They did a good job in showing the world, including the bad guys, what you would need to do in order to cause serious trouble that could lead to injuries and death. |
Они хорошо потрудились, показав всему миру, включая плохих парней, что необходимо сделать, чтоб вызвать серьёзные неприятности, включая травмы и смерть. |
It is an offence to disseminate or cause to be disseminated, in a publication, broadcast, exhibition or by any other means of social communication, any material that expresses or implies ideas or theories with the objective of incitement to racial discrimination. |
Распространение прямо или косвенно с помощью печатных изданий, эфира, выставления на общественное обозрение или с помощью любых других средств массовой информации какого-либо сообщения, выражающего или подразумевающего идеи или теории, цель которых состоит в том, чтобы вызвать расовую дискриминацию, является правонарушением. |
In the case of internally displaced children who speak a minority or non-official language, relocation to new areas may cause significant difficulties in understanding teachers, whose language they are not familiar with. |
Если же дети, перемещенные внутри страны, говорят на языке меньшинства ее населения или на неофициальном языке, то их переселение в новые места может вызвать значительные трудности в понимании преподавателей, языком которых они не владеют. |
The leader of the Albanian community in Kosovo expressed the view that the agreement signed in Belgrade contained many weak points that could cause disappointment in the Albanian community. |
Лидер албанской общины в Косово выразил мнение о том, что подписанное в Белграде соглашение содержит много слабых пунктов, которые могут вызвать разочарование в албанской общине. |
In these occupied areas, the Eritrean regime is extensively and indiscriminately deploying anti-personnel landmines to terrorize Ethiopian civilians and deny them access to farmlands, and to cause famine and to evict Ethiopians of their land and, eventually, the occupied territories. |
В этих оккупированных районах эритрейский режим активно и без разбора устанавливает противопехотные наземные мины для того, чтобы терроризировать эфиопских мирных граждан и лишить их доступа к сельскохозяйственным угодьям, а также вызвать голод и выселить эфиопов с их земли и, в конечном счете, с оккупированных территорий. |
Lastly, the High Commissioner for Human Rights was requested not only to promote the coordination of human rights activities throughout the United Nations system, but also to pay particular attention to situations which threatened to cause mass exoduses. |
Наконец, Верховному комиссару по правам человека предлагается не только координировать деятельность в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и уделять особое внимание ситуациям, угрожающим вызвать массовый исход. |
The objects listed in tables 3 and 4 do not cross the GSO altitude, but they are not at a safe distance from it, and orbital perturbations might cause changes in their orbits which would change their category in the future. |
Объекты, представленные в таблицах З и 4, не пересекаются с высотой ГСО, однако они не находятся на безопасном удалении от нее, и орбитальные возмущения могут вызвать такие изменения в их орбите, что в ближайшем будущем это приведет к изменению в их категории. |
In a comment on the incident, the district police spokesman stated that the question of the legality of the work was not central, indicating that it was suspended for fear that it might cause unnecessary flare-ups in the whole area. |
Комментируя этот инцидент, представитель местной полиции заявил, что вопрос о законности проводимых работ не является основной проблемой, и указал, что работы были приостановлены из опасения, что они могут вызвать нежелательные эксцессы на всей территории этого района. |
Any individual may also turn to the advocate with a request for an opinion on whether she or he will cause or has caused unequal treatment of women and men with any of their actions (Article 28). |
Любое лицо может также обратиться к защитнику с просьбой сделать заключение относительно того, может ли оно или могло ли оно своими действиями вызвать неравное отношение к женщинам и мужчинам (статья 28). |
There is also evidence in the scientific literature that oil pollution can have adverse effects on intertidal organisms and may cause alterations in intertidal communities, including reductions in stocks and changes in trophic structure. |
Кроме того, в научной литературе приводились сведения о том, что нефтяное загрязнение может оказывать неблагоприятное воздействие на литоральные организмы и способно вызвать изменения в литоральных сообществах, включая сокращение запасов популяций и изменения в трофической структуре. |
Although different types of natural disasters may have further consequences, for example a cyclone might cause flooding or an earthquake might destroy a dam, the monitoring and modelling and, to some extent, the mitigation process is different in each case. |
Хотя различные виды стихийных бедствий могут иметь дальнейшие последствия, например, циклон может вызвать наводнение, а землетрясение может разрушить дамбу, мониторинг и моделирование и, в некоторой степени процесс устранения последствий, различается в каждом случае. |
Packages containing dangerous substances and unpackaged dangerous articles shall be secured by suitable means capable of restraining the goods in the vehicle or container in a manner that will prevent any movement during carriage which would change the orientation of the packages or cause them to be damaged. |
Упаковки, содержащие опасные вещества, и неупакованные опасные изделия должны закрепляться с помощью соответствующих средств, способных удерживать грузы в транспортном средстве или контейнере таким образом, чтобы при перевозке не происходило каких-либо перемещений, способных изменить положение упаковок или вызвать их повреждение. |
One of the reasons that organizations like OSCE did not have the financial problems of the United Nations was that the scale was flatter - withholding of payments by one or two members could not cause the same amount of disturbance. |
