnancy and childbirth. | Переноска тяжелых водных резервуаров на большие расстояния может приводить к усталости, болям и травмам позвоночника и таза, что может вести к возникновению проблем во время беременности и родов. |
| The lack of a pool of skilled national interpreters and translators, particularly in the light of the four languages being utilized in the courts, will continue to cause delays in the administration of justice for some time in the future. | Нехватка квалифицированных национальных устных и письменных переводчиков, особенно с учетом того, что в судах используются четыре языка, будет еще достаточно долго приводить к задержкам в отправлении правосудия. |
| Suspended load and magnitude of sediment transport processes and direct alterations of habitat can cause species shift and general decline in abundance of some of the benthic organisms. | Масштабные процессы осадкопереноса, сопровождаемые появлением взмученной массы, и непосредственное изменение местообитаний могут приводить к видовым смещениям и общему упадку численности некоторых бентических организмов28. |
| It is obvious that because of their devastating and far-reaching effects, nuclear weapons can cause enormous damage. | Очевидно, что ввиду своего опустошительного и дальнобойного действия ядерное оружие способно наносить неимоверный урон. |
| Traffic congestion as a result of the growing number of private vehicles is a common trend that will continue to cause severe economic and environmental damage to cities unless public transport is improved. | Заторы на дорогах в результате растущего числа личных автомобилей - общая проблема, которая будет продолжать наносить серьезный экономический и экологический ущерб городам, если общественный транспорт не будет усовершенствован. |
| Mr. NGUYEN QUY BINH (Viet Nam) said that, since some countries had a negative opinion of the obligation not to cause harm to other riparian States, fact-finding was a minimum obligation which should be included in the Convention. | Г-н НГУЕН КУЙ БИНЬ (Вьетнам) заявляет, что ввиду негативного отношения некоторых стран к обязательству не наносить ущерб другим прибрежным государствам, установление фактов - это минимальное требование, которое необходимо включить в конвенцию. |
| The main point on which his delegation disagreed with the Special Rapporteur was his suggestion that would entail changing the relationships between articles 5 and 7, between equitable and reasonable utilization and the obligation not to cause appreciable (significant) harm. | Основной вопрос, в котором делегация Бразилии не согласна со Специальным докладчиком, - это его предложение изменить связь между статьями 5 и 7, между справедливым и разумным использованием и обязательством не наносить ощутимый (или значительный) ущерб. |
| On first reading (1991 draft articles) the Commission had taken the view that the right of a State to utilize an international watercourse in an equitable and reasonable manner was limited by the obligation not to cause "appreciable harm" to other watercourse States. | В ходе первого чтения (проект статей 1991 года) Комиссия придерживалась мнения, что право государства на использование международного водотока справедливым и разумным образом ограничивается обязательством не наносить "ощутимого ущерба" другим государствам водотока. |
| But I have to believe in the cause. | Но для веры мне нужен повод. |
| But you were not there all those years ago, mon ami, when I gave him cause to resent me. | Но Вас не было много лет назад, мой друг, когда я дал ему повод обижаться на меня. |
| It was for a good cause. | А повод был хороший. |
| Is that not cause to celebrate? | Разве это не повод отпраздновать? |
| No cause or grievances can justify acts that kill and maim innocent people. | Ни одна цель и ни один повод для недовольства не могут оправдать деяния, в результате которых гибнут и получают увечья ни в чем не повинные люди. |
| Any reduction in state subsidies may cause hardship on the rural poor in general, in particular to the vulnerable among them. | Любое сокращение государственных субсидий может нанести серьезный удар по всей сельской бедноте, и особенно по наиболее уязвимой ее части. |
| To weaken or cause harm to constitutional, political, economical or social foundations of any state or international organisation. | с) подорвать конституционные, политические, экономические и социальные основы любого государства или международной организации или нанести им ущерб. |
| Radioactive waste arising from nuclear medicine is unlikely to cause such harm, but exposure to all levels of radiation is considered to be associated with some risk of carcinogenesis. | Радиоактивные отходы медицинской радиологии вряд ли могут нанести такой вред, однако облучение любой степени интенсивности, как считается, сопряжено с некоторым риском канцерогенеза. |
