Английский - русский
Перевод слова Cause
Вариант перевода Наносить

Примеры в контексте "Cause - Наносить"

Примеры: Cause - Наносить
With regard to the obligation not to cause harm, his delegation supported the use of the phrase "significant harm". Что касается обязательства не наносить ущерба, то делегация оратора поддерживает использование выражения "значительный ущерб".
Such weapons have the potential to cause immense human harm. Такое оружие способно наносить людям огромный вред.
Ms. Coelho (Angola) said that terrorism continued to cause irreparable damage to human lives around the world. Г-жа Койнлью (Ангола) говорит, что терроризм продолжает наносить непоправимый ущерб жизни людей по всему миру.
Such fishing techniques can cause direct physical damage to the reef substratum. Такие промысловые методы могут наносить прямой физический ущерб основанию рифа.
And wolves didn't cause this mess. И волки не будут наносить вред.
The most dangerous form of international terrorism was State terrorism, which could cause great damage and have an adverse effect on international relations. Наиболее опасной формой международного терроризма является государственный терроризм, который может наносить большой ущерб международным отношениям и неблагоприятно на них сказываться.
Such a need was closely related to the "due diligence" obligation not to cause harm. Такая необходимость тесно связана с обязательством "проявлять должную осмотрительность", с тем чтобы не наносить ущерба.
Article 7 (Obligation not to cause appreciable harm) was repetitive of earlier articles and should be deleted. Статья 7 (Обязательство не наносить ощутимый ущерб) является повторением предыдущих статей, и ее необходимо исключить.
These actions continue to alarm the civilian population and to cause damage to private and public property. Эти действия продолжают вызывать тревогу у гражданского населения и наносить материальный ущерб частной и государственной собственности.
These acts continue to terrorize civilians and to cause material damage to personal property and public facilities. Эти действия продолжают наводить страх на гражданское население и наносить серьезный ущерб частной и государственной собственности.
Article 7 should be retained but the obligation not to cause harm should be stated in stronger terms. Статью 7 следует сохранить, однако обязательство не наносить ущерб следует изложить в более категоричной формулировке.
It is obvious that because of their devastating and far-reaching effects, nuclear weapons can cause enormous damage. Очевидно, что ввиду своего опустошительного и дальнобойного действия ядерное оружие способно наносить неимоверный урон.
Heat could also cause damage to equipment, especially when made from metal with limited heat resistance. Высокие температуры могут также наносить ущерб оборудованию, особенно в тех случаях, когда оно изготовлено из металла с ограниченной устойчивостью к тепловому воздействию.
The Convention should clearly have established the primacy of the fundamental principles of equitable and reasonable utilization over the obligation not to cause significant harm. В Конвенции следовало ясно установить примат фундаментальных принципов справедливого и разумного использования над обязательством не наносить значительный вред.
It should be preceded with an appropriate warning, and it should cause minimal damage to the person against whom such means have been used. Оно должно предваряться соответствующим предупреждением и наносить минимальный ущерб лицу, против которого применяются такие средства.
The right to cause certain harm arises from the inevitable parallelism of legitimate human activities: these are competition rights. Право наносить определенный ущерб проистекает из неизбежного параллелизма законной деятельности людей: это права, связанные с конкуренцией.
Environmental impacts due to radiation may cause significant economic damages by forcing a cessation of economic activities in the affected area. Экологические последствия радиоактивного загрязнения могут наносить существенный ущерб экономике, поскольку они требуют прекращения хозяйственной деятельности в пострадавшем районе.
Armenia highlights the importance of regulating all actions that can cause damage to the environment. Армения обращает внимание на важность регулирования всех мер, которые могут наносить ущерб окружающей среде.
Technology and globalization had made it easier to cause disproportionate harm, exploit narratives and profit from illicit financing, for example, from illegal trading in oil. Достижения в области технологий и процесс глобализации упрощают их задачу наносить непропорционально большой ущерб, спекулировать идеями и пользоваться незаконными финансовыми средствами, полученными, например, в результате нелегальной торговли нефтью.
Without strong enforcement of competition laws, these cartels will continue to cause great harm to consumers in the developing world and this, in turn, has a detrimental effect on development. Без обеспечения эффективного применения конкурентного законодательства соответствующие картели будут по-прежнему наносить огромный ущерб потребителям в развивающемся мире, а это, в свою очередь, неблагоприятно сказывается на развитии.
My Government is pleased to note that important results have been achieved in the field of eliminating categories of conventional weapons that cause unacceptable humanitarian harm. Наше правительство с удовлетворением отмечает, что достигнуты важные результаты в области ликвидации категорий обычных вооружений, способных наносить чрезмерный гуманитарный ущерб.
His delegation supported the prominence given to such matters as the obligations of aquifer States to cooperate and not to cause harm and the need to ensure equitable and reasonable utilization. Делегация оратора поддерживает первостепенное значение, придаваемое таким вопросам, как обязательство государств водоносного горизонта сотрудничать и не наносить ущерба, а также необходимость обеспечить справедливое и разумное использование.
In that connection, because of the enormous damage imprisonment could cause communities, preference should also be given to alternatives to imprisonment where possible. В этой связи вследствие огромного ущерба, которое тюремное заключение может наносить общинам, следует также по возможности отдавать предпочтение мерам наказания, альтернативным тюремному заключению.
In its current form, the obligation of watercourse States not to cause significant harm to other watercourse States was absolute. В своей нынешней форме статья 7 придает абсолютный характер обязательству государств водотока не наносить ощутимый ущерб другим государствам водотока.
In the present version, the text merely laid down the obligation to exercise due diligence in such a way as not to cause harm. В статье 7 в ее нынешнем варианте излагается обязательство проявлять должную осмотрительность с тем, чтобы не наносить ущерб.