Одна из причин, по которой у таких организаций, как ОБСЕ, нет финансовых проблем, имеющихся у Организации Объединенных Наций, заключается в том, что шкала у них более единообразная, то есть неуплата взносов одним или двумя членами не может вызвать подобные пертурбации. |
For example, an increase in water temperature favoured multiplication of microbial agents; extremely high rainfall caused excessive run-off and washing of material of faecal origin into potable water; and extreme weather events could damage local sewage systems and cause contamination of water systems. |
Так, например, повышение температуры воды способствует размножению микробов; чрезмерно обильные осадки вызывают увеличение стока, вымывание фекалий и их попадание в воду, используемую для питья, а экстремальные погодные условия могут нанести ущерб местным канализационным системам и вызвать заражение воды в системах водоснабжения. |
The protective means shall provide protection over the full width of the tanks and shall be capable of absorbing a collision energy of at least 150 kNm without the tank sustaining any damage which would cause leakage. |
Средство защиты должно обеспечивать защиту по всей ширине цистерны и должно быть способно поглотить энергию столкновения, равную по меньшей мере 150 кНм, без повреждения цистерны, могущего вызвать утечку. |
It was noted that the absence of such an exclusion from the law of the forum might have public policy implications that had the potential to cause uncertainty and impede the conduct of insolvency proceedings. |
Было отмечено, что отсутствие подобного исключения из сферы действия права государства суда может повлечь связанные с публичным порядком последствия, что, в свою очередь, может вызвать неопределенность и воспрепятствовать ведению производства по делам о несостоятельности. |
NOTE: Risk group 1 includes micro-organisms that are unlikely to cause human or animal disease (i.e. no, or very low, individual or community risk). |
ПРИМЕЧАНИЕ: К группе опасности 1 относятся микроорганизмы, которые вряд ли способны вызвать заболевание человека или животного (т.е. не представляющие никакой опасности или представляющие лишь незначительную опасность для индивида, особи или их групп). |
If, for example, the insolvency of the parent of the group was likely to cause the financial failure of other members of the group, that situation would potentially be covered by recommendation 15. |
Если, например, несостоятельность материнской компании группы может вызвать финансовый крах других членов группы, то эта ситуация будет потенциально охватываться рекомендацией 15. |
Attached is a statement of (a) my past and present professional, business and other relationships with the parties and (b) any other circumstance that might cause a party to question my impartiality or independence. |
К настоящему прилагается заявление а) о моих прошлых и нынешних профессиональных, коммерческих и других связях со сторонами и Ь) о любых других обстоятельствах, которые могут вызвать у какой-либо стороны сомнения в моей независимости и беспристрастности. |
That is also an issue that may cause problems once we are on the ground. Secondly, we have to involve the international financial institutions at all levels - on the ground, at headquarters and on the executive boards. |
Это также является вопросом, который может вызвать у нас проблемы на местах. Во-вторых, мы должны привлекать международные финансовые институты на всех уровнях - на местах, в центральных учреждениях и на уровне исполнительных советов. |
6.8 The United Nations force shall not make installations containing dangerous forces, namely dams, dikes and nuclear electrical generating stations, the object of military operations if such operations may cause the release of dangerous forces and consequent severe losses among the civilian population. |
6.8 Силы Организации Объединенных Наций не делают установки, содержащие опасные силы, а именно плотины, дамбы и ядерные электростанции, объектом военных операций, если такие операции могут вызвать высвобождение опасных сил и последующие тяжелые потери среди гражданского населения. |
The Group feared that additional austerity cuts could cause severe social and economic hardship to an already suffering refugee population, and that that would put an increased burden on the authorities hosting the refugees. |
Группа опасается, что дополнительные меры экономии могут вызвать серьезные социально-экономические трудности среди и без того страдающих беженцев и это ляжет дополнительным бременем на власти стран, принимающих беженцев. |
The risk of the excess dollar holdings being liquidated rapidly seems slight, however, as this might cause a sharp fall in the value of the dollar and central banks would want neither to disrupt foreign exchange markets nor to sell their dollars into a falling market. |
В то же время опасность быстрой ликвидации излишних долларовых авуаров представляется незначительной, поскольку это может вызвать резкое снижение стоимости доллара, а центральные банки не захотят, во-первых, подрывать конъюнктуру валютных рынков, а, во-вторых, продавать свои доллары в условиях падающей конъюнктуры. |
The CHAIRPERSON said that retention of the phrase could cause problems, since a State could be internationally responsible for a territory although it had lost part of its domestic control, as a result, for instance, of internal self-government provisions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что сохранение этой части предложения может вызвать проблему, поскольку государство может нести ответственность за территории в соответствии с международным правом, однако оно может утратить часть контроля над этими территориями в силу, в частности, положений, касающихся внутреннего самоуправления. |
However, the view was expressed that the combination of a general part on electronic signatures and a specific part with very detailed rules on digital signatures might cause problems in respect of the relationship and interplay between these two parts. |
В то же время было высказано мнение о том, что сочетание, при котором имеется общая часть, посвященная электронным подписям, и специальная часть, содержащая чрезвычайно подробные правила в отношении цифровых подписей, может вызвать трудности в вопросе о взаимосвязи и взаимоотношении между этими двумя частями. |