| Other, less intrusive measures of protection exist for information that may prejudice investigations, may cause grave risk to the security of a witness or his or her family, or is otherwise contrary to the public interest (rule 116). | Другие менее жесткие меры охраны существуют для информации, которая может нанести ущерб расследованиям, может создать серьезный риск для безопасности свидетеля или его семьи или иным образом противоречить публичным интересам (правило 116). |
| Staff covered by Ordinance No. 69-14 of 19 June 1969 may be requisitioned where an interruption of the services they provide would cause harm to the economy and the higher interests of the nation. | Работники, упомянутые в ордонансе 6914 от 19 июня 1969 года, могут быть мобилизованы на работу в случае, если прекращение ими работы может нанести ущерб экономике и высшим интересам нации. |
| With the ability to cause spontaneous combustion upon tactile contact. | Со способностью создавать спонтанный взрыв путем тактильного контакта. |
| All countries have immigration policies, but the way in which immigration matters are handled can cause bottlenecks for investors. | Все страны имеют иммиграционную политику, однако процедуры разрешения иммиграционных вопросов могут создавать проблемы для инвесторов. |
| People are either farmers, hard-working, diligent members of society who play by the rules, or they're pirates who want to pillage and plunder and cause chaos and make art. | Люди либо фермеры, трудолюбивые, прилежные члены общества, которые следуют правилам, либо они пираты - которые хотят грабить и воровать, творить хаос и создавать искусство. |
| Thus, the difference in the approach as to the time of effectiveness of registration may not cause any problems in determining the priority of a security right in intellectual property registered in the relevant intellectual property registry. | Таким образом, различия в подходе ко времени вступления регистрации в силу могут не создавать каких-либо проблем при определении приоритета обеспечительного права в интеллектуальной собственности, зарегистрированного в соответствующем реестре интеллектуальной собственности. |
| Tidal effects could also allow the moon to sustain plate tectonics, which would cause volcanic activity to regulate the moon's temperature and create a geodynamo effect which would give the satellite a strong magnetic field. | Приливные эффекты могут позволять луне поддерживать тектонику, что может приводить к вулканической активности и регуляции температуры спутника, а также создавать эффект геодинамо дающий спутнику относительно сильное магнитное поле. |
| If refuelling is stopped midway, it may cause a new danger in view of safety requirements. | Если перегрузку топлива остановить в середине процесса, то это может создать новую опасность с точки зрения требований техники безопасности. |
| This Agreement contains several provisions that cause problems of compatibility with the United Nations Convention on the Law of the Sea. | В этом Соглашении содержится ряд положений, которые могут создать проблемы с точки зрения совместимости с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| However, some caution was called for as aggressive press reporting could cause damage and obstruction in relation to some Governments. | Вместе с тем участники призвали проявлять осторожность, поскольку слишком агрессивный характер сообщений в средствах массовой информации может нанести ущерб работе правительств и создать для них определенные трудности. |
| It feels quite iniquitous that bankers, having helped cause today's financial and economic troubles, are the only class that is not suffering from them - and in many cases are actually benefiting. | Кажется довольно несправедливым, что банкиры, которые помогли создать сегодняшние финансовые и экономические проблемы, являются единственным классом, который не страдает от них, а, фактически, зачастую получает выгоду. |
| The "close connection" test was adopted in this case despite the uncertainty it might cause as it is unlikely to have much impact in view of the fact that in the vast majority of cases parties choose the applicable law | В этом случае был избран критерий "тесной связи", несмотря на неопределенность, которую он может создать, поскольку с учетом того факта, что в огромном большинстве случаев стороны избирают применительное право, вероятность того, что этот критерий будет играть существенную роль, весьма невелика. |
| Whether the same thing is true in ADHD in humans we don't know, but these kinds of results should at least cause us to consider that possibility. | Является ли то же самое правдой при СДВГ у людей, нам неизвестно, но такой результат должен, как минимум, заставить нас задуматься над такой возможностью. |
| Well, they spank all little babies 'cause they're trying to get them to cry. | Да, всех малышей шлёпают, потому что нужно заставить их закричать. |
