So perhaps you may help me wonder what else might cause this "inflammation of the blood" that you speak of? |
Так вы поможете мне отгадать, что еще могло вызвать "разгоряченность", о которой вы говорили? |
In particular, differences between the price levels and price changes for the matched sample and the full RPI dataset could cause biases if the match sample was selected in such a way as to be unrepresentative. |
В частности, различия между уровнями цен и изменениями цен на сопоставляемый товар и всем набором данных ИРЦ могут вызвать погрешности, если для сравнения выбран нерепрезентативный образец. |
Because post and pre install scripts in the Debian packages may restart your display manager during updates and cause conflicts with running userspace applications, it is recommended that users upgrade their system outside of X (i.e. while NOT running the "GUI"). |
Из-за того, что послеустановочные или предустановочные скрипты установки пакетов Debian могут перезагрузить дисплейный менеджер во время обновления и могут вызвать конфликты между приложениями, запущенными в пользовательском пространстве, пользователям рекомендуется использовать обновление системы вне X (т.e. когда X-сервер не запущен). |
Beyond the cheek grafts, Dr. Pomeranz... are the pins fastened with any kind of aluminum which could ionize... and cause that pressure in my head? . |
Кроме щечных протезов, могут ли иные металлические части вызвать внутреннюю ионизацию и привести к головным болям? |
As J. C. H. Blom notes, the main effect of the spectacular incident - at least in the short term - was to cause a shift to the right, clearly manifest in the general elections two months later, in April 1933. |
Вышеупомянутый Ханс Блом отмечает, что основной эффект инцидента состоял в том, чтобы вызвать общественный сдвиг вправо, четко проявившийся в ходе всеобщих выборов, проходивших два месяца спустя, - в апреле 1933 года. |
The idea of terror evoked a strong feeling of extreme fear to make one to be very afraid of a violent action or the threat of violence that is intended to cause fear. |
Терроризм - это попытка вызвать у людей сильное чувство страха с целью заставить их постоянно бояться актов насилия или угрозы насилия, используемых в качестве инструмента насаждения террора. |
In contrast, while a non-harmonized cost-recovery rate could cause undue competition in the mobilization of non-core resources, it would result in core resources playing a similar proportional role in each agency. |
В отличие от применения неунифицированной ставки возмещения расходов, которая может вызвать ненужную конкуренцию в области привлечения неосновных ресурсов, унификация ставки приведет к тому, что основные ресурсы будут играть аналогичную роль пропорционального распределения расходов в каждом учреждении. |
Arctic warming may also lead to changes in the permafrost distribution and the freezing/thawing cycles that can damage building foundations, cause frost heaves at roadways/rail lines, and affect the integrity of bridges and other transport structures and their load-carrying capacity. |
Следствием потепления в Арктике также могут стать изменения в распределении вечной мерзлоты и циклов замерзания/таяния, которые могут привести к повреждению фундаментов сооружений, вызвать морозное пучение полотна автомобильных/железных дорог и негативно отразиться на структурной целостности и несущей способности мостов и других транспортных сооружений. |
Then, in a rare show of arrogance, Biddle threatened to cause a depression if the Bank was not re-chartered. |
атем, в припадке редкостного высокомери€, Ѕидл пригрозил вызвать депрессию в случае непродлени€ лицензии банку. |
First, to cause a series of panics to try to convince the American people that only centralized control of the money supply could provide economic stability; |
о-первых, вызвать серию финансовых кризисов, чтобы убедить народ, что только централизованное управление объемом денежной массы способно обеспечить экономическую стабильность. |
Sure, you know that packet loss is occurring if some of the ping responses fail, but ICMP packets used by pinging are so small that they will often be successfully returned even if a network condition exists that may cause packet loss in real world situations. |
Конечно, вы знаете, что была потеря пакетов, если один из ответов ping оказался неудачным, но ICMP пакеты, используемые в командах ping, настолько малы, что могут успешно возвращаться, даже если в сети существует условие, которое способно вызвать потерю пакетов в реальности. |
Unless such officer is satisfied that such meeting or procession is likely to cause or lead to a breach of peace, he shall issue a permit in writing authorising such meeting. |
За исключением тех случаев, когда такое должностное лицо считает, что подобное собрание или шествие может вызвать или повлечь за собой нарушение порядка, оно выдает письменное разрешение на проведение такого мероприятия. |
Combined with an error that causes the OpenSSL code to parse client certificates even when it should not, these errors can cause a denial of service (DoS) condition on a system using the OpenSSL code, depending on how that code is used. |
