In addition, desertification-induced dust storms can cause respiratory disorders. |
Кроме того, песчаные бури, вызванные опустыниванием, могут послужить причиной респираторных заболеваний. |
Step or ring in a condition likely to cause injury to users. |
Ь) Подножка либо ее боковины находятся в таком состоянии, что могут послужить причиной травмы. |
Damage, faults or malfunctions in the vehicle can cause accidents or endanger other road users. |
Повреждения, дефекты или неисправности транспортного средства могут послужить причиной дорожно-транспортных происшествий или подвергать опасности других участников движения. |
6.2.1. Condition A loose or damaged panel or part likely to cause injury. |
Непрочно закрепленная или поврежденная панель либо часть, которая может послужить причиной травмы. |
This gives rise to legal uncertainty, may cause undue litigation and may raise the insurance costs of transport operations. |
Это вызывает правовую неопределенность, может послужить причиной ненужных судебных разбирательств и может повысить стоимость страхования транспортных операций. |
All constructions consist only of metal, plastic elements are not used as they lose their strength at low temperatures and can cause a structural failure. |
Во всех конструкциях используется только металл и отсутствуют пластиковые элементы, которые теряют свою прочность при низких температурах и могут послужить причиной разрушения конструкции. |
Failure to do so could cause national and global social and political instability, particularly among youth, who might become disheartened with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Бездействие в этом плане может послужить причиной глобальной социальной и политической нестабильности, особенно, среди молодежи, которая может разочароваться в принципах, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
What could cause such a thing? |
Что могло послужить причиной этому? |
At the same time, scientists realize that this could cause both volcanoes on the island to erupt. |
Ученые предполагают, что они также могли послужить причиной извержения вулкана. |
'Cause that could do it. |
Это могло послужить причиной. |
However, article 30 is subject to an opt out which could cause the financier further uncertainty. |
В то же время статья 30 допускает возможность отказа от ее применения, что может послужить причиной для возникновения у финансиста дополнительной неуверенности. |
On the one hand, this law could serve to cause remorse for the perpetrator and prevented acts of domestic violence. |
С одной стороны, данный закон может послужить причиной возникновения угрызений совести у его нарушителя и предотвратить случаи бытового насилия. |
There's nothing here that would indicate anything that might cause any sort of behavioral anomaly. |
Здесь нет ничего, что могло бы послужить причиной любого отклонения в поведении. |
Its recommendation to defer the request of $16.1 million for new projects pending consideration by the General Assembly of a comprehensive plan should therefore not cause any delay. |
Поэтому его рекомендация отложить удовлетворение просьбы о выделении ассигнований в размере 16,1 млн. долл. США на новые проекты до рассмотрения Генеральной Ассамблеей комплексного плана не должна послужить причиной каких-либо задержек. |
That has to cause hallucinations. |
Это может послужить причиной галлюцинаций. |
Again, KPC could not produce any evidence to demonstrate that the pipelines had been damaged sufficiently to cause a loss of pipefill. |
И в этом случае КПК не смогла представить какие-либо доказательства, подтверждающие то обстоятельство, что трубопроводы были повреждены настолько, что это могло послужить причиной потери нефти, находившейся в трубопроводах. |
Comments have been made on the need to review the prevailing EO, in particular, the "4-18" requirement which could cause possible exploitation of part-time workers, who are allegedly mainly female. |
Были высказаны замечания относительно необходимости пересмотра действующего УЗ, в частности критерия "4 - 18", способного послужить причиной эксплуатации частично занятых работников, большинство из которых предположительно составляют женщины. |