| Whether the same thing is true in ADHD in humans we don't know, but these kinds of results should at least cause us to consider that possibility. | Является ли то же самое правдой при СДВГ у людей, нам неизвестно, но такой результат должен, как минимум, заставить нас задуматься над такой возможностью. |
| First, countries must keep up our effort and our attention to development assistance despite the crisis, which could cause some of us to let up in the trend to increased that we have put in motion. | Во-первых, страны должны продолжать свои усилия по оказанию помощи в целях развития и продолжать уделять внимание этой теме, несмотря на кризис, который может заставить некоторых из нас замедлить набранные нами темпы. |
| 'cause we want to cut Halfway through the thickness of the wall, | Но лучший способ поддержать напряжение - заставить наших шпионов использовать друг против друга оружие, которое они построят сами, с нуля. |
| This ultimate objective that we share should not cause us to lose sight of the sense of opportunity offered by the completion of specific concrete actions. | Эта высшая цель, которую мы разделяем, не должна заставлять нас упускать из виду то ощущение возможности, какое дает совершение специфических конкретных действий. |
| "I do solemnly promise and declare that I will not open or delay"or cause or suffer to be opened or delayed "any letter or anything sent by post." | "Я торжественно клянусь и заявляю, что не буду вскрывать или задерживать, заставлять или позволять вскрывать или задерживать любые письма или что угодно, посланное с почтой." |
| The leadership, using psychological manipulation, can cause them to regress to a childlike, dependent and subordinate role. | С помощью психологических манипуляций лидеры культов могут заставлять женщин играть более зависимую и подчиненную роль - сродни той, которую играют дети. |
| His role is not to kill the Hellspawn, but to weaken them and cause them to waste their powers in wreaking havoc. | Его роль - не убивать Хеллспаунов, а ослаблять их и заставлять расходовать свои силы, а также готовить их к падению в Ад. |
| See, I wish you'd taken my call, 'cause then I wouldn't have to embarrass you in front of the Secretary of State. | Слушай, я хотел дозвониться до тебя, чтобы не заставлять тебя краснеть перед Госсекретарем. |
| There is a need to be vigilant against the often-repeated narratives of colonization and its associated trauma that can cause women and girls not to report violence for fear of being ostracized by the community. | Необходимо быть бдительным, когда звучат часто повторяемые рассказы о колонизации и связанных с ней травматических последствиях, которые могут быть причиной того, что женщины и девочки не сообщают о насилии из страха подвернуться остракизму со стороны общины. |
| Heart attacks can't cause you to reach out and choke someone. | Сердечные приступы не могли быть причиной, чтобы брать и душить кого-либо. |
| People don't cause heart attacks. | Люди не могут быть причиной сердечных приступов. |
| So how can it cause such a reaction? | Как она может быть причиной недуга? |
| In reverse time, it stands to reason that the same phenomenon would cause time to accelerate. | В реверсивном времени, как можно заключить тот же феномен может быть причиной ускорения времени. |
| The increasing emphasis on the subnational level makes implementation dependent on the security situation in each particular region: differing security situations and accessibility across regions may cause uneven delivery. | Для активизации деятельности на субнациональном уровне необходима стабильная обстановка в каждом конкретном регионе страны: меняющаяся обстановка в плане обеспечения безопасности и ограничение доступа в те или иные районы страны могут повлечь за собой сбои в оказании гуманитарной помощи. |
| This can cause the involvement of new indicators or the change of the weight of the old ones. | Это может повлечь за собой использование новых показателей или изменение веса старых. |
| The biotechnology revolution could cause a significant relocation of agricultural production out of the developing countries and worsen their already precarious economic situation. | Переворот в области биотехнологии может повлечь за собой перебазирование в значительных масштабах производства сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран в другие страны и ухудшить их и без того нестабильное экономическое положение. |
| It may also cause spending on health to rise to unexpected levels. | Она может также повлечь за собой увеличение расходов на здравоохранение до беспрецедентно высоких уровней. |
| For these reasons, failure here could cause a failure of the 2010 NPT Review Conference, which would send the wrong signal and undermine the credibility of the Treaty. | По этим причинам неудача в этой области могла бы повлечь за собой неудачу Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, что создало бы неблагоприятное впечатление и подорвало бы доверие к Договору. |
