| They will follow this policy in such a way as not to cause negative consequences for regional stability and security. | Они будут проводить эту политику таким образом, чтобы не вызвать негативных последствий для региональной стабильности и безопасности. |
| Structural barriers, financial imbalances and the lack of capital for productive and social investment can cause the economic collapse of entire regions. | Структурные барьеры, финансовые диспропорции и отсутствие капитала для инвестиций в производство и социальную сферу могут вызвать экономический крах целых регионов. |
| However, a rainstorm or mini flood can drain a sizeable area and thus cause more widespread pollution. | Вместе с тем сильный дождь или небольшое наводнение может смыть более значительный объем таких веществ и вызвать более серьезное загрязнение. |
| Anhydrous ammonia is liable to cause stress crack corrosion in cargo tanks and cooling systems constructed of carbon-manganese steel or nickel steel. | Безводный аммиак способен вызвать коррозионное растрескивание под напряжением в грузовых танках и системах охлаждения груза, изготовленных из углеродистой марганцевой стали или никелевой стали. |
| External factors may cause drastic changes in the economic situation of these countries. | Внешние факторы могут вызвать резкие изменения в экономической ситуации этих стран. |
| Any increase in benefits without the proper counterweight of resources may cause the entire system to come to a standstill. | Любое увеличение числа пособий, не сопровождающееся надлежащим увеличением объема ресурсов, может вызвать остановку всей системы. |
| This arrangement permits the detection of disc rupture, pinholing or leakage which could cause a malfunction of the pressure relief device. | Такой метод позволяет обнаружить разрыв мембраны, проколы или утечки, которые могут вызвать неправильное срабатывание устройства для сброса давления. |
| The resultant instability can cause a stalemate or a relapse into conflict. | Вытекающая из этого нестабильность может завести в тупик или вызвать новый конфликт. |
| Arsenic is highly toxic at concentrations above 0.01 mg/l, and high doses cause rapid death. | Мышьяк высоко токсичен при концентрации свыше 0,01 мг/л, а большие дозы его могут вызвать быструю смерть. |
| This could arouse sentiments of injustice and cause social and political disturbances greatly detrimental to the mobilization of resources and to the whole development process. | Это может вызвать настроения, обусловленные проявлением несправедливости, и стать причиной социальных и политических волнений, которые серьезно препятствуют мобилизации ресурсов и процессу развития в целом. |
| It can cause renal disease if large quantities of dust or water contaminated with it are inhaled or swallowed. | Он может вызвать почечные заболевания в тех случаях, когда большие количества зараженной им пыли или воды вдыхаются или выпиваются. |
| It may thus cause larger problems and threaten their cooperation with UNMIK and destabilize the entire region. | Таким образом, это может вызвать более серьезные проблемы и поставить под угрозу их сотрудничество с МООНК и дестабилизировать обстановку во всем регионе. |
| Obviously, its intention was to cause chaos and it tried to get what it wanted through deception. | Очевидно, что его намерение заключалось в том, чтобы вызвать хаос и попытаться получить то, что он хочет, обманным путем. |
| The differences in EPC and the EU Directive's provisions may cause some confusion to the interpretation of ordre public or morality in Europe. | Различия положений ЕПК и Директивы ЕС могут вызвать определенную путаницу в отношении толкования публичного порядка или нравственности в Европе21. |
| Three quarters of Africa are zones where small drops in rainfall levels could cause significant reductions in river water. | Три четверти территории Африки приходится на зоны, в которых незначительное понижение количества атмосферных осадков может вызвать значительное сокращение речного стока. |
| In the meantime, we know that antioxidants can cause unwanted health consequences. | Пока же мы знаем, что антиоксиданты могут вызвать нежелательные последствия для здоровья. |
| If a permit is required for each individual case, that could cause difficulties in Sweden. | Если разрешение будет требоваться в каждом отдельном случае, это может вызвать определенные трудности в Швеции. |
| In many cases, the antibiotics were administered intravenously, which can cause discomfort. | Во многих случаях антибиотики вводили внутривенно, что может вызвать дискомфорт. |
| Because these impacts are entirely local in nature, they can cause significant local planning and siting concerns. | Поскольку эти негативные факторы носят исключительно локальный характер, они могут вызвать значительные проблемы при планировании на местности и выборе местоположения. |
| Those two elements could cause conflicts of jurisdiction between the State in which the offences were committed and another State. | Эти два элемента могут вызвать конфликты юрисдикции между государством, в котором совершены преступления, и другим государством. |
| 5-4.4 The exhaust pipes shall be arranged and protected in such a way that they cannot cause a fire. | 5-4.4 Газовыпускные трубы должны быть расположены и защищены таким образом, чтобы они не могли вызвать возгорания. |
| On the other hand, it entails extra efforts in training new arrivals and can cause lapses in institutional memory if handovers do not occur properly. | С другой стороны, это влечет за собой дополнительные усилия по профессиональной подготовке новых сотрудников и может вызвать пробелы в институциональной преемственности, если передача опыта не налажена надлежащим образом. |
| Spacecraft design should limit the probability of collision with small debris which could cause a loss of control, thus preventing post-mission disposal. | Необходимо, чтобы конструкция космических аппаратов позволяла ограничивать вероятность столкновения с мелкими объектами, способного вызвать потерю управления и тем самым помешать уводу отработавшей системы. |
| It also provides for appropriate assistance for minimizing the effects of major incidents that may cause serious pollution of the marine environment). | В ней предусматривается также предоставление соответствующей помощи для сведения к минимуму последствий крупных инцидентов, которые могут вызвать серьезное загрязнение морской среды). |
| This is time-consuming and may cause delay in the procurement process. | Все это занимает много времени и может вызвать задержку в процессе закупок. |