And there's a lot of evidence that neural activity can cause your connections to change. |
Также есть много свидетельств, что нервная деятельность может быть причиной изменения соединений. |
Mutations in this gene can also cause hereditary angioedema. |
Мутации в этом гене также могут быть причиной наследственного ангионевротического отёка. |
Although developmental change runs parallel with chronological age, age itself cannot cause development. |
Хотя изменение в развитии идет параллельно хронологическому возрасту, сам возраст не может быть причиной развития. |
Don't want to cause any trouble. |
Не хочу я быть причиной никаких неприятностей. |
This is a severe problem for the heart and can cause many other complications. |
Состояние представляет серьёзную терапевтическую проблему и может быть причиной ряда осложнений. |
For example, war or conflict may cause people to suffer serious injuries leading to disability. |
Например, война или конфликт могут быть причиной серьезных увечий, вызывающих инвалидность. |
Natural sources such as Sahara sand storms can cause large PM concentrations, but these are mainly limited to specific meteorological episodes. |
Природные источники, например пыльные бури в Сахаре, могут быть причиной высокой концентрации ТЧ, но это происходит в основном лишь во время конкретных метеорологических событий. |
Lack of awareness and commitment at the political level can cause the loss of organizational and substantive knowledge and competence with regard to MEAs. |
Низкий уровень поддержки и осведомленности на политическом уровне может быть причиной утраты организационных и базовых знаний и компетенции в отношении МПС. |
Is it not possible demons are the cause? |
Разве демоны не могут быть причиной? |
Corneal ulcers are extremely painful due to nerve exposure, and can cause tearing, squinting, and vision loss of the eye. |
Язвы роговицы являются чрезвычайно болезненными из-за воздействия на нерв, и может быть причиной слезоточения, косоглазия и потери зрения глазом. |
Sanctions should not cause unacceptable suffering to the civilian population of the State concerned and should not violate social, economic and cultural rights. |
Санкции не должны быть причиной неприемлемых страданий гражданского населения соответствующего государства и не должны нарушать социальные, экономические и культурные права. |
The armour to cage can cause also the deviation of the projectiles or, in any case, distance the detonation point it. |
Вооружение в клетке может быть причиной также отклонения снарядов или, во всяком случае, удалить точку взрыва этого. |
These conflicts prevent the delivery of aid, erode Afghans' confidence in the future and continue to cause human, social and infrastructural damage. |
Эти конфликты мешают доставке помощи, подрывают веру афганцев в будущее и продолжают быть причиной человеческих страданий, социальной нестабильности и ущерба инфраструктуре. |
At the same time, the production and use of energy can cause environmental degradation - local, regional and global. |
В то же время производство и использование энергии может быть причиной деградации окружающей среды на местном, региональном и глобальном уровнях. |
Many factors can cause the impoverishment of a country: armed conflicts, natural disasters, famine and disease, to name but a few. |
Многие факторы могут быть причиной обнищания страны: вооруженные конфликты, стихийные бедствия, голод и болезни - я назвал лишь немногие из них. |
What other factors cause the low rates of foreign direct investment? |
Какие другие факторы могут быть причиной низких показателей прямых иностранных инвестиций? |
Emission can not cause the exceeding of limit pollutant concentrations in air: |
Выбросы не должны быть причиной превышения нижеперечисленных предельных концентраций загрязняющих веществ в воздухе: |
may cause relatively many victims amongst specific age groups (the young and elderly), |
могут быть причиной относительно большого числа жертв среди конкретных возрастных групп (молодежь и пожилые); |
The treatment and disposal of the generated waste may cause environmental pollution and expose humans to harmful substances and bacteria, there by affecting human health. |
Обработка и удаление образовавшихся отходов может быть причиной загрязнения окружающей среды и воздействия вредных веществ и бактерий на людей, отражающихся на состоянии их здоровья. |
The splitting of these functions has created a need for additional coordination and may cause confusion on the part of those United Nations offices obtaining cargo insurance coverage and filing claims. |
Разделение этих двух функций создало необходимость в дополнительной координации и может быть причиной трудностей, с которыми сталкиваются подразделения Организации Объединенных Наций при страховании грузов и подаче исков. |
They also continue to examine new aspects and developments which, inter alia, may cause disability (environmental degradation, human rights in armed conflicts, etc.). |
Они также продолжат рассматривать новые аспекты и изменения, которые, в частности, могут быть причиной инвалидности (деградация окружающей среды, права человека в условиях вооруженных конфликтов и т.д.). |
Moreover, under international criminal law standards, practical assistance or encouragement need neither cause the actual abuse, nor be related temporally or physically to the abuse. |
Кроме того, в соответствии с нормами международного уголовного права практическая помощь или поощрение должны либо быть причиной реального нарушения, либо быть временно или физически связаны с нарушением. |
The experts also noted the case law and decisions from international human rights bodies that recognize the violation of a fundamental human right as the cause, or result, of environmental degradation. |
Эксперты обратили внимание также на нормы прецедентного права и решения, принятые международными органами по правам человека, в которых отмечается, что нарушение какого-либо основного права человека может быть причиной или следствием ухудшения состояния окружающей среды. |
The report, however, does not mention the mines planted a long time ago, as in the case of those in my country's soil, which were planted over 50 years ago and which continue to cause the same suffering and wreak the same damage. |
В докладе, однако, не упоминаются мины, которые были установлены давно, как это имеет место в моей стране, где они были установлены более 50 лет назад, но которые продолжают быть причиной такой же опасности и причиняемого ущерба. |
Dehydration can cause loss of balance. |
Обезвоживание может быть причиной дисбаланса |