В сочетании с ошибками, заставляющими код OpenSSL анализировать сертификаты клиентов даже если это не нужно, эти ошибки могут вызвать в системе, использующей код OpenSSL, отказ в обслуживании (denial of service, DoS) в зависимости от того, каким образом этот код используется. |
Recognizing the fact that this name will stay with the person for his entire lifetime, and it could cause some embarrassment or problems for him which in turn could make him feel badly towards his father, mother or whoever gave him this name. |
Необходимо понимать, что с этим именем человек будет жить всю жизнь, и оно может вызвать неудобства и проблемы в будущем, что вызовет негативную реакцию по отношению к тому, кто дал ему это имя. |
Benny was known for his comic timing and the ability to cause laughter with a pregnant pause or a single expression, such as his signature exasperated "Well!" |
Бенни был известен выдающимся чувством момента и способностью вызвать смех многозначительной паузой или коротким выражением, как например его фирменное восклицание «Well!». |
Many of these hand signals are quite close to other common hand signs, and this can cause confusion among gang members, non-gang members, and anti-gang authorities. |
Многие из знаков одной банды очень похожи со знаками другой, что может вызвать недопонимание среди членов банды, «нечленов» банды и членов другой банды. |
Analysis with a large number of variables generally requires a large amount of memory and computation power, also it may cause a classification algorithm to overfit to training samples and generalize poorly to new samples. |
Анализ с большим числом переменных в общем случае требует большой памяти и вычислительной мощности, а также это может вызвать для алгоритмов классификации переподгонку относительно тренировочной выборки, что приводит в общем случае к плохим результатам для новых образцов. |
By intermingling air with earth she can cause a dust storm, air with water a typhoon, and air with fire a firestorm. |
Смешивая воздух с землёй она может вызвать песчаную бурю, воздух с водой - тайфун и воздух с огнём - огненную бурю, так же она в состоянии создать ветер интенсивности торнадо. |
If a bubble develops, and if the bubble does not deflate but collapses, threatening to cause a depression, the Fed would have the policy tools to short-circuit that chain. |
Если пузырь будет надуваться, и если он не сдуется, а лопнет, угрожая вызвать депрессию, то Федеральная резервная система будет располагать инструментами политики, необходимыми для того, чтобы замкнуть эту цепь. |
Drugs such as isotretinoin, sedatives, diuretics, tricyclic antidepressants, antihypertensives, oral contraceptives, antihistamines, nasal decongestants, beta-blockers, phenothiazines, atropine, and pain relieving opiates such as morphine can cause or worsen this condition. |
Такие лекарственные средства как изотретиноин, седативные средства, диуретики, трициклические антидепрессанты, антигипертензивные средства, оральные контрацептивы, антигистаминные препараты, назальные деконгестанты, бета-адреноблокаторы, фенотиазины, атропин и обезболивающие опиоиды, такие как морфин, могут вызвать или ухудшить это состояние. |
The Republic of Croatia is plagued by complications resulting from the passage of two harvest cycles, leaving behind massive amounts of foliage and ground vegetation that hinder detection and can cause accidental detonation. These camouflaged minefields pose a grave threat to civilians and specially trained field personnel. |
Республика Хорватия испытывает серьезные осложнения, связанные с двумя прошедшими вегетационными циклами, следствием которых являются огромное количество листвы и почвенный покров, затрудняющие обнаружение и могущие вызвать случайную детонацию мин. Эти замаскированные минные поля представляют серьезную угрозу гражданским лицам и специально обученным военнослужащим из числа боевого состава. |
This action might have been nec essary and proportionate in order for the soldiers to protect themselves, but nevertheless could cause fear among the civilian population and thus might fall under Art. 2 no. 1 lit. b) of the draft convention. |
Это действие, возможно, было необходимым и пропорциональным с точки зрения самозащиты солдат, но, тем не менее, он могло вызвать страх среди гражданского населения и, таким образом, попасть под действие статьи 2(1)(b) проекта конвенции. |
Such a small device to cause such an excitement and possibly such tremendous destr- |
Такое маленькое устройство причинило столько беспокойства... и могло вызвать невероятную трагедию... |
Kansas law prohibits abortions after the beginning of fetal viability unless two doctors certify that continuing the pregnancy would cause the woman "substantial and irreversible impairment of a major bodily function." |
Закон Канзаса запрещает аборт на поздних сроках, если два врача не подтверждают, что продолжение беременности может вызвать у женщины «существенные и необратимые нарушения основных функций организма». |
The daily routine was disrupted in order to cause a state of permanent anxiety, for a fixed routine made it possible to "prepare oneself" to withstand the next torture session. |
Нарушается рутинный порядок применения пыток, с тем чтобы вызвать у заключенного состояние постоянного беспокойства, поскольку рутинный порядок позволяет "подготовиться к очередной пытке". |