| "High doses and frequent uses can cause hallucinations delusions and thought disorder." | "Передозировка и частое использование может вызвать галлюцинации, обман чувств и расстройство мышления". |
| Do you think those things alone could cause an animal's death? | Как ты думаешь, все эти вещи могли вызвать смерть животного? |
| Far be it from me to cause a problem. | Ты далек от меня, чтобы вызвать проблемы |
| The international maritime order should be a single and universal order, because any other solution might simply impede legal security and stability and cause some legal and practical confusion. | Международный морской порядок должен быть единым и универсальным, поскольку любое иное решение может попросту повредить правовой безопасности и стабильности и вызвать путаницу в юридических и практических вопросах. |
| My country welcomes the progress achieved at the latest Vienna Conference regarding the Protocol prohibiting the use of immoral and inhuman weapons which may cause permanent loss of sight. | Наша страна приветствует прогресс, достигнутый на недавно состоявшейся Венской конференции в отношении Протокола о запрещении применения безнравственных и негуманных видов оружия, которые могут вызвать необратимую потерю зрения. |
| The representative of the Administering Authority further stated that the filing of two complaints in Palauan courts challenging ratification of the Compact might cause some delay. | Представитель управляющей власти далее заявил, что представление в суды Палау двух жалоб, авторы которых возражают против ратификации Компакта, может вызвать некоторую задержку. |
| The trouble is we can't get a doctor in 'cause they'll classify him Category 1. | Беда в том, что мы не можем вызвать врача, потому что тогда отца причислят к первой категории. |
| Also, we should call an ambulance 'cause Tom's arm is not going the right way. | Мы должны вызвать скорую, потому что рука Тома направлена не в правильную сторону. |
| Although we fully sympathize with the concerns expressed in the paragraph, my delegation is of the view that it could cause practical difficulties. | Хотя мы в полной мере сочувствуем обеспокоенности, выраженной в данном пункте, моя делегация считает, что он может вызвать некоторые практические трудности. |
| She wasn't on steroids long enough for it to cause the delirium. | Она была на стероидах не так долго, чтобы они могли вызвать бредовое состояние. |
| Finally, the report on ONUSAL, which should not cause any difficulty, should be available by the end of the following week or soon thereafter. | И наконец, доклад о МНООНС, подготовка которого не должна вызвать каких-либо проблем, должен быть представлен к концу следующей недели или несколькими днями позже. |
| I can see how her previous affiliation with Merle, no matter how contentious it was, could cause doubt. | Я вижу, как ее предыдущее знакомство с Мерлом, хоть и спорное, может вызвать сомнения. |
| Finding it hard to believe there is near enough material in that magazine to cause the sort of damage you seem to think it will. | Сомневаюсь, что на складе достаточно боеприпасов, чтобы вызвать такие разрушения, на которые ты рассчитываешь. |
| Such actions can cause tension in the whole Baltic region and in the long term negatively influence relations between the Russian Federation and the Baltic States. | Подобные действия могут вызвать напряженность во всем балтийском регионе и в долгосрочной перспективе негативно повлиять на отношения между Российской Федерацией и балтийскими государствами. |
| It can cause fluorosis, anemia, joint pains, dental disease, and kidney failure. | Может вызвать интоксикацию фтором, анемию, суставные болезни, заболевания зубов и почечную недостаточность. |
| His Government had strongly urged its neighbour to refrain from committing any action that might cause tension in the region or support acts of terrorism. | Египет призывал и призывает своего соседа прекратить любые действия, способные вызвать напряженность в регионе, и оказание поддержки актам терроризма. |
| Land taxation may cause difficulties in countries in transition: it may discourage potential investors and deter potential owners from participating in the privatization process. | В странах с переходной экономикой налогообложение земельной собственности может вызвать дополнительные трудности: оно может отпугнуть потенциальных инвесторов и потенциальных владельцев от участия в процессе приватизации. |
| The representatives of the rural municipalities insisted on using the old term, as people were used to it and any other term would cause confusion. | Представители сельских муниципалитетов настаивали на использовании старого термина, поскольку респонденты привыкли к нему и любая другая формулировка способна вызвать путаницу. |
| Any further escalation of riots that may cause flows of refugees may seriously jeopardize security in the region, especially in the immediate neighbourhood. | Любая дальнейшая эскалация мятежей, которая может вызвать потоки беженцев, способна создать серьезную угрозу для безопасности в регионе, особенно для соседних стран. |
| Unfortunately, the methods by which dissension is ended at one duty station can cause difficulty at other duty stations . | К сожалению, методы, посредством которых недовольство улаживается в одном месте службы, могут вызвать трудности в других местах службы . |
| (b) With the intent to cause serious disruption of economic and social life; or | Ь) с намерением вызвать серьезное нарушение экономической и социальной жизни; или |
| He agreed with the United States delegation that the proposed amendment was unnecessary, and felt that it could cause problems of interpretation. | Он согласен с мнением делегации Соединенных Штатов о том, что в предлагаемой поправке нет необходимости, и считает, что она может вызвать проблемы с толкованием. |
| b) to provoke or cause a state of fear to the population | Ь) спровоцировать или вызвать состояние страха у населения; |
| This is a question not of substance but of procedure, because it could cause so much confusion. | Это не вопрос существа, а вопрос процедуры, иначе это могло бы вызвать большую путаницу. |
| A recent study by the United Nations University suggests that simple inequality between rich and poor is not enough to cause violent conflict. | Недавнее исследование, проведенное в Университете Организации Объединенных Наций, указывает на то, что одного лишь неравенства между бедными и богатыми недостаточно для того, чтобы вызвать жестокий конфликт. |