| 6.2.1. Condition A loose or damaged panel or part likely to cause injury. | Непрочно закрепленная или поврежденная панель либо часть, которая может послужить причиной травмы. |
| All constructions consist only of metal, plastic elements are not used as they lose their strength at low temperatures and can cause a structural failure. | Во всех конструкциях используется только металл и отсутствуют пластиковые элементы, которые теряют свою прочность при низких температурах и могут послужить причиной разрушения конструкции. |
| However, article 30 is subject to an opt out which could cause the financier further uncertainty. | В то же время статья 30 допускает возможность отказа от ее применения, что может послужить причиной для возникновения у финансиста дополнительной неуверенности. |
| There's nothing here that would indicate anything that might cause any sort of behavioral anomaly. | Здесь нет ничего, что могло бы послужить причиной любого отклонения в поведении. |
| Comments have been made on the need to review the prevailing EO, in particular, the "4-18" requirement which could cause possible exploitation of part-time workers, who are allegedly mainly female. | Были высказаны замечания относительно необходимости пересмотра действующего УЗ, в частности критерия "4 - 18", способного послужить причиной эксплуатации частично занятых работников, большинство из которых предположительно составляют женщины. |
| All this material must be uploaded, which consumes time at all Registries and may cause particular difficulty and delay in Nairobi. | Весь этот материал необходимо загружать, что требует затрат времени всех секретарей и может обусловить особые сложности и задержки в Найроби. |
| External market forces could cause budget to be exceeded or objectives of the project could be compromised | Действие внешних рыночных сил может обусловить превышение бюджета или поставить под угрозу достижение целей, определенных в рамках проекта |
| However, concerns were raised that the alternative terms suggested might create additional complications, and could cause confusion in some jurisdictions. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенные альтернативные термины могут обусловить дополнительное усложнение и вызвать трудности в некоторых правовых системах. |
| It is important that a requirement to give precise reasons should not be confused with an over-all requirement that expulsion should be based on 'reasonable cause'. | Важно, чтобы требование представить точно изложенные основания не смешивали с всеохватывающим требованием обусловить высылку "обоснованной причиной". |
| The arbitral tribunal or the court may make the required interim measures conditional on the provision of appropriate security, where such measures may cause damage to the other party. | Третейский суд или суд общей юрисдикции могут обусловить приведение в исполнение необходимых обеспечительных мер предоставлением соответствующего обеспечения, в случае, если такие меры могут причинить ущерб другой стороне. |
| Armenia highlights the importance of regulating all actions that can cause damage to the environment. | Армения обращает внимание на важность регулирования всех мер, которые могут наносить ущерб окружающей среде. |
| Mr. NGUYEN QUY BINH (Viet Nam) said that, since some countries had a negative opinion of the obligation not to cause harm to other riparian States, fact-finding was a minimum obligation which should be included in the Convention. | Г-н НГУЕН КУЙ БИНЬ (Вьетнам) заявляет, что ввиду негативного отношения некоторых стран к обязательству не наносить ущерб другим прибрежным государствам, установление фактов - это минимальное требование, которое необходимо включить в конвенцию. |
| The precautionary principle has been included in some conventions setting forth the obligation of States parties to prevent the release of certain substances into the environment which may cause harm to humans or to the environment. | Этот принцип включен в ряд конвенций, предусматривающих обязательство государств-участников предотвращать сброс в окружающую среду определенных веществ, которые могут наносить ущерб здоровью людей или окружающей среде. |
| "(3) No one may, in exercising his/her rights, endanger or cause damage to the environment, natural resources, the wealth of natural species, or cultural monuments beyond the extent designated by law." | (З) При осуществлении своих прав никто не может создавать угрозу или наносить ущерб окружающей среде, природным ресурсам, разнообразию видов животного и растительного мира и памятникам культуры сверх норм, установленных законом . |
| Traps and pots may cause damage if dragged on the seabed during recovery, but this is a relatively limited impact unless very large numbers are in use. | Ловушки и ковши могут наносить ущерб, когда при выборке их на поверхность их драгируют вдоль морского дна, однако это воздействие носит относительно ограниченный характер, если не используется чрезвычайно большое число таких орудий. |